耿藝源
摘要:全球經(jīng)濟一體化的大背景下,國際茶葉貿(mào)易日益繁盛,作為茶文化的發(fā)祥地,中國的茶業(yè)出口額也在持續(xù)攀升。外貿(mào)茶葉翻譯質(zhì)量的優(yōu)劣至關(guān)重要,能否運用貼切的譯語使茶葉的文化內(nèi)涵充分移植與再現(xiàn),成為提升當(dāng)前茶葉出口競爭力和影響力的關(guān)鍵。從目的論翻譯理論內(nèi)涵認知角度出發(fā),分析當(dāng)前外貿(mào)茶業(yè)翻譯存在的問題,并在目的論的指導(dǎo)下,提出翻譯策略,以期為外貿(mào)茶葉翻譯工作提供一定借鑒。
關(guān)鍵詞:翻譯目的論 外貿(mào)茶葉翻譯 存在問題 翻譯策略
中圖分類號:H315 ?文獻標(biāo)識碼:A ?文章編號:1009-5349(2020)11-0075-03
在經(jīng)濟貿(mào)易全球化的背景下,我國出口貿(mào)易額不斷增加。但是當(dāng)前我國的外貿(mào)茶葉翻譯仍不盡如人意,混亂模糊的翻譯造成文化傳達或商品信息傳遞的偏差,讓很多國外消費者產(chǎn)生一定的抵觸心理,制約著我國茶葉貿(mào)易的發(fā)展。翻譯目的論是功能主義翻譯理論的核心理論,運用“翻譯目的論”指導(dǎo)外貿(mào)茶葉翻譯,能有效提高外貿(mào)茶葉翻譯的準(zhǔn)確度,促進茶文化傳播和茶葉貿(mào)易。
一、“翻譯目的論”的基本內(nèi)涵
“翻譯目的論”是德國功能派翻譯理論的核心內(nèi)容。弗米爾和萊斯在合著的《翻譯理論基礎(chǔ)概述》中正式提出“目的論”這一概念。目的是譯文的交際目的,即譯文在譯入語社會文化語境下對譯入語讀者產(chǎn)生的交際功能。翻譯是人類的交往行為,而任何的交往行為都是帶有目的性的,譯者應(yīng)該在給定的翻譯語境中明確目的,并根據(jù)目的采取相應(yīng)的翻譯手段,對翻譯內(nèi)容進行合理選擇,評價翻譯質(zhì)量優(yōu)劣標(biāo)準(zhǔn)取決于翻譯目的。這一理論的提出沖擊了傳統(tǒng)翻譯等值理論,譯者不再過度追求內(nèi)容及形式對等,而是開始根據(jù)不同語境因素,擇取有效翻譯方式。
翻譯目的論認為在翻譯活動中應(yīng)遵循三個原則,首先是翻譯中的“目的原則”,它強調(diào)譯者需要根據(jù)譯文的預(yù)期目的或功能來調(diào)整翻譯策略。其次,譯文需要被譯入語讀者所理解和接受,這就需要譯者充分考慮受眾文化背景和實際情況,使譯文具有可讀性和連貫性,即目的論中的“連貫原則”。最后,譯文與原文之間要遵循“忠實原則”,以達到譯文語際連貫。上述三原則中,目的原則支配著其余兩個從屬原則。
在功能目的論的關(guān)照下,翻譯變成了一種由翻譯委托人、譯者和受眾三方共同參與的整體互動行為。過程中的“重點是關(guān)注翻譯過程的行為,分析參與者的角色(發(fā)起者、譯者、使用者、信息接收者)和翻譯過程發(fā)生的環(huán)境(時間、地點、媒介)”[1]。因此,譯者作為一個中介環(huán)節(jié),既要了解翻譯委托人的意圖和要求,更需要站在受眾的角度,結(jié)合消費者的文化背景知識和對譯文的期待,從而讓消費者更好地理解和接受。
二、外貿(mào)茶葉翻譯存在的問題
由于一些譯者的怠惰疏忽或是對中西茶文化背景知識抱著不求甚解的態(tài)度,導(dǎo)致茶葉翻譯過程中存在著各式各樣的問題,目前外貿(mào)茶葉翻譯中存在的問題可以分為三類:
1.茶葉譯名混亂,缺少統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)
