黃俊
(北京第二外國語學院成都附屬中學,四川成都 610041)
現(xiàn)在隨著網(wǎng)絡的普及,我們可以接觸到越來越多的海外電影和電視劇。并且成為現(xiàn)在人們?nèi)粘I钪衅毡榈膴蕵贩潘煞绞?。對于欣賞海外影片的觀眾來說,字幕翻譯可以有效解決語言和文化之間產(chǎn)生的一些理解上的問題。
特別是在歐美已經(jīng)有一系列的研究成果,在中國對字幕領(lǐng)域方面的研究也就近十幾年才開始的。這些年,中國國內(nèi)關(guān)于字幕方面的研究開始飛速發(fā)展,但在其中大部分是關(guān)于英語翻譯成中文的一些研究,日語翻譯成中文的字幕翻譯研究還不是很多。所以關(guān)于字幕方面的研究,除了英語,其他語種的字幕翻譯也應該成為研究的對象[1]。
本次的研究,是以在中國備受歡迎的日劇《リーガルハイ2》(又名勝即是正義2)中的中文字幕為例,基于翻譯理論,來查明同化(domestication)翻譯手法對觀眾的影響。
具體來說,就是通過考察通過使用同化(domestication)翻譯手法后,字幕中出現(xiàn)的四字成語、俗語、流行用語是否能讓觀眾更好地了解其內(nèi)容。然后通過采訪來作為參考,來考察同化(domestication)翻譯手法是否能被觀眾接受,并且在使用這類翻譯手法時,作為字幕翻者來說應該注意些什么[3]。
本研究的研究對象是人人字幕組和日菁字幕組兩個字幕組所翻譯的統(tǒng)一作品《リーガルハイ2》(又名勝即是正義2),從中抽取出對日語(四字成語、俗語、流行用語)的翻譯,進行對比。并且通過問卷調(diào)查(懂日語5 人,不懂日語5 人為對象)來收集詳細的數(shù)據(jù)和信息,結(jié)合翻譯理論來考察同化(domestication)的翻譯手法[4]。
《リーガルハイ2》是圍繞毒舌又執(zhí)拗并且非常任性的律師古美門和富有社會正義感但不懂變通的黛兩人展開的喜劇連續(xù)劇。
3.1.1 接受調(diào)查的對象
關(guān)于研究對象,是以喜歡日本連續(xù)劇的20 歲左右的中國人為主,其中無日語學習經(jīng)驗的調(diào)查對象五名(A1、A2、A3、A4、A5),日語學習者五名(B1、B2、B3、B4、B5)(日語學習年限:超過5 年)共計10 名調(diào)查者。10名的調(diào)查者在接受采訪之前,已經(jīng)看過《リーガルハイ2》。(調(diào)查實施期間2016 年9 月至2017 年6 月)
3.1.2 調(diào)查內(nèi)容
調(diào)查對象閱覽筆者整理出來的翻譯事例對比,然后詢問調(diào)查對象到底哪個更能接受哪一個翻譯。在兩個字幕組都使用同化(domestication)的翻譯手法的時候,再詢問更能接受哪個字幕組的翻譯。
為了防止調(diào)查對象對兩個字幕組有先入為主的觀念,所以在實施調(diào)查的時候,不會出現(xiàn)兩個字幕組的名字(①:人人字幕組,②:日菁字幕組),讓調(diào)查對象判斷更為客觀。
因事例較多,所以本文中截取其中一個實例進行分析說明。
原文:羽生:おやじいぬ以外のヒットもまったく開発できなかったそうですね?
水野:まぐれの一発屋という聲も ありました。
譯文①:羽生:除了犬老爹,也沒有開發(fā)出別的大賣商品,是這樣吧。水野:也有人說他是瞎貓碰到了死耗子。(同化)譯文②:羽生:出了老爺狗以外就沒有再創(chuàng)作過任何熱賣商品,是吧?
