【摘要】分析了軌道交通科技英語文本具有專業(yè)詞匯多、長句多和被動語句多等特點(diǎn),對轉(zhuǎn)譯法的概念和類型進(jìn)行了界定,研究各種轉(zhuǎn)譯法在軌道交通科技英語翻譯中的運(yùn)用實(shí)踐。
【關(guān)鍵詞】轉(zhuǎn)譯法;軌道交通科技英語;翻譯
一、科技英語的特點(diǎn)
科技英語(English for Science and Technology,EST)誕生于20世紀(jì)50年代,在詞匯、語法和修辭等方面具有自己的特色??萍加⒄Z注重科學(xué)性、邏輯性、正確性和嚴(yán)密性。因此,科技英語翻譯較少運(yùn)用修辭手段,而是注重事實(shí)與邏輯,文字簡潔明了,符合技術(shù)術(shù)語表達(dá)習(xí)慣。
科技英語大量使用專業(yè)詞匯。除了現(xiàn)成的專業(yè)詞匯會,還常采用不同的構(gòu)詞法如合成法(compounding),混成法(blending)以及詞綴法(affixation)等大量構(gòu)筑新的專業(yè)詞匯以擴(kuò)充專業(yè)詞匯量。
科技英語中的合成詞分為有連字符的合成詞與無連字符的合成詞。無連字符的合成詞如:railcar車廂、trolleybus有軌電車、Electromagnet電磁等;有連字符的合成詞如:puncture-detection輪胎檢測、auxiliary-power unit電力輔助系統(tǒng)、multi-car train多車廂列車mini-high platform小高平臺等。
因?yàn)樵S多詞綴的構(gòu)詞能力極強(qiáng),所以在科技英語中,詞綴法也已成為構(gòu)詞的重要手段之一。如:intercity城際、monorail單軌列車等。
科技英文文本中包含大量的長句,即語法結(jié)構(gòu)復(fù)雜、修飾成分較多、內(nèi)容層次在兩個以上的復(fù)合句,和帶修飾性短語或附加成分的簡單句或并列句;同時,科技英文文本因強(qiáng)調(diào)信息傳遞的客觀性和科學(xué)性,被動語態(tài)被廣泛使用。
二、轉(zhuǎn)譯法的概念和類型
轉(zhuǎn)譯法(Translation Conversion)也稱轉(zhuǎn)換法,是指在翻譯過程中,由于英漢兩種語言在語法和習(xí)慣表達(dá)上的差異,無法直接用目標(biāo)語將原語言的意義體現(xiàn)出來,在保證原文意思不變的情況下,譯文對原文做相應(yīng)的改變.
轉(zhuǎn)譯法可以將原語詞匯的詞性轉(zhuǎn)譯成不同的目標(biāo)語詞性,也可以將原語句子轉(zhuǎn)譯成不同類型的目標(biāo)語句子,還可以將原語句子中的成分轉(zhuǎn)譯成其他的成分,如主語譯成謂語,定語譯成狀語、賓語譯成主語等.因此,轉(zhuǎn)譯法在翻譯的過程中既可以是詞性的轉(zhuǎn)譯,也可以是句子成分的轉(zhuǎn)譯,又可以是語態(tài)的轉(zhuǎn)譯或句型的轉(zhuǎn)譯.
三、轉(zhuǎn)譯法在軌道交通科技英語翻譯中的應(yīng)用
(一)詞類轉(zhuǎn)譯法
The result is a substantial saving in energy consumption without sacrificing safety.
其結(jié)果是能源耗費(fèi)顯著降低,而安全性能未受影響。
原句中的“substantial saving”是形容詞+名詞,翻譯后形容詞substantial譯成了副詞“顯著”,而名詞“saving”則譯成了動詞“降低”;“sacrificing”是動詞加ing構(gòu)成的形容詞,翻譯成動詞結(jié)構(gòu)“受影響”。
The versatility of LRT as a mode is in no small measure attributable to the capabilities of the railcars that have been developed to serve the lines.
輕軌作為一種交通模式,其多功能行在很大程度上取決于鐵路線上車廂的裝載力。
原句中“attributable”是形容詞,翻譯成漢語中的動詞“取決于”。
(二)語態(tài)轉(zhuǎn)譯法
1.被動句轉(zhuǎn)譯成主動句:
To cut down on maintenance costs,the inverters are fitted with a self-diagnosis inspection function.
為了降低維修成本,逆變器配有自我診斷檢測功能。
Line 1 was inaugurated on June 28,1999.
