【摘要】賽珍珠是美國(guó)歷史上首位獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的女作家,《大地》是她的代表作,這部作品有力地改變了不少西方讀者對(duì)中國(guó)的看法。而筆者發(fā)現(xiàn),目前國(guó)內(nèi)對(duì)《大地》的研究主要從作者本身,小說主題,人物形象等方面展開,鮮有學(xué)者從語(yǔ)言學(xué),尤其是順應(yīng)論的視角來研究。因此,本文將運(yùn)用順應(yīng)論來分析該小說中人物語(yǔ)言的選擇是如何順應(yīng)其心理世界、物理世界和社交世界的。
【關(guān)鍵詞】《大地》 ;順應(yīng)論;人物對(duì)話
【作者簡(jiǎn)介】孫璐(1994-),女,漢族,四川簡(jiǎn)陽(yáng)人,海南大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,在讀研究生,研究方向:外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)。
一、引言
自維索爾倫(1999)提出語(yǔ)言順應(yīng)論以來,眾多學(xué)者嘗試從不同角度去驗(yàn)證其理論的解釋力和可靠性。在國(guó)內(nèi),學(xué)者們主要將順應(yīng)論應(yīng)用于翻譯理論、外語(yǔ)教學(xué)和語(yǔ)用策略,而在文學(xué)創(chuàng)作和賞析方面的應(yīng)用卻似乎冷清很多。因此,本文的研究目的在于探究順應(yīng)論在小說人物語(yǔ)言分析中的可行性,并探討小說中人物是如何做出語(yǔ)言選擇且順應(yīng)語(yǔ)境的。
二、順應(yīng)論研究綜述
1987年,比利時(shí)語(yǔ)用學(xué)家維索爾倫(Verschueren)在其《作為順應(yīng)的語(yǔ)用學(xué)》一書中首次提出“語(yǔ)言順應(yīng)論”的概念,試圖以一種新的視角和方式來考察語(yǔ)言的使用。我國(guó)對(duì)順應(yīng)論的研究可分為理論和應(yīng)用兩個(gè)部分。國(guó)內(nèi)學(xué)者中首位將順應(yīng)論引入學(xué)術(shù)圈的是錢冠連教授,他于1990年在《維索爾倫的元語(yǔ)用選擇》一文中介紹了維索爾倫的元語(yǔ)用選擇。謝少萬(2003)、劉穎(2005)等學(xué)者也發(fā)文探討了順應(yīng)論的理論意義和價(jià)值。隨著順應(yīng)論的理論不斷成熟,許多學(xué)者開始將其與實(shí)際研究相聯(lián)系,包括翻譯實(shí)踐、二語(yǔ)習(xí)得、語(yǔ)用策略等方面,如戈玲玲(2001)同其他學(xué)者均提到了語(yǔ)境對(duì)于翻譯有制約的作用。
三、《大地》中人物對(duì)話的順應(yīng)性分析
1.《大地》中人物對(duì)話對(duì)心智世界的順應(yīng)。(1)語(yǔ)言選擇對(duì)信仰的順應(yīng)。信仰是指對(duì)某種思想的信奉敬仰。王龍因家貧而只能娶大戶人家的丑丫頭阿蘭,心里一直很自卑。他最大的希望便是氣派地走進(jìn)那個(gè)大戶人家,并且他如愿以償了。當(dāng)阿蘭從老太太房里出來后說姨太太的孩子論長(zhǎng)相、論穿著都比不上他們的兒子,王龍非常得意,卻怕妖魔看見并搶走他們漂亮的兒子,便說道:
“What a pity our child is a female and covered with smallpox! Let us pray it may die.”
在當(dāng)時(shí)的社會(huì)背景下,鬼神崇拜是非常普遍的。而對(duì)于王龍這樣的農(nóng)民而言,往往會(huì)因無知而更迷信。因此,王龍會(huì)說出這樣的話也是同他的思想信仰相順應(yīng)的。
(2)語(yǔ)言選擇對(duì)情感的順應(yīng)。情感是一種較復(fù)雜又穩(wěn)定的生理體驗(yàn),具體表現(xiàn)為愛、憎、恨等。阿蘭步入中年后被確診得了不治之癥,她奄奄一息地躺在床上。整個(gè)冬天,王龍都點(diǎn)好炭火放在床前讓她取暖,每次阿蘭都無力地說太浪費(fèi)了,終于有一天王龍因內(nèi)心愧疚無法深藏,便說道:
“This I cannot bear! I would sell all my land if it could heal you.”
王龍將土地視為比他生命還要貴重的東西。在一場(chǎng)混亂中發(fā)大財(cái)后,他逛窯子,娶妓女為妾……他冷落了他的結(jié)發(fā)妻子,所以王龍此時(shí)的一席話正與他的愧疚之情相順應(yīng)。
(3)語(yǔ)言選擇對(duì)交際意圖的順應(yīng)。交際意圖是直接影響說話人語(yǔ)言選擇的因素。自從王龍收購(gòu)?fù)恋氐昧艘稽c(diǎn)小錢后,他叔叔一家便想好吃懶做依靠王龍。更不體面的是,叔叔的女兒可以出嫁了,卻蓬頭垢面和男人們打鬧。叔叔聽說王龍關(guān)心他不懂事的女兒后,想趁機(jī)讓王龍給他錢,傷心說道:
“If it had been my good destiny,to have married a wife as your father did.”