中國是最早發(fā)現(xiàn)、栽培和飲用茶葉的國家,經(jīng)過漫長的歷史演變,我國擁有了6000多種茶葉品種,具體分為紅茶、綠茶、白茶、黃茶、黑茶、烏龍茶(青茶)六大品類。繁雜的茶葉品類,加之我國長期以來喜歡使用茶葉產(chǎn)地來命名茶葉的習(xí)慣,造成了我國茶葉名稱復(fù)雜多樣的現(xiàn)狀,而這種混亂也帶來了外貿(mào)茶葉英譯時的混亂情況。如鐵觀音茶在出口茶葉翻譯的過程中,就存在“Tieguanyin”“Iron Guanyin”“Tie Guan Yin Tea”“Ti Kwan Yin”“Ti Guan Yin”“Tie Quan Yin”“Iron Buddha”“Iron Goddess”“Extra-strong tea”等諸多版本的譯名,這些混亂的譯名不僅不利于樹立鐵觀音茶在國外的品牌效應(yīng),更會使外國消費者在購買茶葉時產(chǎn)生困惑。
產(chǎn)于福建閩北武夷山一帶的武夷巖茶,在走出國門后,被翻譯成“Wuyi Yancha”“Wuyi Oolong Tea”“Bohea Wuyi Mountains Hidden Peak”“Wuyi Rock Tea”“Wuyi Rock-essence Tea”等不同版本。這些譯名雖然指向的都是同一種茶葉,但是在翻譯后就變成了許多不同的茶葉。這樣的現(xiàn)象,不僅不利于目的語市場的消費者理解和接受我國茶葉文化,還會因為品種繁雜、混亂的茶葉名稱削弱我國茶葉競爭力。
2.茶葉翻譯丟失文化內(nèi)涵,忽視文化差異
在漫長的茶葉發(fā)展過程中,中國逐步形成了博大精深的茶文化。中國的茶葉文化不僅有豐富的物質(zhì)文化內(nèi)涵,還體現(xiàn)著深厚的精神文明層次。而在外貿(mào)茶葉的翻譯上,譯者有時會忽視茶葉背后蘊藏著的豐富文化內(nèi)涵,讓中國茶葉的魅力大打折扣。例如武夷巖茶,產(chǎn)于“奇秀甲于東南”的武夷山,因茶樹生長于巖縫間而享有“巖巖有茶,非巖不茶”的美譽。在外貿(mào)過程中,武夷巖茶有時被簡單音譯作“Yancha”或“Yan Tea”,這樣的翻譯,無法體現(xiàn)出巖茶自身巖骨花香的獨特巖韻,也大大削弱了茶葉的文化內(nèi)涵和美感。
茶葉外貿(mào)不僅僅是一種商貿(mào)活動,更是一種跨文化交流活動。“翻譯是一種以符號轉(zhuǎn)換為手段,意義再生為任務(wù)的跨文化交流活動?!盵2]茶葉外貿(mào)翻譯作為跨文化交流載體,應(yīng)該充分考慮到出發(fā)語和目的語兩種文化之間的差異。從而讓目的語境的消費者更好地接受我國茶葉。但目前的茶葉外貿(mào)翻譯中,仍存在著一些忽略文化差異、風(fēng)俗習(xí)慣差異和文化禁忌的翻譯。
如產(chǎn)于武夷八角亭的龍須茶,因形似“龍須”而得名,并以其美觀別致的外形和獨特的風(fēng)味遠銷海外。但在翻譯過程中,“龍須茶”被譯作了“Dragon Bread Tea”,這樣的譯法是不準(zhǔn)確的,因為在中國和英語國家語境下的“龍”所承載的文化附加義,以及在人們心中所產(chǎn)生的聯(lián)想意義截然不同。雖然二者都是神話傳說中的動物,但是“龍”在漢語中是吉祥高貴的化身,象征著至高無上的權(quán)利。與之相反,“dragon”在英語中所代表的形象卻是兇猛邪惡的。不同文化之間的差異賦予了同一種動物不同含義,給人產(chǎn)生的聯(lián)系也完全不同。如果在外貿(mào)過程中將“龍須茶”譯作“Dragon Bread Tea”的話,不但不能傳遞出龍須茶的特征,反而容易讓國外受眾聯(lián)想到兇猛殘暴等意象,從而使目的語消費者在購買過程中產(chǎn)生抵觸心理。
