摘? 要:在文化和經(jīng)濟(jì)全球化趨勢不斷加強(qiáng)的今天,電影不僅是文化產(chǎn)業(yè)中份額最大的一部分,還承擔(dān)著對(duì)外文化宣揚(yáng)的使命。為了使國外觀眾能夠通過電影了解中國,電影字幕翻譯就成為文化溝通的重要手段。文章以近幾年備受觀眾喜愛的《畫皮》系列為案例,從目的論視角闡述了電影字幕翻譯的獨(dú)特性,對(duì)《畫皮1》和《畫皮2》電影字幕翻譯進(jìn)行了研究和分析。
關(guān)鍵詞:目的論;《畫皮》系列;電影字幕;翻譯策略
作者簡介:曹林娟(1983.10-),女,河南省鞏義市人,碩士,助教,研究方向:美國文學(xué)。
[中圖分類號(hào)]:J9? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2020)-21-0-02
字幕翻譯不僅僅是兩種語言的轉(zhuǎn)換,它更是一種文化的傳遞過程。為了更好地解決字幕翻譯中存在的問題,人們試著從心理學(xué)、語言學(xué)、文化研究方面對(duì)字幕翻譯策略進(jìn)行研究和論述,但是至今尚未形成一套系統(tǒng)的電影翻譯指導(dǎo)理論。以翻譯過程整體翻譯行為的目的為核心的翻譯目的論,雖然不能為電影翻譯提供完整的理論支持,但是在實(shí)踐中卻被證實(shí)是十分成功而有效的。文章也正是將電影字幕翻譯與目的論有效結(jié)合起來,對(duì)《畫皮》系列的字幕翻譯展開了研究。
一、《畫皮》系列電影翻譯狀況概述
《畫皮》電影一、二部,是取材于《聊齋志異》、由中國大陸和香港合拍的東方愛情魔幻題材的電影?!懂嬈?》講述的是發(fā)生在佩蓉、王生、小唯、龐勇、夏冰等人之間的愛恨情仇,從西域沙漠到江都王府,崩裂的兄弟之情,錯(cuò)亂的男女之愛,人妖對(duì)立、人倫沖突、正邪爭斗徐徐展開,結(jié)局雖然慘烈,但是卻不失溫馨。《畫皮2》講述的是一個(gè)關(guān)于“皮相和心相”的魔幻愛情故事,電影的主角是狐妖小唯、霍心、雀兒、龐郎、靖公主、天狼巫師。電影中講述的三惑五劫帶有鮮明的中國哲學(xué)色彩,無論是情惑、心惑、命惑,還是色劫、心劫、生劫、死劫、情劫,每個(gè)角色或多或少都會(huì)經(jīng)歷和背負(fù)。這兩部影片,故事流暢動(dòng)人,畫面唯美,魔幻色彩濃郁。電影中含有大量的中華文化元素,無論是占卜、降妖等中國古老民俗,還是電影中或隱或露的中國哲學(xué),可以說為電影翻譯設(shè)置了諸多難題。負(fù)責(zé)《畫皮》系列電影翻譯的東方電影沖印國際有限公司在進(jìn)行字幕翻譯時(shí),對(duì)中醫(yī)、歷史典故、民俗等中國傳統(tǒng)文化元素都做了很好的處理,從而使這兩部字幕翻譯難點(diǎn)重重的電影作品在翻譯后得以最大程度地保留了東方魔幻電影的韻味,圓滿完成了電影文化傳播的任務(wù)。
二、目的論指導(dǎo)下的《畫皮》系列電影翻譯策略
翻譯的目的性是目的論關(guān)注的重點(diǎn),字幕翻譯的目的是在實(shí)踐和空間制約下,向外在特定的文化背景下的觀眾傳達(dá)相關(guān)信息,實(shí)現(xiàn)譯作在精神、事實(shí)、意境上與原作的對(duì)等。功能翻譯理論沿用自上而下的翻譯流程,首先要讀者就翻譯目的有一個(gè)全局性把握,對(duì)影響翻譯及翻譯設(shè)計(jì)的各個(gè)方面的內(nèi)容和要素,如譯文的用途、受眾范圍、接受譯文的時(shí)間和特點(diǎn),翻譯的媒介等,有一個(gè)深刻的了解,清醒認(rèn)識(shí)翻譯活動(dòng)要達(dá)到的目的。然后在此基礎(chǔ)上,研究電影字幕字詞句的處理方法,確定最終的翻譯策略。就電影字幕翻譯來講,譯者要想翻譯出來較好的作品,必須首先把握字幕翻譯的目的。《畫皮》系列電影中蘊(yùn)含了大量的中國文化元素,在對(duì)其進(jìn)行字幕翻譯時(shí),譯者需要慎重考慮如何進(jìn)行字幕翻譯,如何更好地保留或展現(xiàn)電影中燦爛的傳統(tǒng)文化。對(duì)于那些內(nèi)涵深遠(yuǎn)、國外觀眾在短時(shí)間內(nèi)難以理解和接受的東西,譯者需要運(yùn)用歸化和異化的翻譯策略,來進(jìn)行高技巧翻譯。在譯文中,哪些應(yīng)該保留,那些原語文化在原文中應(yīng)該保留和調(diào)整,怎樣保留,譯者可以根據(jù)不同的文本需求,不同的讀者對(duì)象或不同的翻譯目的加以選擇,采用靈活多樣的應(yīng)用原則進(jìn)行翻譯。如電影開頭,狐妖小唯在沙漠部落頭領(lǐng)問他要什么時(shí)候,她說:“真的嗎?”首領(lǐng)回答:“是的,我的心是你的了?!毙∥ǎ骸鞍パ剑サ搅??!弊g者在這里譯為:—really?—really,my heart is now yours.—Hey,caught it,濃縮過的簡潔而生動(dòng)的語言,使人物形象、信息完全展現(xiàn)出來而又沒有因?yàn)椴煌Z種的轉(zhuǎn)換而失衡,原作的風(fēng)貌和韻味也得以保留。
