摘要:隨著經(jīng)濟(jì)全球化的推進(jìn),世界已經(jīng)成為一個(gè)高度發(fā)展與合作的共同體。電影作為人們?nèi)粘I钪械囊环N娛樂(lè)方式,扮演著越來(lái)越重要的角色。由于兩種不同的文化背景差異之下英語(yǔ)國(guó)家和非英語(yǔ)國(guó)家之間交流的語(yǔ)言障礙,導(dǎo)致中西電影翻譯存在著許多差異。因此,掌握不同國(guó)界之間的各種因?yàn)椴町愃鶐?lái)的翻譯的歧義,可以增強(qiáng)跨越國(guó)界超越文化之中語(yǔ)言障礙的相互認(rèn)知,加強(qiáng)跨文化之間的交流與認(rèn)知。
關(guān)鍵詞:全球化;中西翻譯;文化差異
在全球化的巨大威脅下,各國(guó)之間的變化迅速蔓延,各國(guó)之間的交流也越來(lái)越多。文化作為國(guó)際交流的重要橋梁,發(fā)揮著至關(guān)重要的作用。從文化的角度看,電影更被認(rèn)為是文化的精神載體。因此,電影背后也更多地代表著文化的深層內(nèi)涵,電影翻譯的背后是更多的翻譯元素,而電影翻譯跨越文化差異和語(yǔ)言差異也更為關(guān)。說(shuō)到翻譯,我們常常談到翻譯的標(biāo)準(zhǔn),即忠實(shí)、表達(dá)和優(yōu)雅。然而,從電影的角度看,一部好電影的翻譯不僅是字幕,更是標(biāo)題的簡(jiǎn)單直白的翻譯。影片背后的導(dǎo)演給了作者更多的思考,這也是翻譯中需要考慮的因素。
相較于繪畫、文學(xué)、舞蹈和戲劇的等擁有幾千年的歷史。但電影僅僅是在一個(gè)多世紀(jì)前發(fā)明的,毋庸置疑電影是一種新興的媒介。但在較短的時(shí)間跨度上,新來(lái)者確立了自己作為一個(gè)充滿活力和強(qiáng)大的藝術(shù)。電影可以講故事,表達(dá)情感,并傳達(dá)想法。電影作為一門藝術(shù),也很重要,也很有生命力。他們與自己的社會(huì)和經(jīng)濟(jì)背景緊密相連。在藝術(shù)表現(xiàn)上,電影不僅有自己的特色,而且更有文化韻味。隨著現(xiàn)代社會(huì)的發(fā)展,電影已經(jīng)滲透到人類社會(huì)生活的各個(gè)方面。它在各個(gè)方面都是人們?nèi)粘I钪胁豢扇鄙俚囊徊糠?。古往今?lái),翻譯在人際交往、商務(wù)交往、經(jīng)濟(jì)發(fā)展、社會(huì)進(jìn)步、科技振興、學(xué)術(shù)交流、文化交流、文化遺產(chǎn)、國(guó)際關(guān)系、全球治理等方面發(fā)揮著不可替代的作用技能和理論指導(dǎo)。翻譯從來(lái)不是單一的純語(yǔ)言活動(dòng),而是一個(gè)跨語(yǔ)言、跨學(xué)科、跨文化的交際過(guò)程。由于地域的劃分,不同民族在歷史發(fā)展中形成了不同的語(yǔ)言。只要兩個(gè)不同語(yǔ)言的國(guó)家交流,翻譯就必不可少。因此,翻譯的歷史可以和人類語(yǔ)言的歷史一樣長(zhǎng)。電影作為一種文化載體,在歷史發(fā)展中發(fā)揮著重要作用,不同國(guó)家的電影也不盡相同。此時(shí),電影翻譯的重要性不言而喻。換言之,電影翻譯的另一個(gè)功能是世界文化交流和社會(huì)進(jìn)步。
電影臺(tái)詞在中西翻譯的本質(zhì)差異是由人們所經(jīng)歷的內(nèi)在文化差異引起的。由于人們所生活的環(huán)境所經(jīng)歷的習(xí)俗不同導(dǎo)致個(gè)體的人會(huì)有認(rèn)知上的差異,也就使我們常說(shuō)的中西差異,從電影上來(lái)看,進(jìn)而具體表現(xiàn)在其中西翻譯的差異上。從另一方面來(lái)說(shuō),地區(qū)語(yǔ)言的差異也導(dǎo)致了電影翻譯的中西差異,眾所周知,語(yǔ)言是傳遞信息的基本方式,每種語(yǔ)言所適用的自然條件是不同的。