1號線在1999年6月28日開始動工。
2.主動句轉(zhuǎn)譯成被動句
車票分為硬座、軟座、城郊客票(單程、往返、定期)、普快票、特快、夕發(fā)朝至列車車票(硬臥、軟臥)
Tickets are divided into“hard seats”,”soft seats”,countryside guest tickets(single/return/set date),conventional express tickets,special express tickets,overnight train tickets(“hard beds”/”soft beds”).
現(xiàn)金、金銀飾品及其他貴重財產(chǎn),文件資料和危險物品不允許托運(yùn)。
Currencies,gold and silver ornaments or other valuable belongings,file materials and dangerous articles are not allowed to deliver.
(三)句子成分轉(zhuǎn)譯法
The maglev train depends on a principle of magnetism that while opposite poles of a magnet attract,like poles repel.
磁懸浮列車運(yùn)行的運(yùn)行原理為同性相斥,異性相吸。
that while opposite poles of a magnet attract,like poles repel在原句中是介詞賓語magnetism的賓語同位語,翻譯成中文后,這部分變成了句子的賓語;a principle在原句中是做主句的賓語,翻譯后成為句子的主語“運(yùn)行原理”。
A definitive aspect of high speed rail is the use of continuous welded rail which reduced track vibrations and discrepancies between rail segments enough to allow trains to pass at speeds in excess of 200 km/h(120mph)
高速鐵路的一個顯著特點(diǎn)就是通過使用無縫連接的鋼軌來極大地降低鐵路段間軌道的振動和差異,使列車可以以超過200公里/小時(120英里)的速度通過。
原句中定語(從句)“which reduced track vibrations and discrepancies between rail segments enough to allow trains to pass at speeds in excess of 200 km/h(120mph)”譯成漢語后轉(zhuǎn)換成了目的狀語。
(四)句型轉(zhuǎn)換法
1.肯定句轉(zhuǎn)譯成否定句
Another,somewhat more futuristic idea for maglev train lines,is to run them through tunnels which would contain a vacuum or low atmospheric pressure,thus eliminating wind resistance
此外,未來的磁懸浮列車運(yùn)行在封閉隧道或低氣壓隧道,以便不受風(fēng)的阻力。
eliminating wind resistance具有肯定意義,是消除風(fēng)的阻力的意思。在句中譯成了否定意義“不受風(fēng)的阻力”,更符合中文的思維習(xí)慣。
2.否定句轉(zhuǎn)譯成肯定句
Electromagnets attached to the train's undercarriage are directed up toward the guideway,which levitates the train even about 1/3 of an inch(1cm) above the guideway and deeps the train levitated even when its not moving.
列車底盤上的電磁鐵引導(dǎo)導(dǎo)軌,它使磁懸浮列車甚至在靜止時也懸浮于導(dǎo)軌1/3英寸(1厘米)以上。
原句中“when it's not moving.”是否定意義,翻譯成中文的肯定意義“靜止時”更符合中文的表達(dá)習(xí)慣。
All operational implementation of maglev technology have had minimal overlap with wheeled train technology and have not been compatible with conventional rail tracks.
磁懸浮技術(shù)與有軌列車技術(shù)的實(shí)際操作幾乎沒有重復(fù)之處,磁懸浮軌道與傳統(tǒng)軌道也大相徑庭。
英文句子中的“have had minimal overlap”是肯定意義,翻譯成中文否定意義“幾乎沒有重復(fù)之處”,另一處“have not been compatible”是否定意義,翻譯成肯定意義的“大相徑庭”,這兩處的翻譯處理不僅簡潔精煉,而且突出了作者想表達(dá)磁懸浮列車與傳統(tǒng)有軌列車區(qū)別很大的意圖。
參考文獻(xiàn):
[1]魏宏.實(shí)用鐵路交通英語[M].清華大學(xué)出版社.北京交通大學(xué)出版社,2007.
[2]李國厚.孟慶波.電氣控制專業(yè)英語[M].北京師范大學(xué)出版社,2006.
[3]余清秀.軌道交通英語閱讀[M].西南交通大學(xué)出版社,2012.
[4]歐陽智英.轉(zhuǎn)譯法在英漢翻譯中的運(yùn)用[J].文教資料,2017(20).
基金項(xiàng)目:
湖南省教育廳科學(xué)研究項(xiàng)目,項(xiàng)目名稱:功能主義目的論視角下的科技文本翻譯研究——以軌道交通技術(shù)資料為例,項(xiàng)目編號:18C1534。
作者簡介:
郭能輝(19740-),女,湖南株洲人,講師,湖南鐵路科技職業(yè)技術(shù)學(xué)院,研究方向:英語教學(xué)法。