王龍叔叔借女兒辦喜事之由讓王龍給錢。他在語(yǔ)言上表現(xiàn)自己命不好,博取王龍的同情;又以骨肉親情為枷鎖,逼王龍“就范”。
2.《大地》中人物對(duì)話對(duì)社交世界的順應(yīng)。(1)社會(huì)關(guān)系。社會(huì)關(guān)系指社會(huì)中人與人之間關(guān)系的總稱。王龍去黃家領(lǐng)阿蘭時(shí),因?yàn)槭堑谝淮蔚酱髴羧思遥闷婢o張,更多的是卑微。見到黃老太太時(shí),王龍趕緊跪下,頭碰在瓷磚地上,這時(shí)老太太拿著煙槍說道:
“Raise him.”
“Why does he not speak for himself?”
老太太是大戶人家黃家的主人,她的言語(yǔ)是符合其身份和地位的。她使用祈使句,是一種命令的語(yǔ)氣,是上級(jí)對(duì)下級(jí)的關(guān)系,體現(xiàn)了她較高的地位。
(2)社會(huì)制度。維索爾倫認(rèn)為,語(yǔ)言的選擇一定要得到社會(huì)環(huán)境的認(rèn)可。在舊中國(guó),家庭關(guān)系多以夫權(quán)制和父權(quán)制為主導(dǎo)。因家窮,娶親花費(fèi)又多,于是王父事先去黃家討了外嫁的丫頭給兒子做媳婦,并說道:
“And what will we do with a pretty woman? Will a pretty woman do these things? ”
雖然王龍認(rèn)為討了大戶人家丫頭做媳婦準(zhǔn)不會(huì)好看而悶悶不樂,但王父仍然說出了這樣的話。句子中連續(xù)的幾個(gè)問句更體現(xiàn)了王父作為一家之主在話語(yǔ)上的權(quán)力,是對(duì)父權(quán)制的一種順應(yīng)。
3.《大地》中人物對(duì)話對(duì)物理世界的順應(yīng)。(1)時(shí)間。時(shí)間雖是一種抽象概念,卻是影響交際方使用語(yǔ)言的一個(gè)重要因素。中國(guó)“纏足”的習(xí)俗始于北宋后期,興起于南宋,是中國(guó)封建社會(huì)特有的一種裝飾陋習(xí)。
“My mother did not bind them since I was sold so young. But the girls feet I will bind.”
這段對(duì)話體現(xiàn)了王龍對(duì)妻子阿蘭沒裹腳的嫌棄,雖然纏足已經(jīng)危害到了女性的身心健康,但阿蘭并沒有在言語(yǔ)上有反抗,而轉(zhuǎn)移話題強(qiáng)調(diào)一定會(huì)給女兒裹腳。無論是交際方的心理審美,還是言語(yǔ)內(nèi)容,都順應(yīng)特定的時(shí)代背景。
(2)空間??臻g物理因素會(huì)對(duì)語(yǔ)言表達(dá)方式的選擇產(chǎn)生影響。王龍本是一個(gè)農(nóng)民,不懂任何文化禮儀。在“花房”的茶館里,為了像其他客人一樣逗荷花開心,他言不由衷,甚至結(jié)巴地哄著荷花:
“What now, my little heart?” “And so will I buy a gold pin for the hair of my jewel.”
這些示愛的詞兒實(shí)現(xiàn)了王龍要哄荷花開心的交際目的,但王龍說得十分別扭。他調(diào)整他平常粗聲粗氣地說話方式,溫柔地表達(dá)愛意,其實(shí)都與當(dāng)下空間物理因素相順應(yīng)。
四、結(jié)語(yǔ)
本文將小說《大地》中的人物對(duì)話作為研究對(duì)象,希望能豐富順應(yīng)論的應(yīng)用范疇。但因篇幅有限,采用的語(yǔ)料規(guī)模偏小,今后研究可擴(kuò)充語(yǔ)料規(guī)模,從而更全面地考察人物對(duì)話對(duì)語(yǔ)境各因素的順應(yīng)性。
參考文獻(xiàn):
[1]Verschueren, J. Understanding Pragmatics[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 1999.
[2]戈玲玲.順應(yīng)論對(duì)翻譯研究的啟示——兼論語(yǔ)用翻譯標(biāo)準(zhǔn)[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2002(3):7-11.
[3]劉穎.語(yǔ)用學(xué)的新視角——語(yǔ)用綜觀與順應(yīng)[J].哈爾濱商業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2005(01):118-120.
[4]謝少萬.也評(píng)“順應(yīng)論”[J].西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2003,11(3):9-11.