水野:有人說他是就僥幸成功了這么一次。
從表1 的采訪結(jié)果來看,選擇①的翻譯有9 人,其中有4 個人都表示更好理解,2 個人表示①的翻譯和中國人說話習慣相近,2 個人覺得①的翻譯更加正確。還有1 個人覺得更符合當時劇情需要。其中有1 人覺得兩種翻譯都可以接受。
表1 調(diào)查表
日語「一発屋」(めったにない機會を當て込んで、勝敗を決しようとする人、野球でホームランねらいの打者、一度だけ大當たりを取った人という三つの意味を持っている),在日語中有三種意思:(1)得到了少有的機會,決定了勝敗的人;(2)在棒球中打出全壘打的人;(3)僅有一次中大獎的人。這次對話的背景是田向先生因偶然畫出老爹狗形象大賣,拯救了面臨倒閉危機的文具店,但之后在公司碌碌無為。所以我們可以知道在這里的「一発屋」指的是第三種意思。字幕組①使用了“瞎貓撞上死耗子”來對「一発屋」進行翻譯。“瞎貓撞上死耗子”從文字上來解釋,就是看不見的貓撞到了死掉的老鼠,但其隱藏的意思就是僥幸成功。字幕組②翻譯為了“僥幸成功了這么一次”。因此其實兩個字幕組的翻譯都是接近原本的意思。
但是,從調(diào)查對象選擇①的理由來看,我們可以知道調(diào)查對象們認為①更好理解并且更接近中國人平時的日常對話,讓人更親近。所以從這個事例當中我們可以發(fā)現(xiàn),比起異化,大家更容易接受更好理解的并且自己熟悉的字幕翻譯。
本文以《リーガルハイ2》(又名勝即是正義2)的中文字幕翻譯為例,來考察了關(guān)于兩個字幕組所翻譯的中文字幕中所使用的同化手法是否被中國觀眾接受。因此,本研究選了10 位喜歡看日劇的觀眾,實施和字幕相關(guān)的問卷調(diào)查。最終考察同化翻譯是否能被觀眾接受,從以上的結(jié)論中我們可以清楚的知道以下幾點。
首先是在兩個字幕組翻譯的全部字幕中,抽取了使用同化翻譯手法的翻譯。再之后以成語、流行用語、俗語相關(guān)的字幕為對象,通過問卷調(diào)查的形式來考察這樣的字幕翻譯是否被接受。其結(jié)果顯示,比起日菁字幕組來說,人人字幕組被選擇的比例更高。從數(shù)據(jù)上來看,人人字幕組更偏愛使用同化手法來進行字幕翻譯。當然兩個字幕組因為不是專業(yè)翻譯,所以在其中也有很多雖然使用了同化翻譯,但是使用錯誤的一些例子。也就是說跟專業(yè)的字幕翻譯者相比,這種民間字幕翻譯的翻譯能力和對母語的掌控能力還不足。
其次,本文把調(diào)查者分成了有日語經(jīng)驗組(B 組)和無日語經(jīng)驗組(A 組)兩組。通過整體的分析,B組的調(diào)查對象因為懂日語,所以在選擇的時候,能選擇出更準確和更適合的翻譯。也就是說,在觀看一部影視作品時,是否會其目的語有很大的影響。但是,從兩組來分析,觀眾對字幕中被翻譯成的中國方面的文化用語的理解是否正確也影響到他們對于字幕的理解。因此,B 組的判斷雖然比A 組正確率高,但A 組中對于中文文化理解較為正確的調(diào)查者也可以很好的辨別字幕的品質(zhì)。因此,即便是對于沒有學習過日語的人進行調(diào)查也是非常有意義的。
最后,關(guān)于同化是否被觀眾接受的主要原因,從對采訪中的選擇和理由進行分析,在觀眾看劇的時候,并不是就完全接受同化翻譯,還會通過登場人物的性格、習慣使用的語言、表現(xiàn)出笑點這三個要素來對字幕使用的同化手法進行評價。