亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        社會文化對文學(xué)翻譯的影響研究

        2020-08-06 14:41:50楊偉莉
        文藝生活·中旬刊 2020年4期
        關(guān)鍵詞:社會文化文學(xué)翻譯影響研究

        楊偉莉

        商要:以20世紀(jì)70年代的翻譯理論變革為起點,“文化轉(zhuǎn)向”掀起了以文化交流為主體的翻譯運動。在文學(xué)作品的翻譯活動中,社會文化對翻譯活動產(chǎn)生了巨大的影響,尤為突出的是詩學(xué)以及意識形態(tài)。筆者以意識形態(tài)為切入點,深度研究社會文化對文學(xué)翻譯所造成的影響,希望對同行工作者也有所助益,也希望能對未來翻譯行業(yè)的發(fā)展作出微薄的貢獻(xiàn)。

        關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯;社會文化;影響研究

        中圖分類號:1046

        文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A

        文章編號:1005-5312(2020)11-0010-02

        一、引言

        通常情況下,翻譯是一種個體行為,而翻譯以某種特定的狀態(tài)出現(xiàn)時,并以集體模式持續(xù)一段時間后,就要特殊對待了。首先,翻譯可以理解為一種深層的社會文化,決定于當(dāng)時的歷史背景與社會文化環(huán)境?;谖幕涣鞯姆g活動,將外來文化進(jìn)行翻譯后,去其糟粕,取其精華,最終實現(xiàn)與中國傳統(tǒng)文化的相互融合,為社會文化的發(fā)展增添活力。社會文化與文學(xué)翻譯兩者之間有著千絲萬縷的內(nèi)在聯(lián)系。

        二、社會文化因素的概述

        上世紀(jì)中末期,改寫理論提出以來,翻譯行業(yè)出現(xiàn)了翻天覆地的變化,翻譯界工作者已經(jīng)指出文學(xué)翻譯活動受限于社會文化因素的影響。從此,翻譯活動也逐漸地向正規(guī)化發(fā)展,翻譯的社會文化因素做為外因,控制文學(xué)創(chuàng)作作為內(nèi)因,在內(nèi)外因的共同作用下推動著翻譯領(lǐng)域的不斷發(fā)展,同時,控制文學(xué)創(chuàng)作與社會文化因素起到了阻礙或者推動文學(xué)作品翻譯與創(chuàng)造中。

        這種“組織”也逐漸被人們稱之為贊助人,而控制文學(xué)創(chuàng)作因素,在文學(xué)翻譯與創(chuàng)作中,作品中的意識形態(tài)會根據(jù)譯者的主觀意愿而變化。換而言之,任何的意識形態(tài)都服務(wù)于政治,因此,整個翻譯活動受到了詩學(xué)與意識形態(tài)的操控。根據(jù)這一結(jié)論,我們可以將翻譯定義為,翻譯是主流詩學(xué)與主流意識形態(tài)所操控的一種改寫活動。

        三、社會文化因素對文學(xué)翻譯的影響

        在社會文化因素的影響下,文學(xué)作品通常受到了當(dāng)時歷史條件、當(dāng)局政治,贊助人等多方面的影響。在諸多因素中,意識形態(tài)的影響較為深遠(yuǎn),任何文學(xué)作品都是在一定的歷史背景下被文學(xué)家創(chuàng)造出來,作品對當(dāng)時的社會文化進(jìn)行充分的闡述。同時,作品也服務(wù)于當(dāng)時的政治層面,因此,要想真正的翻譯好一部文學(xué)作品,翻譯工作者就要從翻譯技巧、譯本的選擇,以及翻譯的目的等幾方面出發(fā)。

        特定的歷史文化背景能產(chǎn)生特定的意識形態(tài),翻譯也可以理解為對目標(biāo)語言的一種跨地區(qū)、跨文化的社會活動方式。因此,在文學(xué)作品的翻譯過程中,意識形態(tài)對翻譯的影響是巨大的。在文學(xué)翻譯活動中,意識形態(tài)對文學(xué)作品翻譯的影響體現(xiàn)在多個方面,例如,翻譯工作者會根據(jù)自身的意識形態(tài)進(jìn)行選擇性翻譯,并在翻譯的過程中加入自身的主流觀念與想法。

        四、社會文化因素對文學(xué)翻譯的影響

        (一)翻譯目的受到意識形態(tài)的影響

        翻譯工作者翻譯活動中,意識形態(tài)的變化對翻譯的影響很大,任何翻譯都是一種社會文化與政治服務(wù)的充分體現(xiàn)。不同的翻譯工作者在翻譯過程中會將自身的意識形態(tài)充分的注入譯文中,只有這樣的翻譯,才會讓翻譯更具價值,才會讓翻譯更能體現(xiàn)作品的真實情感。翻譯工作者在翻譯活動中,將自身的意識形態(tài)加入到譯文中,充分反映了出了文學(xué)作品中外加的形態(tài)意識,同時,也反映出了特定年代的特定研究價值。