三、歸化策略在《畫皮》系列字幕翻譯中的應(yīng)用
使用最為普遍的電影字幕翻譯方法是歸化與異化翻譯策略,歸化翻譯是以目的語文化為歸宿的翻譯方法,歸化式翻譯側(cè)重用流暢的語言表達(dá)和受眾易于接受的表達(dá)法來取悅譯語觀眾,大量使用現(xiàn)成的表達(dá)方式是其主要特征,對(duì)于目的語受眾來說,這種譯文方式更加通俗易懂。從對(duì)等理論視角對(duì)規(guī)劃翻譯在翻譯中的作用謹(jǐn)進(jìn)行審視和研究,是規(guī)劃翻譯策略在電影翻譯中的新應(yīng)用。就《畫皮》系列電影來說,其中蘊(yùn)含了大量的中國特色的文化元素,國外觀眾難以真正領(lǐng)悟其內(nèi)涵,譯者在字幕翻譯時(shí)可采取規(guī)劃的翻譯策略,用外國觀眾所能理解的表達(dá)方式來進(jìn)行翻譯,以完成文化的傳播。規(guī)劃翻譯策略的方法有縮譯、替換、增減、改寫等,這些翻譯技巧在《畫皮》系列電影字幕翻譯中均有所體現(xiàn)。
(一)縮譯
縮譯又稱濃縮,即在內(nèi)容和結(jié)構(gòu)上保留原作的邏輯性而在許多地方進(jìn)行大幅度壓縮的方法,縮譯的基本單位可以是段落,也可以是篇幅,這種站在全篇的高度進(jìn)行取舍、壓縮的翻譯方法,在翻譯時(shí)通常要自送刪掉一些多余的話語而不影響句子內(nèi)容和意思的連貫性。原信息哪些應(yīng)該保留、必須保留、可以省略,靠的是字幕翻譯人員的翻譯功底和豐富經(jīng)驗(yàn),通常來說,電影字幕中出現(xiàn)的與接受者在有限時(shí)空中認(rèn)識(shí)活動(dòng)無關(guān)的信息都可以壓縮或簡化。如《畫皮2》中的句子“一只狐妖用修行千年的妖靈,救了凡人的性命”,電影譯為“A fox demon saved a mortal man's life”。譯者之所以將“修行”、“妖靈”等詞匯一改簡化,就是因?yàn)檫@些帶有中國傳統(tǒng)宗教色彩的術(shù)語對(duì)于外國觀眾來說太難理解,并且很難翻譯,所以他們才用“一只狐妖救了凡人的性命”來對(duì)其進(jìn)行意義替換。
(二)替換和改寫
替換包括替代和轉(zhuǎn)換兩種方法,改寫即對(duì)原文真實(shí)反映的東西進(jìn)行適當(dāng)改編的翻譯方法。兩者有諸多相近之處,而又有所不同。替換有事物替換和寓意暗含兩種,對(duì)于文化背景差異明顯的中英觀眾來說,有時(shí)候,他們對(duì)同一個(gè)事物的理解會(huì)有很大偏差,但是他們對(duì)兩個(gè)事物的理解也可能會(huì)非常相近。對(duì)于譯者來說,嘗試用便于理解的內(nèi)容對(duì)原語言解釋困難的內(nèi)容進(jìn)行解釋,可能會(huì)收到意想不到的效果。在電影中,“西天璣,北蚩尤”被譯者譯為“The west the will of the god, the north the barbaric”(西方有神祗,東方有禍患),譯者對(duì)原作不可謂不忠實(shí),但是他通過 簡單的文化意象對(duì)復(fù)雜文化意象的代替,就很好地實(shí)現(xiàn)了電影的文化交際目的,手法可謂是非常老道。同樣,許仙在渡船上知曉法海身份時(shí)說“It seems you are abbot Fshai of Jinshan Temple ”(原來是金山寺主持法海大師),譯者用“abbot”(修道院院長)這一西方人易于理解的詞匯來解釋“主持”,為觀眾了解人物角色提供了便利,可見翻譯組改寫翻譯技巧的應(yīng)用也達(dá)到了爐火純青的地步。
(三)增減
