張明涵 王宇
基金項目:東北林業(yè)大學(xué)教學(xué)研究項目,在線課建設(shè)背景下虛擬學(xué)習(xí)空間設(shè)計研究,項目編號DGY2018-50。
摘? 要:傳統(tǒng)的隱喻理論將隱喻看作是一種修辭手段,認(rèn)為隱喻只起到修飾詞匯的作用。1980喬治·萊考夫與馬克·約翰遜提出了從認(rèn)知的角度出發(fā)進(jìn)行隱喻研究,打破了傳統(tǒng)隱喻觀的限制。概念隱喻理論認(rèn)為隱喻的實(shí)質(zhì)是通過另一種事物來理解和經(jīng)歷某一種事物。認(rèn)知語言學(xué)為隱喻翻譯的研究提供了一個新的視角和理論基礎(chǔ)。文章從概念隱喻理論的視角對愛倫·坡的小說《黑貓》中以“恐怖”為主題的隱喻進(jìn)行詳細(xì)分析并對小說原文和其兩個中譯本進(jìn)行對比分析,系統(tǒng)的研究小說中的隱喻翻譯并總結(jié)出隱喻翻譯的模式。
關(guān)鍵詞:概念隱喻理論;《黑貓》;隱喻翻譯;模式
作者簡介:王宇(1973-),女,黑龍江省哈爾濱市人,副教授,碩士,主要從事語用學(xué)研究;張明涵(1994-),女,黑龍江省雙鴨山市人,碩士,主要從事英語語言學(xué)研究。
[中圖分類號]:H315.9? [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2020)-26--02
《黑貓》是埃德加·愛倫·坡最著名的短篇小說之一,其寫作風(fēng)格陰暗哥特、詭異神秘、具有病態(tài)美和現(xiàn)實(shí)主義。它的真正目的是強(qiáng)調(diào)黑貓對病態(tài)人格的反思所具有的象征意義。與他的其他恐怖小說一樣,這部小說也被“恐怖”主題所包圍,但對其中的隱喻和隱喻翻譯卻鮮有研究。喬治·萊考夫和馬克·約翰森在《我們賴以生存的隱喻》一書中提出了一個研究隱喻的認(rèn)知視角。認(rèn)知語言學(xué)為隱喻翻譯的研究提供了新的視角和基本理論。文章從概念隱喻理論的視角對愛倫·坡的小說《黑貓》中以“恐怖”為主題的隱喻進(jìn)行詳細(xì)分析并對小說原文和其兩個中譯本進(jìn)行對比分析,系統(tǒng)的研究小說中的隱喻翻譯并總結(jié)出隱喻翻譯的模式。
一、概念隱喻和《黑貓》中的隱喻翻譯
(一)方位隱喻翻譯
在《黑貓》中,最明顯的方位隱喻是恐怖為下。下面是一些例子:
原文:
“My entire worldly wealth was swallowed up, and I resigned myself thenceforward to despair.”
譯文1:
“我的一切財物統(tǒng)統(tǒng)化為烏有,從此以后,我就索性萬念俱灰了?!?/p>
譯文2:
“我的全部財產(chǎn)都被大火吞掉了。從此,我的精神一蹶不振。”
在原文中,目標(biāo)語“恐懼”被映射到“向下”的圖示中?!癕y entire worldly wealth was swallowed up”表達(dá)了一種毀滅和沮喪的向下空間取向?!皊wallow”一詞意指事物的消失,讓人具有恐懼,沮喪崩潰的情緒。這兩個譯文“化為烏有”,“吞掉”都表達(dá)出恐懼為下的方位結(jié)構(gòu)?!盎癁闉跤小北硎臼挛锿耆?,不復(fù)存在, “吞掉”指不經(jīng)咀嚼的咽下,也是表達(dá)事物的消失所以源語篇中概念隱喻的翻譯是以相同的方式、在相同的層次表達(dá)給目的語篇的。
原文:
“No sooner had the reverberation of my blows sunk into silence, than I was answered by a voice from within the tomb!”
