亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《狼圖騰》成語三種蒙譯比較研究

        2020-08-16 16:53:48柴鑫鑫烏吉木吉
        西部論叢 2020年6期
        關(guān)鍵詞:狼圖騰翻譯成語

        柴鑫鑫 烏吉木吉

        摘 要:漢語的成語具有固定格式且大多由四字構(gòu)成。蒙古語的成語和漢 語的成語從表述形式、結(jié)構(gòu)和來源等方面來看相同點少,而從表達意 思方面來講,也有相對應(yīng)的,但是并非完全對應(yīng)。本論文以蒙古國達. 寶力德巴特爾譯本,內(nèi)蒙古王秀英等人的譯本和內(nèi)蒙古《朝洛蒙》精選作品翻譯等成語三個蒙譯對《狼圖騰》漢版中成語的蒙譯,簡單做出了比較。

        關(guān)鍵詞:狼圖騰;成語;翻譯

        一、原著及譯著的介紹

        (一)原著和作者 故事的背景為二十世紀六十年代內(nèi)蒙古最北部邊界的原生態(tài)草原。

        這里的牧民保持著游牧文化的生活方式,這里的生態(tài)特征也屬于原生 態(tài)狀態(tài),牧民們經(jīng)營著牛羊等草原的牲畜,同時這里的狼也是人們信 仰的草原的守護神。蒙古族的歷史、文化內(nèi)涵及草原的遼闊吸引了北京青年陳陣的極大興趣,但是過了不久,陳陣就明白草原并不只有浪漫和自由,牧民們?yōu)榱吮Wo他們的財產(chǎn),與狼們進行搏斗。陳陣曾誤 入過狼群之中,也曾看到過在領(lǐng)頭狼的指揮下,狼們獵殺黃羊的場面。有一次,狼發(fā)現(xiàn)了儲存的食物已被人搶奪,于是為了報復(fù),便利用了寒冬的雪季和炎夏的蚊災(zāi)期作為對它們的保護,發(fā)動了兩次狼群與馬群勇猛而頑強的擊戰(zhàn)。這兩場激戰(zhàn),激起草原人的憤怒。這時,農(nóng)耕人不顧牧民們的反對,展開了圍捕狼群的大規(guī)模行動。陳陣就是在這個時候,首次看到草原狼臨死之前,所表現(xiàn)出來的尊嚴和犧牲精神,還有那狼群強大的陣容。

        《狼圖騰》的作者姜戎(筆名),1946 年出生于北京。1967 年自 愿下鄉(xiāng)來到內(nèi)蒙古的額倫草原,在生產(chǎn)隊落戶。1978 年回京,考入中 國社會科學(xué)院研究生,攻讀政治經(jīng)濟學(xué)專業(yè)。正像小說中的主人公陳 陣一樣,姜戎在草原上與狼一起生活了十年。他掏過狼窩,養(yǎng)過小狼, 看見過狼與人,狼與馬群之間大大小小無數(shù)次的爭戰(zhàn)。狼性和草原人 將狼奉為圖騰以及 13 世紀的蒙古鐵騎的軍事之謎,領(lǐng)陳陣困惑了 30 年。后來陳陣利用 6 年的時間創(chuàng)作出《狼圖騰》。姜戎成長在干部家庭, 從小接受過專業(yè)的繪畫訓(xùn)練。深受俄國文學(xué)、電影、油畫的影響。青 年時期經(jīng)歷了文化大革命。姜戎關(guān)心國家大事,關(guān)注政治運動和思想 潮流。他經(jīng)歷過很多的挫折。這些經(jīng)歷都賦予了他創(chuàng)作上的獨到的風(fēng) 格。

        《狼圖騰》1971-1996 年從內(nèi)蒙古錫林郭勒盟東烏珠穆沁草原到北 京做草稿。1997 年于北京完成首稿,2001 年在北京完成復(fù)稿,2002 年 3 月 20 日完成了第三次手稿,2003 年底在北京修改后,由遼寧民 族出版社出版發(fā)行,阜新蒙古族自治縣印刷廠印刷。

        (二)王秀英等人的譯本

        參與蒙譯的有那日蘇,白渠,布仁巴雅爾,紅寶,格日樂圖,色.巴特爾,扎木蘇榮,吉日木圖,王秀英等。

        狼圖騰的譯本 2006 年 1 月首版,2006 年 1 月第一 次印刷。

        (三)《朝洛蒙》精選作品

        譯者巴斯臺哈斯比力格,錫林巴特爾等是內(nèi)蒙古人民出版社編輯。他 們將《狼圖騰》以續(xù)集的形式發(fā)表在自治區(qū)級這一期刊,并于 2015 年編輯成書,由內(nèi)蒙古出版集團人民出版社出版發(fā)行。