再以武夷巖茶中的上品茗茶大紅袍為例,出口后的“大紅袍”常常被譯作“Scarlet Robe Tea”或是“Red Robe Tea”,不免讓消費者產(chǎn)生與危險、血腥和暴力等意象相關(guān)的負面聯(lián)想?!熬G珠茶”在國外市場的譯名是“Green Gunpowder”,這樣的翻譯也丟失了“綠珠茶”本來的文化內(nèi)涵。眾所周知,“綠珠茶”因其色澤潤綠、外形圓潤緊致形如珍珠的特點,在國內(nèi)茶葉中享有“綠色珍珠”之美譽,但外貿(mào)翻譯中“Green Gunpowder”的譯名,不僅讓綠珠茶本身的美感消失殆盡,還容易讓目的語境中的消費者聯(lián)想到火藥槍炮等意象,使綠珠茶在受眾心中的形象大打折扣。
在茶葉外貿(mào)翻譯過程中,如果忽視茶葉本身承載的文化意蘊和兩種文明之間的差異,將會影響和制約茶葉貿(mào)易的發(fā)展。因此,譯者在翻譯過程中,應(yīng)熟諳中英兩種語言文化,在不侵犯文化禁忌的前提下,盡可能地還原源語中的文化因素。
3.譯者缺乏茶葉知識,導(dǎo)致誤譯錯譯
在茶葉出口貿(mào)易過程中,由于譯者對茶葉知識的認知水平參差不齊,因此在翻譯的時候,就出現(xiàn)了一些對茶葉的誤譯和錯譯現(xiàn)象。比如說中國茶葉中的“功夫茶”和“工夫茶”,在外貿(mào)翻譯中,都被統(tǒng)一譯為了“Kongfu Tea”。但是稍微熟悉中國茶文化的人都知道,“功夫茶”和“工夫茶”兩個詞其實是各有所指的,絕不能把二者輕易混為一談。關(guān)于工夫茶的著述可見于清朝陳廷燦的《續(xù)茶經(jīng)》:“武夷山茶在山上者為巖茶,北山者為上,南山者次之……其最佳者名曰工夫茶?!庇纱丝梢?,“工夫茶”指的是紅茶,也就是巖茶中的上品茶。而“功夫茶”則是指泡茶和烹茶的技法。因此,在翻譯過程中需要對二者仔細區(qū)分,將“工夫茶”譯為“kongfu tea”,“功夫茶”譯作“Congou”。
普洱茶有生熟茶之分,“生茶”指的是未經(jīng)渥堆發(fā)酵加工過的大葉種曬青毛茶,而“熟茶”則是人工發(fā)酵后通過加工制成的茶葉。在外貿(mào)翻譯過程中,“生茶”通常被譯作“Raw Tea”,而“熟茶”則譯為“Ripe Tea”,此類翻譯是譯者根據(jù)字面意思斷章取義而產(chǎn)生的錯譯,并不能讓外國消費者理解兩種茶葉的區(qū)別,反而容易造成曲解。從生熟茶的制作工序來看,應(yīng)將其譯作“Fermented Tea”和“Unfermented Tea”,以便外國消費者理解生熟之別。
由于譯者對茶葉知識的不求甚解,冒出了許多諸如此類的誤譯和錯譯,導(dǎo)致目的語境中的消費者難以理解中國茶葉產(chǎn)品,更不用說進一步接受和喜歡這些茶葉產(chǎn)品。因此,譯者在翻譯過程中,應(yīng)多加了解茶葉知識,避免因誤譯導(dǎo)致消費者產(chǎn)生排斥心理,削弱我國外貿(mào)茶葉的競爭力。
三、“翻譯目的論”指導(dǎo)下的茶葉外貿(mào)翻譯對策
從翻譯目的論上看,外貿(mào)茶葉的翻譯是一種以傳遞信息為主要目的,注重信息傳遞效果的實用型翻譯。從茶葉外貿(mào)的實用性、營銷性和跨文化性等方面出發(fā),提出以下三點翻譯對策,以期對治理茶葉外貿(mào)市場中的翻譯亂象有所幫助。
1.制定統(tǒng)一譯名標(biāo)準(zhǔn),完善茶葉分類系統(tǒng)
在“翻譯目的論”的關(guān)照下,首先應(yīng)該明確茶葉外貿(mào)的翻譯并非是單純的兩種文字之間的符碼轉(zhuǎn)換,而是一種有目的的商業(yè)性行為。目前的茶葉外貿(mào)市場上,譯名混亂無序缺少統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),使消費者在購買過程中疑慮重重,難以抉擇。因此,在對外貿(mào)茶葉進行翻譯的時候,所需確立的首要翻譯目標(biāo)應(yīng)該是如何讓產(chǎn)品更具吸引力,激發(fā)消費者的購買欲望,從而達到利潤最大化。