譯文1:
“我敲墻的回聲余音未寂,就聽得墓冢里發(fā)出一下聲音!”
譯文2:
“我敲擊墻壁的聲音剛剛消失,墻里便發(fā)出一種聲音來!”
在原文中“he reverberation of my blows sunk into silence”表達(dá)了一種向下的方位取向?!皊unk”意為沉沒,使下沉和下陷,意味著數(shù)量、強(qiáng)度、體積等的減少。在原文中表達(dá)聲音降低,變得更安靜,恐怖也常常伴隨著無法解釋的、持續(xù)的沉默,而突然來自墳?zāi)沟穆曇舾o人一種刺激和恐怖的感覺。通過這些人類身體經(jīng)驗,聲音消失這種向下的空間方向被映射到目標(biāo)域“恐怖”中。這兩個譯文版本都通過“回聲余音未寂”和“聲音剛剛消失”來展示向下的空間方向。在譯文1中,“the reverberation of my blows sunk into silence” 被譯為 “回聲余音未寂”,是聲音沒有消失。給人一種聲音久久不散揮之不去的感覺,讓人感到更加恐怖。而第二個譯本“聲音剛剛消失”只表達(dá)了沒有聲音了,因此在不同層次的概念隱喻中,源文本被映射到目標(biāo)文本中,“回聲余音未寂”比“聲音剛消失”更明確。
(二)實(shí)體隱喻翻譯
原文:
“My original soul seemed, at once, to take its flight from my body and a more than fierce evil…”
Version 1:
“原來那個善良的靈魂一下子飛出去了我的軀殼,酒興大發(fā),變得賽過兇神惡煞……”
Version 2:
“我原來的靈魂離開了我的軀殼,全身上下完全被一種自私、邪惡、兇狠的情緒所控制……”
在原文中,“my soul seemed to take its flight from my body”中靈魂是抽象的,但作者卻寫道靈魂飛出了身體,是把靈魂隱喻為實(shí)體。“flight”是指飛行的動作,與飛機(jī)、鳥類和一些實(shí)體物體相匹配。此處突出主人公的靈魂和情緒難以控制,迅速由善變惡??植赖母杏X頓時充滿了讀者的思想。在第一版譯文中,“my soul seemed to take its flight from my body”被譯為“原來那個善良的靈魂一下子飛出去了我的軀殼”,“飛出去”把原文中的概念隱喻翻譯得很好,表達(dá)了主人公從善良到邪惡的快速轉(zhuǎn)變,這種翻譯仍然保留了原來的概念隱喻。在第二個譯文“我原來的靈魂離開了我的軀殼”中,“離開”是指離開某個地點(diǎn),它并不強(qiáng)調(diào)離開的速度,所以恐懼感減弱了。根據(jù)以上分析,在譯文的翻譯過程中,原文隱喻在第二版譯文中被弱化了。
原文:
“Uplifting an axe, and forgetting, in my wrath, the childish dread which had hitherto stayed my hand…”
譯文1:
“我掄起斧頭,盛怒中忘了自己對這貓還懷有幼稚的恐懼.”
譯文2:
“盛怒之下,我把以前的恐懼全部拋在腦后.”