        (四)蒙古國達. 寶力德巴特爾的譯本

        達 .寶利德巴特爾在一個月的時間內(nèi)完成了狼圖騰的譯稿。2015 年在北京由民族出版社首次出版發(fā)行。

        二、三個蒙譯版的成語譯法

        (一)使用轉(zhuǎn)換譯法 轉(zhuǎn)換譯法是指將詞語的表面意思轉(zhuǎn)換成所要表達的深層意思,再結(jié)合 蒙古語的特點準確而易懂地翻譯出來。例如: 1.千鈞一發(fā)之際,大青馬突然異常鎮(zhèn)靜。

        例? ?1.中的漢語成語“千鈞一發(fā)”是描寫情況出現(xiàn)危機使人感到萬分緊 急的狀態(tài) 。

        2.這條狼從頭到尾差不多有一個成年人的身長,而她居然想把狼從擠 得密不透風(fēng)的羊群里拔出來。(姜戎 P8)

        例? ?2.中,將漢語成語“密不透風(fēng)”,用“無縫插針”來轉(zhuǎn)譯羊群緊緊擠 在一起絲毫沒有空隙的狀態(tài)。

        3.遇到狼,它會審時度勢.......(姜戎 P91)

        例? ?3.中將漢語成語“審時度勢”用會觀察時機,能尋查情況來轉(zhuǎn)譯原 文中表達狗的機智這一深層意思。

        (二)用意思相符的成語直譯 由于漢語和蒙古語的成語結(jié)構(gòu)不同,因而要抓住漢語成語所要表達的 意思,以求與原文意思相符。

        1.一頭向上猛躥,張牙舞爪的大狼,被向下猛擊的馬棒迎頭齊根打斷四根狼牙,巴圖的馬棒給了狼劇烈鉆心的疼痛和比天還大的損失。(姜戎 P48)P116)

        例 1.中的漢語成語“張牙舞爪”描述的是野獸兇猛將要吃人的形象。 蒙古國的達.寶利德巴特爾的譯本中,用“齜牙咧嘴”來描述,把狼的 高傲兇猛不懼人的情景做了直譯,恰好與語境相吻合。

        2.自從有過那次大青馬與狼群的短兵相接,他早已明白草原上的人, 實際上時時刻刻都生活在狼群近距離的包圍之中。(姜戎 P7)

        例? 2.中的漢語成語“短兵相接”,在三個蒙譯版本中翻譯的相同。

        (三)替代翻譯 替代翻譯是指將漢語的成語用蒙古語中相對應(yīng)用語來代替。例如:1.原始游牧是西方民族的童年,咱們現(xiàn)在看原始游牧民族,就像看到了西方民族的“三歲”和“七歲”的童年,等于補上了這一課,就 能更深刻懂得西方民族為什么后來居上。

        2.我們現(xiàn)在看原始游牧民族,就像在看西方民族的早期一樣,就會更 加深刻地明白為什么后長出的犄角卻比先生長的耳朵堅硬。 陳陣又說:“江山易改,本性難移”。(姜戎P420)

        3.真是近朱者赤,近狼者勇。(姜戎 P192)

        (四)意譯 選用意義相符的詞用于翻譯之中,能夠?qū)煞N語言詞語之間的細微差 別充分表達出來。

        例如:1.懂知己知彼,懂戰(zhàn)略戰(zhàn)術(shù),懂近戰(zhàn),夜戰(zhàn),游擊戰(zhàn),運動戰(zhàn),奔襲 站,偷襲站,閃擊戰(zhàn),懂集中優(yōu)勢兵力打殲滅戰(zhàn)。(姜戎? P61)

        例? ?1.中的意譯是“了解自己和他人”,這在語境中將漢語成語“知己知 彼”的意思充分表達了出來。 2.陳陣和楊克的胸中突然涌生出蒙古人的豪放,他倆不約而同、情不 自禁地從正在痛飲猛吃狂歌的蒙古獵人手里搶過蒙古酒壺,仰頭對天, 暴飲起來。姜戎 P34

        (五)概括翻譯 概括翻譯是指,雖然融合到語句當(dāng)中,但語義依然能夠表達出來。

        1.橫飛的雪片,在斜射的陽光照耀下,猶如億萬饑蝗,扇著黃翅,爭先恐后地向肥美富遮的牧場撲來。(姜戎? P41)

        例 1.中將漢語的成語“爭先恐后”已融進語境里,使原文的語義已體 現(xiàn)出來了。

        三、成語三個蒙譯本的特點

        (一)王秀英等人的譯本

        1.王秀英等人的譯本,與另兩個譯本相比而言,大多用的是概括翻譯。

        2.有使用常用語翻譯的特點 例如:

        1 鋼鐙擊出鋼錘敲砸鋼軌的聲響,清脆高頻,震耳欲聾。(姜戎 6)

        2 那只老鷹垂頭喪氣,像只斗敗了的雞,在草叢里歇了半天才飛走。(姜戎 P300)

        例 1 中將漢語成語“震耳欲聾”沒有融合到語境里,而是做了概括。 例 2 中將“垂頭喪氣”用翻譯為泄了氣的皮球。 這樣翻譯更加會吸引讀者的閱讀興趣。

        (二)《朝洛蒙》精選作品

        1.使用較多的是解釋譯法,相對另兩個版本而言,這個版本中幾乎沒做概括翻譯。 例如:在周朝,“一言九鼎”的“鼎”,是象征至高無上王權(quán)的神器和禮器。(姜戎 P407)

        狼圖騰只所以沒有翅膀,是因為原始的草原人相信神出鬼沒,神通廣大 大的狼會飛,不用翅膀也能飛。(姜戎 P405)

        例 1 中的“至高無上”,翻譯說明了“鼎”的最為神圣。例 2 中的“神 出鬼沒”譯為“來去無聲”,表明狼的步伐的輕盈快捷。 (三)蒙古國達.寶利德巴特爾的翻譯

        1 這個版本使用了比喻譯法

        2? ? 屬于三個譯本里最為具有蒙古特質(zhì)的譯本。 例如:1.縮在大雪封山的野地里忍饑挨餓,靠啃嚼動物的枯骨和曬干 風(fēng)干的腐皮臭毛度日。(姜戎)

        2.狼群惱羞成怒,重新掉頭,急轉(zhuǎn)直下,憑借居高臨下的勢頭,像 坡下人群狗群發(fā)動孤注一鄭的決戰(zhàn)。(《朝洛蒙》精選作品P241)

        注 釋

        1 通嘎拉嘎《狼圖騰的不同版本的中表述譯法的比較研究》2017 年 5 月 中國知網(wǎng) .

        2 格林其木格《漢譯蒙釋解》內(nèi)蒙古阿希達教育出版有限責(zé)任公司2017 年 .

        參考文獻

        [1] 王秀英等《狼圖騰》,遼寧民族出版社 2006 年 1 月 達寶利德巴特爾《狼圖騰》,民族出版社,2015 年 5 月.

        [2] 《朝洛蒙》精選作品翻譯《狼圖騰》內(nèi)蒙古出版集團內(nèi)蒙古人民出版社 2015 年 1 月.

        [3] 姜戎《狼圖騰》長江文藝出版社,2014 年 12 月.

        注明:本論文系西北民族大學(xué)中國少數(shù)民族語言文學(xué)學(xué)院大學(xué)生創(chuàng)新規(guī)劃。XBMU.BYL19013。

        猜你喜歡
        狼圖騰翻譯成語
        拼成語
        意林(2016年21期)2016-11-30 17:32:21
        商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        小議翻譯活動中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        《狼圖騰》中“狼”符號的主體性探析
        猜成語
        蒙古國看《狼圖騰》:女主角好
        我看電影《狼圖騰》
        南方周末(2015-03-05)2015-03-05 23:39:49
        看《狼圖騰》5年磨一劍
        国产午夜福利在线观看中文字幕| 99国产免费热播视频| 欧美喷潮久久久xxxxx| 一本色道久久88综合日韩精品| 欧美日韩视频在线第一区| 99久久综合狠狠综合久久一区| 无码专区亚洲avl| 少妇高潮紧爽免费观看| 久久国产精品免费久久久| 亚洲hd高清在线一区二区| 最新日本人妻中文字幕| 无码专区人妻系列日韩精品| 性生交片免费无码看人| 日韩精品区一区二区三vr| 亚洲aⅴ天堂av天堂无码麻豆| 九九久久精品国产| 久久人妻AV无码一区二区| 国产亚洲精品综合在线网址| 久久久国产视频久久久| 亚洲精品中文字幕乱码3| 一本色道久久88加勒比| 国产一区二区三区精品免费av| 极品少妇hdxx麻豆hdxx | 国产成熟人妻换╳╳╳╳| 亚洲av无码之日韩精品| 狠狠色狠狠色综合| 99热这里只有精品国产66| 手机免费日韩中文字幕| 91久久精品一区二区三区大全| 天堂在线资源中文在线8| 少妇无码av无码一区| 亚洲无毛片| 亚洲av偷拍一区二区三区| 亚洲国产成人久久精品不卡| 国产亚洲精品成人aa片新蒲金| a级毛片免费完整视频| 91av手机在线观看| 国产96在线 | 免费| 一本之道加勒比在线观看| 一级黄色一区二区三区| 精品卡一卡二卡3卡高清乱码|