要結(jié)束茶葉譯名混亂的現(xiàn)狀需要制定一套完善的翻譯標(biāo)準(zhǔn),使譯名統(tǒng)一化。如“武夷巖茶”的翻譯,可以使用“Rock”一詞來傳達巖茶中的“巖”字之意,“Rock”一詞在牛津詞典中表示“the hard solid material that forms part of the surface of the earth and some other planets”,若統(tǒng)一翻譯作“Wuyi Rock Tea”,既可突出巖茶本身獨特的巖韻,又可使消費者產(chǎn)生美感聯(lián)想,從而激發(fā)購買欲望,促進茶葉的傳播和銷售。
2.熟諳茶葉語言文化,迎合受眾審美取向
外貿(mào)茶葉的翻譯要求譯者熟諳兩國語言文化。茶葉對外貿(mào)易的過程,不僅是商貿(mào)行為,還是跨文化的交際行為。若想使我國茶葉在目的語文化語境中順利扎根生存,為目的語讀者所接收的話,應(yīng)該重視兩種文化之間的差異性,并在翻譯的過程中,有所擇取,以避免文化沖突現(xiàn)象的產(chǎn)生。例如,就“龍須茶”的翻譯而言,譯者可以舍去“Dragon”這一意象,直接采用“Longxu Tea”這樣的音譯加直譯法,避免兩種文化間存在的文化差異和文化禁忌,同時,通過恰當(dāng)?shù)姆g,為產(chǎn)品增添異質(zhì)色彩,激發(fā)消費者的好奇心。再如“綠珠茶”譯作“Gunpowder Tea”顯然忽視了文化的差異,在翻譯過程中中文“綠珠”的美感在目的語中消失殆盡,若譯作“Emerald Tea”則更易于消費者接受。因此,在外貿(mào)茶葉翻譯過程中,譯者應(yīng)該明確目的原則,站在受眾角度去考慮譯文的行文用字和接受效果,以實現(xiàn)連貫原則和忠實原則。
3.明確茶葉翻譯的專業(yè)性
茶葉外貿(mào)翻譯是一個專業(yè)性很強的領(lǐng)域,從事相關(guān)領(lǐng)域翻譯的譯者,應(yīng)該熟諳中國茶文化的背景知識,以保障翻譯質(zhì)量,減少錯譯、誤譯的現(xiàn)象。很多茶葉名稱術(shù)語和它本身的含義并沒有太大關(guān)聯(lián),譯者如果在翻譯茶文化相關(guān)術(shù)語時,抱著不求甚解的態(tài)度,自由發(fā)揮,就會違背忠實原則,不能達到翻譯目的。因此,應(yīng)該明確外貿(mào)茶葉翻譯的專業(yè)性,在翻譯過程中,對每一類茶葉進行歷史文化、制作工藝、口感功效等多方面的考查。
四、結(jié)語
在“翻譯目的論”指導(dǎo)下,我們應(yīng)該根據(jù)外貿(mào)茶葉翻譯的目的和功能來靈活調(diào)整翻譯策略,解決譯名混亂、譯質(zhì)參差不齊和忽略文化差異的問題。以便能夠從茶葉名稱和茶葉品牌層面上提升外貿(mào)茶葉的競爭力,促進茶文化的交流和傳播。
參考文獻:
[1] Snell-Hornby.Translation Studies,An Integrated Approach[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]鮑文.論商標(biāo)諧音創(chuàng)義翻譯的實現(xiàn)方法與實施理據(jù) [J].中國翻譯,2016(4):110-113.
[3]徐曉頌.茶葉出口貿(mào)易中茶文化術(shù)語翻譯問題研究 [J].福建茶葉,2018(4):36-37.
[4]張佑明.商標(biāo)翻譯中譯者的營銷意識[J].中國科技翻譯,2016(4):26-28.
[5]鮑文.商務(wù)英漢/漢英翻譯宏觀策略探究[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2015(5):20-25.
責(zé)任編輯:趙慧敏