在原文中,“childish”是指孩子氣的,幼稚的,被人們廣泛形容不成熟的行為。“dread”恐懼作為一種抽象的事物在此被視為一種實(shí)體對象。在第一個譯文版中,“childish dread”被翻譯為“幼稚的恐懼”其表達(dá)和原文本的概念隱喻表達(dá)相同。而在第二版中,“childish dread”被翻譯成“以前的恐懼”。“以前的”意為之前存在的,它的意思不同于“childish”的意思。因此,目標(biāo)域的表達(dá)被完全不同的意義所取代。
(三)結(jié)構(gòu)隱喻翻譯
當(dāng)人們卷入一些無法解釋的事情時,往往會感到焦慮和恐懼。根據(jù)這樣的經(jīng)驗,目標(biāo)域“恐怖”可以由源域“無法解釋的東西”構(gòu)成。在小說中有許多這樣的隱喻表達(dá),如“but this person made no claim to it— knew nothing of it—had never seen it before”,“but—I know not how or why it was—”,“—and yet I should be at a loss how otherwise to define it”,“I scarcely knew what I uttered at all” 此處列舉一例:
原文:“—and yet I should be at a loss how otherwise to define it”
譯文1:“可是要說個清楚倒也為難”
譯文2:“ 我也說不好該怎樣給這種害怕下定義”
這兩個譯文版本“說個清楚”和“下定義”都表明“恐懼是無法解釋的東西”這一隱喻。很難說清楚恐怖是什么。因此,無法解釋的性質(zhì)被映射到目標(biāo)域“恐怖”之中,讓讀者感到更加緊張和焦慮。根據(jù)這種人類身體和文化經(jīng)驗,恐怖被構(gòu)造成無法解釋的東西?!癲efine”在原文中是指描述或解釋恐怖和恐懼的含義?!啊猘nd yet I should be at a loss how otherwise to define it”可以被解釋為“我無法解釋什么是恐怖”,或者“我無法解釋導(dǎo)致我感到恐怖的原因是什么”。第一個譯文版本“說個清楚”更加強(qiáng)調(diào)“為什么感到恐懼”,而第二個譯文“下定義”更加強(qiáng)調(diào)“恐懼是什么”。從概念隱喻來看,譯文1中的隱喻主要表明了我感到恐怖的原因的不可解釋的屬性;譯文2中的隱喻主要呈現(xiàn)了恐懼是什么的屬性。因此,目標(biāo)語篇中的表達(dá)方式體現(xiàn)了概念隱喻的不同層面。
二、結(jié)束語
本文運(yùn)用概念隱喻理論,對《黑貓》中的隱喻翻譯進(jìn)行研究,在分析原文本和兩個目標(biāo)文本的基礎(chǔ)上,歸納出四種隱喻翻譯模式:
1.原語篇中概念隱喻的翻譯以相同的方式、相同的水平映射到目標(biāo)語篇中。
2.原文本中概念隱喻的含義映射到目標(biāo)文本時更加清晰和明確
3.譯文中的表達(dá)方式體現(xiàn)了概念隱喻的不同方面。
4.隨著譯文的翻譯,原文意象的隱喻概念被弱化。
本文以概念隱喻理論為基礎(chǔ),闡述了隱喻翻譯的四種普遍模式,并對隱喻翻譯的具體策略提出了建議,論證了概念隱喻理論對隱喻翻譯的合理性和意義。
參考文獻(xiàn):
[1]Lakoff, Gorge. & Johnoson, Mark. Metaphors We Live By [M]. London: The University of Chicago Press. 2003: 8-28.
[2]愛倫·坡. 短篇小說精選[M]. 王勛, 紀(jì)飛等譯. 北京:清華大學(xué)出版社. 2010: 195-206.
[3]愛倫·坡. 外國中短篇小說藏本[M]. 陳良廷等譯. 北京:人民文學(xué)出版社. 2010. 166-176.
[4]愛倫·坡. 莫格街兇殺案[M]. 趙蘇蘇,吳繼珍等譯. 北京: 群眾出版社. 2012: 3-10.
[5]胡壯麟. 語言學(xué)教程[M]. 北京:北京大學(xué)出版社. 2006: 148-151.
[6]肖家燕, 李恒威. 概念隱喻視角下的隱喻翻譯研究[J]. 中國外語,2015,(5): 106-111.
[7]楊婷婷. 愛倫·坡哥特式風(fēng)格在小說《黑貓》中的體現(xiàn)[J]. 青年文學(xué)家,2015,(32): 91.