        魯迅先生是一位偉大的翻譯家,也是翻譯領(lǐng)域的典型,在特定的歷史條件下,棄醫(yī)從文,將自己的一生奉獻(xiàn)給了創(chuàng)作,同時也將大量的外國文學(xué)作品引入到了我國,通過借鑒外國先進(jìn)的文化元素,為中國文化的崛起奠定了堅實的基礎(chǔ)。魯迅先生的翻譯極具個性化色彩,它本著政治救亡與思想啟蒙的歷史使命與社會責(zé)任,并通過翻譯活動來充分反映魯迅先生的政治目的與思想意識。

        (二)在意識形態(tài)影響下的譯文選材

        在好作品的基礎(chǔ)上,才能讓所翻譯的作品更具文學(xué)價值??缥幕涣髦饾u成為了全球范圍內(nèi)的一種潮流,諾貝爾文學(xué)獎獲得者莫言,不僅是一位文學(xué)創(chuàng)作家,同時也是一位優(yōu)秀的翻譯家,因為在他的作品中,所反應(yīng)的本土性文化受到了其他國家翻譯工作者的青睞,作為莫言作品的英文翻譯者的葛浩文,成功地推動了中國文學(xué)走向全世界,這也是因為莫言的作品符合社會發(fā)展的大趨勢,與現(xiàn)階段的世界文化潮流相吻合。

        (三)在意識形態(tài)影響下的翻譯策略技巧

        葛浩文在翻譯莫言小說時,它的主流意識符合西方讀者的認(rèn)知,同時也按照西方讀者的審美方式對作品進(jìn)行了充分的改良,不僅調(diào)整了結(jié)構(gòu),同時對作品進(jìn)行了刪減。在翻譯技巧策略方面,它放棄了譯文為核心的傳統(tǒng)方式,而是對文章進(jìn)行了充分修改,使其符合西方的倫理關(guān)系。但這種改良并沒有與原作品脫軌,而是依據(jù)西方的理念去理解中國的文化。

        1.增譯

        我們從翻譯家林紓的譯文中可以發(fā)現(xiàn),增譯是其主要采用的翻譯策略,而增譯的目的是在向國民介紹外國文化的同時,也夾雜了自身的思想與想法。林紓的增譯能讓文學(xué)作品更具中國風(fēng),頓挫有序的對仗感,充分的展現(xiàn)出極佳的古文功底。增譯對于林紓而言,不僅表達(dá)了自身的三觀,還能極大程度的鼓舞社會底層的民族,鼓勵他們拿起手中的武器,為自由、為理想戰(zhàn)斗起來。增譯也有著多種多樣的方式,而方式與目的直接關(guān)聯(lián),無論哪種增譯方式,在思想意識的充分引導(dǎo)下,都能獲得積極的作用。

        2.刪減

        相信很多人都知道,在《UncleTomsCabin》中,基督教精神被展現(xiàn)的淋漓盡致,內(nèi)容的體現(xiàn)不能作為林紓翻譯作品的最初想法,何況中國民眾與西方民眾的信奉理念存在巨大的差異性。如果林紓直接翻譯作品內(nèi)容的話,恐怕書中的內(nèi)容很難引起中國讀者的思想共鳴。因此,林紓在翻譯活動中,針對宗教信息內(nèi)容時,總是能小心謹(jǐn)慎的處理得當(dāng),對一些內(nèi)容進(jìn)行大幅刪減。林紓曾在譯文中表示,翻譯要依據(jù)本地情況進(jìn)行轉(zhuǎn)述,不要因為譯文內(nèi)容脫離了原文主旨而受到責(zé)備。

        3.歸化

        我們依然以《UncleTomsCabin》譯文為例,原文中基督教精神與我國宗教信仰有著極大的差異性,中國人較為信奉佛教,對理學(xué)更為認(rèn)可。因中西方文化的差異性,造成了表達(dá)方式與文化意識的區(qū)別。然而,很多內(nèi)容是可以找到對應(yīng)的表達(dá)的。在這種情況下,林紓采用了歸化的翻譯技巧,使譯文符合中國讀者的閱讀要求。例如,英文“Cabbageleaf”是卷心菜葉的含義,在中國文化背景中很難找到相關(guān)事物。因此,林紓將其翻譯為“出水新荷”,不僅符合原著的文化背景,還能符合目標(biāo)語的文化背景。歸化翻譯并非扭曲原文意思,而是為讀者清理閱讀上的障礙,讓譯文更能被本土讀者所接受,引發(fā)讀者的思考,進(jìn)而產(chǎn)生思想的共鳴。