對(duì)“語(yǔ)言”的詳細(xì)定義研究越多,就越能區(qū)分每種語(yǔ)言交際能力的差異。在最簡(jiǎn)單的定義中,語(yǔ)言意味著“信息交流的媒介”。由于語(yǔ)言的多樣性,人們對(duì)它有不同的理解在一個(gè)地方的電影可能由于語(yǔ)言翻譯的影響很難得到更進(jìn)一步的宣傳與發(fā)揚(yáng)。人們不能分析它,因?yàn)樗某煞质菬o(wú)止境的。人們無(wú)法描述它,因?yàn)樗鼪](méi)有固定的形狀。人們想用語(yǔ)言表達(dá)它的意思。就像握著空氣一樣。當(dāng)我們尋找文化時(shí),它無(wú)處不在,因?yàn)閭€(gè)體的認(rèn)知是不一樣的,換言之,也就是翻譯理解都是不一樣的。
在文化背景差異下的電影翻譯找到減少翻譯歧義的方法也不失為一種加強(qiáng)溝通與交流,發(fā)揚(yáng)文化的有效途徑。今天,隨著全球化的發(fā)展,我們的文化交流越來(lái)越密集。各種物質(zhì)載體為人們的精神文化提供了更多的支持和幫助。至于我們,有了更多的參考。在此基礎(chǔ)上,我們可以最大限度地在全球發(fā)展的不同進(jìn)程中使用不同的參照物,以盡量減少文化差異,最大限度地從電影翻譯中來(lái)理解電影文化從而來(lái)實(shí)現(xiàn)文化認(rèn)同。參考資料帶給我們的不僅僅是文字意義上的參考,更是一種深層文化背景下的思考,是我們對(duì)這個(gè)時(shí)代的認(rèn)識(shí)和理性思考。世界各地的人們根據(jù)自己的自然條件開始他們的文化生活。只要自然條件相似,開始時(shí)的生活方式就呈現(xiàn)出相似的狀態(tài)。這樣,人類世界不僅在開始時(shí)是多樣的,而且在多樣性的基礎(chǔ)上也是多樣的。文化種類越來(lái)越多。在一個(gè)不可分割的體系中,文化的多樣性,包括社會(huì)制度的多樣性,也在相互接觸中凸顯出來(lái),并開始在世界上出現(xiàn)對(duì)抗性的矛盾。這些問(wèn)題已經(jīng)引起人們?cè)诿鎸?duì)東西方對(duì)峙時(shí)的關(guān)注,并將被帶入21世紀(jì),并逐漸顯示出其緊迫性。為了探討什么樣的人能被培養(yǎng)來(lái)適應(yīng)21世紀(jì)的生活,文化多樣性問(wèn)題值得更多的關(guān)注。從文化多樣性的角度下來(lái)探討中西電影翻譯的差異也就意味著在進(jìn)入不同國(guó)界的過(guò)程中,文化多樣性引起的反應(yīng)顯然有兩個(gè)對(duì)立的層面:共同層面和多重層面。從總體上看,出現(xiàn)了一種共同的語(yǔ)言,從個(gè)人的角度看,學(xué)習(xí)了多種語(yǔ)言。當(dāng)不同文化的人用同一種語(yǔ)言進(jìn)行交流時(shí),雙方都要學(xué)習(xí)多種語(yǔ)言。文化多樣性深化為接觸者的個(gè)體文化多樣性。這也更是基于當(dāng)今時(shí)代背景下對(duì)于中西電影翻譯的更為深刻的思考。
通過(guò)對(duì)電影翻譯的分析和研究,包括文化差異和不同的生活環(huán)境,我們可以對(duì)電影臺(tái)詞有自己獨(dú)特的見(jiàn)解。在此基礎(chǔ)上,電影翻譯并不是一個(gè)簡(jiǎn)單而無(wú)目的的翻譯。我們可以清楚地看到中西文化的差異,我們需要知道的是如何最大限度地恰當(dāng)?shù)胤g和減少歧義,因?yàn)殡娪氨澈笫且粋€(gè)民族文化的內(nèi)涵和一個(gè)民族文化的自信。只有真正理解差異背后的意義,才能在更大程度上提高自己的思維,培養(yǎng)跨文化交際意識(shí),進(jìn)而增強(qiáng)自己的文化認(rèn)同感和自豪感。
作者簡(jiǎn)介:宋盈(1999.03.28)女,民族:漢,籍貫:四川省成都市,學(xué)歷:本科,研究方向:淺析電影在文化背景下的中西翻譯差異,單位全稱:四川省自貢市,四川輕化工大學(xué)。