ThanyakornTraithip(顏晨曦)
(KrirkUniversity,Bangkok Thailand 格樂大學(xué),泰國曼谷 10220)
侯小莉在《二語習(xí)得中母語遷移現(xiàn)象的研究》中指出,語音遷移是語言遷移中最為明顯也是最為持久的現(xiàn)象[1]。在第二語言學(xué)習(xí)中會發(fā)現(xiàn):二語學(xué)習(xí)者的發(fā)音深受母語的影響而與本族語者發(fā)音偏離。在泰語里面有一些聲母語音聽起來像漢語的發(fā)音卻還存在著差別。
表1 漢語輔音表
本文將參考黃伯榮和廖序東的現(xiàn)代漢語一書的漢語語音發(fā)音方法及部位對輔音進行對比。根據(jù)表格里面可發(fā)下,漢語里面沒有[b],可漢語拼音的[p]用b字來標,正好在泰語里面的?用b 英文字母來標,也是[b]這個音,所以在初級階段剛開始接觸漢語拼音的學(xué)習(xí)者經(jīng)常把漢語里面的b[p]不送氣,濁塞音讀成[b]不送氣,清塞音。比如;把爸爸[papa]讀成[baba]。同樣,漢語里面沒有[d],可在漢語拼音的[t]使用d來標,在泰語里面的?用是d 英語字母來標的也是[d]音,因此,泰國學(xué)生經(jīng)常把漢語里面的d[t]不送氣,清塞音讀成[d]不送氣,濁塞音。比如:把弟弟[titi]讀成[didi][2]。
即漢語拼音里面的r[ ]和泰語里的r[r]是不同的,有人會把r[ ]讀成[r]。漢語的r[ ]發(fā)音時,舌尖是抬起來向硬腭前端靠近,而不是向后卷起,而且發(fā)音部位的接觸面越小越好。而泰語的?[r]是齒齦顫音,發(fā)音時氣流通過舌在發(fā)音部位的顫動發(fā)音,舌尖往后卷起,抵住上齒齦脊,聲帶顫動。也一些學(xué)生,會把r[ ]讀成l[l]。
上面這幾種偏誤一般只出現(xiàn)在剛開始學(xué)漢語拼音的階段,練習(xí)的時間長了,就不會發(fā)生這種遷移了。
泰語里面沒有x[ ]所以泰國學(xué)生經(jīng)常把與其比較接近的音來代替,即泰語的?[s]音,漢語的x[ ]是舌面前音,發(fā)音時,舌面前不接觸硬腭前部,留出窄縫,軟腭上升,堵塞鼻腔通路,氣流從舌面前部和硬腭前部形成的窄縫中擠出,摩擦成聲。而泰語的?[s]卻是舌尖前音就是利用舌尖抵住上門齒背這樣的阻礙發(fā)出的。發(fā)[s]時,舌尖接近上門齒背,形成一個窄縫,軟腭上升,氣流從窄縫中泄出,摩擦成聲。從此來看,兩者的發(fā)音方法有明細的不同??墒牵鶕?jù)蔡整瑩和曹文的《泰國學(xué)生漢語語音偏誤分析》里面的調(diào)查[3],這類偏誤的錯誤率竟高達百分之百。這可能是因為泰國學(xué)生分不出舌面前音和舌尖前音的不同,因此老師在教發(fā)此音時,應(yīng)該注意和解釋清楚兩者的不同以及給予及時的糾正。
以下是筆者在泰國一所大學(xué)進行漢語教學(xué)實習(xí)中親身經(jīng)歷過的漢語語音教學(xué)課堂上發(fā)生的真實案例。
教學(xué)對象:教育學(xué)院電腦及數(shù)學(xué)專業(yè)
總學(xué)習(xí)人數(shù):10 人
出勤人數(shù):6 人
教學(xué)對象背景:通過課堂觀察、調(diào)查結(jié)果、親自教課以及與其他教師的談話,得知這班的學(xué)生年齡集中在22 歲,班里有兩個男學(xué)生,其他八個都是女學(xué)生。學(xué)生漢語水平屬于零基礎(chǔ)階段。據(jù)了解這個學(xué)院的學(xué)生是大學(xué)里面學(xué)習(xí)態(tài)度最好,最積極的學(xué)生,學(xué)生上課態(tài)度非常認真,這首先可體現(xiàn)出他們愿意上這門課,因為這門課是我自己組織給學(xué)生做課外補課的,與學(xué)校安排的課程無關(guān),并對學(xué)生的學(xué)校成績毫無影響。我問了所有在蘇德特校區(qū)的學(xué)生是否愿意上漢語課外補課,而這班學(xué)生是唯一愿意上課的。其次,在課堂上學(xué)生積極回答教師的問題,同時,也經(jīng)常在課堂上主動向老師提問,比如,這班學(xué)生人數(shù)少他們每周末都會到華人道觀,去跟道觀的中國道士交流,然后,在課堂上提問他們聽不懂只記住了發(fā)音的詞匯,也經(jīng)常提問關(guān)于自己課堂上不明白的內(nèi)容[4]。
Selinker(1972)提出了第二語言學(xué)習(xí)者的“中介語理論”[5](Interlanguage),指出中介語是學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)目的語的可觀察的語言輸出。這中介語既與學(xué)習(xí)者不同,又不同于目的語。在學(xué)習(xí)者的目的語水平未達到母語者水平時,經(jīng)常會出現(xiàn)目的語水平的停滯不前現(xiàn)象。Selinker 稱此現(xiàn)象為“僵化”(Fossilization)。他認為不管學(xué)習(xí)者的年齡多大,在學(xué)習(xí)語言的哪個階段或任何一個語言項目都可以發(fā)生這種語言水平的停留。原因是因為大多數(shù)學(xué)習(xí)者在習(xí)得第二語言的過程中使用的是“潛在的心理結(jié)構(gòu)”(latent psychological structure)而不是“潛在的語言結(jié)構(gòu)”(latent language structure)。
筆者觀察過其他本土老師教的漢語課堂,學(xué)生拼讀拼音問題幾乎都沒出現(xiàn)過如以上案例中這類偏誤,原因是因為本土老師了解泰語語音系統(tǒng),而且在學(xué)習(xí)漢語的過程中也碰到過這項疑惑。因此,在教漢語拼音時,本土教師會更了解學(xué)生學(xué)習(xí)漢語的難點及該強調(diào)的知識點,并可以利用泰語來跟學(xué)生講解或進行對比,使學(xué)生更好地學(xué)習(xí)并記住發(fā)音的方法,將自己在漢語學(xué)習(xí)的過程中親身積累的學(xué)習(xí)技巧傳授給學(xué)生。而沒學(xué)過泰語的中國教師根本不知道發(fā)生這種偏誤的根源,只能再三糾正學(xué)生的偏誤。雖然這種一而再再而三的糾正也是有用的,但跟筆者上面所講的本土教師的對比法來比較的話,教學(xué)效果還是有一定的差別的。