        4.多練、多積累

        文學(xué)作品翻譯對翻譯者的要求非常嚴(yán)格,不僅能熟練的駕馭兩種語言,還要具有豐富專業(yè)知識與實踐經(jīng)驗,以及深厚的文化修養(yǎng)。此外,豐富的譯文作品還要求譯者站在哲學(xué)視角,充分發(fā)揮藝術(shù)的魅力。對翻譯活動進(jìn)行有效的歸納與總結(jié)后,可以將其理解為“表達(dá)”與“理解”兩方面,進(jìn)而提高譯者的綜合能力與綜合素質(zhì)。這就要求翻譯者在實踐的翻譯過程中,不斷地完善自身,不斷地加強實踐練習(xí),讓翻譯與自身素養(yǎng)充分融合。而多練習(xí),多積累,不斷探究,才是最好的翻譯技巧。

        五、結(jié)語

        綜上所述,社會文化實現(xiàn)了對翻譯工作者的影響,同時,翻譯工作者的文學(xué)意識對文學(xué)作品也產(chǎn)生了積極的影響,給文學(xué)翻譯提供了一個嶄新的解釋。因此,我們在文學(xué)翻譯活動中,要突破傳統(tǒng)的翻譯模式,深度研究每一部文學(xué)作品的內(nèi)在價值,并對文化背景進(jìn)行反復(fù)的推敲,在跨文化交流過程中,不斷地創(chuàng)新文學(xué)翻譯技巧。

        注釋:

        ①龐中蘭.翻譯目的論在《京華煙云》英漢版本中的適用性[J].山西大同大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2019(03):95-98.

        ②劉塹,中國先鋒文學(xué)作品中的文化負(fù)載詞翻譯研究——以余華作品為例[J].北方文學(xué),2018(12):221-222.

        ③包雨苗,肖馨瑤.試論西方經(jīng)典的跨文化譯介策略——以戴望舒譯奧維德《愛經(jīng)》為例[J].中國翻譯,2019(02):54-60.

        猜你喜歡
        社會文化文學(xué)翻譯影響研究
        文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想
        關(guān)于 “機械復(fù)制”的思考
        論文學(xué)翻譯中的形象思維
        青年時代(2016年27期)2016-12-08 22:38:54
        體育電視節(jié)目對大學(xué)生體育教學(xué)的影響研究
        戲劇之家(2016年21期)2016-11-23 19:49:41
        從文學(xué)角度看《簡?愛》的四個中譯本
        以《傲慢與偏見》為例探討情景語境理論觀下的文學(xué)翻譯
        人間(2016年27期)2016-11-11 16:09:50
        人民幣升值對中國經(jīng)濟的影響研究
        時代金融(2016年23期)2016-10-31 10:41:56
        高校瑜伽形體選項對女生身心健康影響的研究
        體育時空(2016年8期)2016-10-25 21:02:05
        信息化對民政檔案管理工作的影響研究
        商(2016年27期)2016-10-17 05:04:43
        文學(xué)翻譯中的文化缺省及其翻譯策略探究
        成才之路(2016年27期)2016-09-30 16:17:19
        波多野吉衣av无码| 不卡av网站一区二区三区| 亚洲狠狠婷婷综合久久久久| 亚洲人午夜射精精品日韩| 在线一区不卡网址观看| 精品国产自拍在线视频| 一级老熟女免费黄色片| 中文字幕亚洲精品无码| 国产色综合天天综合网| 色综合色综合久久综合频道| 亚洲av一二三四五区在线| 国产成人无码专区| 亚洲精品无码乱码成人| 国产一级淫片免费播放电影| 日本一区不卡在线观看| 亚洲av乱码二区三区涩涩屋| 国产日韩亚洲中文字幕| 中文亚洲日韩欧美| 亚洲人成网址在线播放| 精品熟人妻一区二区三区四区不卡| 亚洲精品中文字幕熟女| 丝袜人妻无码中文字幕综合网| 国产微拍精品一区二区| 免费久久99精品国产| 在线观看国产av一区二区| 二区三区亚洲精品国产| 亚洲精品综合中文字幕组合 | 久久AⅤ无码精品色午麻豆| 三级日本理论在线观看| 亚洲乱亚洲乱妇50p| 国产高中生在线| 福利视频自拍偷拍视频| 偷拍一区二区视频播放器| 久久国产精品-国产精品| 国产精品爽爽va在线观看网站| av男人的天堂手机免费网站| 少妇被猛烈进入到喷白浆| 免费国产裸体美女视频全黄| 99久久综合九九亚洲 | 国产丝袜美腿在线视频| 亚洲日韩国产av无码无码精品|