電影字幕翻譯中常用的增減法主要指詞量的增減,增,即將原語中不存在但是在目的語中必不可少的部分進(jìn)行替換或者補(bǔ)充。減,指將文本部分或全部去掉,或用隱形內(nèi)容進(jìn)行替換的方法。究其原因,電影字幕翻譯時(shí)間和空間有限,無法對(duì)語言進(jìn)行逐字翻譯,在不影響觀眾理解和欣賞的條件下,為了完成表意的目,文本刪減、增加在所難免?!懂嬈?》中的旁白“小唯在酷寒中受盡折磨”,被譯為“Tortured in extreme coldness day and night”,意為“在不分日夜的酷寒中受盡折磨”,雖然原文中并沒有day and night的意思,但是加上這個(gè)詞組,可以凸顯狐妖在所受的煎熬和痛苦,可謂十分傳神。
四、異化策略在《畫皮》系列電影翻譯中的應(yīng)用
異化翻譯指以源語文化為歸宿的翻譯方法,它重在原文的色彩的再現(xiàn)和源語文化異國情調(diào)的保留。異化翻譯的提出,旨在限制歸化翻譯在翻譯中所帶來的”翻譯種族中心主義的暴力“,它倡導(dǎo)在生成目的語文本時(shí),通過異域情調(diào)的保留,打破目的語的語言和文化規(guī)范?!懂嬈ぁ废盗兄挟惢g主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
(一)事物名稱翻譯。在《畫皮》中,也可以說幾乎在所有的影視作品中,人名一般采用的都是異化翻譯策略,直接音譯,《畫皮》中的人名,無論是電影主角霍心(Huo Xin),小唯(Xiao Wei),還是片頭、片尾的創(chuàng)作人員如出品人楊洪濤(Yang Hong Tao)、王中軍(Wang Zhong Jun)、王若軍(Wang Ruo)等,都直接保留了東方人名的特色,目的是使觀眾能體會(huì)到中西方文化的差異。此外,作為中國人生活和文化中重要的組成部分,如Your body suffers from Yin yang imbalance(你身體陰陽失衡)中的“Yin yang”,譯者就采用了直譯的方法,目的是使觀眾能結(jié)合字幕對(duì)故事背景和人物性格有更深一步的了解。從一定程度上講,《畫皮》系列翻譯中異化翻譯策略的運(yùn)用是一種文化干預(yù),它既不完全遵循目的語的篇幅和語言規(guī)范,選擇了受眾難以理解的問題,又過多保留了源語中的材料或古詞語,它帶給觀眾的體驗(yàn)也是完全不同的。
(二)特征文化翻譯。字幕翻譯具有即時(shí)性、通俗性、同步性、無注性等特點(diǎn),此外,它還受到空間(屏幕大小、字?jǐn)?shù))和時(shí)間的嚴(yán)格限制,受語境的影響。電影字幕翻譯人員不但要掌握大量的詞匯和重點(diǎn)、難點(diǎn)改編的技巧,還必須對(duì)語言使用者的目的、思想、身份、處境進(jìn)行綜合考慮,深刻領(lǐng)悟電影的精髓,充分注意影片話語發(fā)起者所處的語境,使電影的藝術(shù)韻味和文化內(nèi)涵在電影字幕翻譯中生動(dòng)體現(xiàn)出來。在《畫皮》系列電影中,為了保留電影原有的韻味,譯者就許多帶有形象和內(nèi)涵獨(dú)特、在跨文化中帶有鮮明民族文化思維色彩的事物,采用了原語也就是漢語特有的表達(dá)方式進(jìn)行了描述,如身體失衡( body suffers from Yin yang imbalance)、肝火虛旺( a liver fever and blood deficiency)、蠻蠻鳥、精衛(wèi)、鳳凰(Manman bird, jingwei, phoenix)、陰氣( yin “qi”)等詞。這種大幅度使用異化翻譯的翻譯策略,保護(hù)了漢族文化的多樣性,可以起到一定的文化碰撞和交流效果。
電影字幕翻譯是一種有目的的行為,譯者必須在時(shí)間和空間的雙重制約下,根據(jù)導(dǎo)演及劇作者的意圖,向處在特定文化背景中的觀眾傳達(dá)相關(guān)信息,方便其更好的理解和欣賞電影。
參考文獻(xiàn):
[1]付永霞.目的論視角下中國電影字幕翻譯[D].陜西師范大學(xué).2010.
[2]汪欲曉.從“目的論”角度分析字幕翻譯策略[D].上海外國語大學(xué).2012.
[3]郭勝群.從目的論角度看《畫皮》系列電影的字幕翻譯[D].北京第二外國語學(xué)院.2013年.
[4]鄭鴻芹.翻譯原則、策略、方法與技巧的概念范疇及其關(guān)聯(lián)性[J].阿壩師范高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào).2011年03期.