彭禹 丁姣進 賀巧鈴
摘 要:文章以近兩年我國國家領導人在國內外不同語境下所發(fā)表的重要演講為研究對象,運用釋意學理論,研究中英同傳中文化負載詞的翻譯問題,探討其最佳翻譯方式,以期給今后文化負載詞的傳譯提供實踐的指導和啟示。
關鍵詞:同聲傳譯;文化負載詞;釋意理論
隨著全球化趨勢的不斷加強,中國近年來在國際舞臺上的外交活動日趨頻繁,所扮演的角色也日趨重要。從博鰲亞洲論壇,到第二屆“一帶一路”國際合作高峰論壇,再到第二屆中國國際進口博覽會,中國向世界展示了其大國形象以及大國治理實力。在這些國際交往活動中,國家領導人發(fā)表了大量的演講,并在講話中大量地運用了文化負載詞,包括諺語、古詩詞、古典名著中的名句或者新詞等。眾所周知,在國家領導人的講話中,有大量古今中外的優(yōu)秀文化元素,然而這些文化負載詞在充分展示中華民族文化魅力的同時,也為口譯員帶來了不小的挑戰(zhàn)。在以論壇、博覽會和會議等形式進行的國際交往活動中,翻譯發(fā)揮著舉足輕重的作用,其中尤以同聲傳譯為重。根據(jù)國際會議口譯員協(xié)會統(tǒng)計,百分之九十九左右的會議翻譯均為同聲傳譯,因此研究諸種會議中的同聲傳譯特征,有利于拓展學界對同聲傳譯的研究視域,把握其翻譯規(guī)律,為提高同聲傳譯質量提供保證。文章選用我國國家總書記在多次重要會議上的演講詞為研究文本,著重探討了其講話中所運用的文化負載詞的翻譯特征和策略,以期以管窺豹,提升同聲傳譯的翻譯質量。
一、同聲傳譯與文化負載詞
同聲傳譯(SimultaneousInterpretation),又稱同聲翻譯、同步口譯,簡稱為“同傳”,是指在翻譯者在與發(fā)言人幾乎同步的方式下,將講話者語言翻譯成目標語言。在同聲傳譯中,議員坐在隔音的狹小房間,通過專用設備,以不打斷發(fā)言人講話為前提,將一種語言的思想和情感用另一種語言表達出來,其時間間隔通常只有三四秒。同傳至今已經有很多年的發(fā)展歷程了,它首次應用于第二次世界大戰(zhàn)后,德國紐倫堡國際軍事法庭審判法西斯戰(zhàn)爭犯罪分子時,據(jù)知這是世界上首次在大型國際活動中采用同傳。從那時開始這種翻譯方式多用于國際會議等諸多領域,一般由兩名或以上譯員交替進行。
同傳具有及時性、不可修正性、相對靈活性等語言特征。之所以說它具有相對靈活性,是因為在任何同聲傳譯翻譯現(xiàn)場都不能隨意篡改講話人的本意,但口譯員可以酌情在不影響源語意義傳達的基礎上,將相對長的復合句分割成幾個短句來譯。
在同聲傳譯中,文化負載詞因其極具某一國家或地區(qū)的文化特色而不易被準確翻譯。文化是一個民族知識、經驗、價值、等級的總和,具有鮮明的地域性與民族性。而語言只是文化中的一部分,是文化的表現(xiàn)形式,語言與文化密切相關。英語屬于印歐語系,而漢語是漢藏語系,兩者的語系不同,但都具有悠久歷史。因此漢英兩種語言之間的差異不僅僅體現(xiàn)在它們的語言形式上,還表現(xiàn)在各自內涵豐富的文化特色詞語中。語言是一個民族長期生產勞動的產物,是通過社會實踐得出的經驗并反過來為他們服務,所以它們的詞匯必然要受到本民族的生活作息、思維方式、行為習慣、道德觀念、政治思想和文化習俗的影響。因此,英漢詞語必然都蘊涵著他們自身特定的文化價值和內涵。
文化負載詞(culture-loadedterms)是指某種文化中特有事物的詞、詞組和習語,這些詞匯反映了特定民族在漫長的歷史進程中逐漸積累的、有別于其他民族的、獨特的活動方式(廖七一,2004:232)。艾克西拉(1996:59)將文化特色詞匯分成兩大類:專有名詞和一般詞匯。專有名詞包括人名、地名、專門機構、組織等,用法單一,含義具體,且相對固定,往往是能指和所指一一對應,翻譯難度較小。但隨著社會的變化和發(fā)展,經常會出現(xiàn)新的地名、機構名等,這些新詞因缺乏先前經驗,在翻譯過程中便會給譯員帶來一定困難。而一般詞匯則不同,它們詞性復雜,有的概念比較抽象,沒有確切定義,使用方法多樣(王克非、王穎沖,2016:89)。
奈達將文化負載詞從五個方面進行分類:生態(tài)文化詞、物質文化詞、社會文化詞、宗教文化詞和語言文化詞(Nida,1964:91)。其中,生態(tài)文化負載詞涉及特定地域的動物、植物、丘陵、季風等相關詞匯;物質文化負載詞是物質文化方面的詞匯,與人們的衣食住行密切相關;社會文化負載詞主要是用以指代禮儀和娛樂名稱的詞匯;宗教文化負載詞涉及宗教等相關詞匯;語言文化負載詞涉及文化內涵并有一定民族色彩的詞匯。據(jù)觀察,中國領導人在許多重要會議講話中會頻繁使用漢語文化負載詞,這些詞代表的是中國特色,具有深刻的文化底蘊,是中國上下五千年源遠流長的傳統(tǒng)文化精髓之所在。毋庸置疑的是,這些文化負載詞給同聲傳譯員帶來的最大的挑戰(zhàn)是如何逾越短暫的思考時間,迅速將源語內容在語義和內涵上價值無損地傳譯給聽眾讀者,從而實現(xiàn)順暢的跨文化交際。
二、釋意理論的產生及主要內容
“釋意理論”(“théoriedesens”, theory of sense)又稱“釋意學派翻譯理論”(“La théorie interprétative de la traduction”, the interpretative theory of translation),于20世紀70年代由巴黎高等翻譯學校(ESIT)的達妮卡·塞萊絲柯維奇(Danica Seleskovitch)教授及瑪麗亞娜·勒代雷(Marianne Lederer)教授提出。她們的主要觀點是,翻譯即釋意,故名“釋意理論”(王斌華,2008:72)。
釋意理論重點強調譯員在進行翻譯工作時對句子意義的理解和表達,認為口譯員在翻譯的過程中要表達的是源語的核心意思,而不是過于注重它們的形式和語言本身。釋意派譯員注重分析口譯過程,他們將口譯過程分為話語闡釋、脫離源語語言外殼、重新表達三個階段。對于同聲傳譯中文化負載詞的英譯,譯員首先接收到源語語言,在極短的時間內,對其進行剖釋和解析,準確理解發(fā)言人想要表達的主要思想內涵,然后再將其表達出來。
由于中國與英語國家文化差異的存在,若僅僅對文化負載詞進行源語和目的語之間的簡單轉換,它將無法正確地表達整句話的意思。在同聲傳譯的過程中,在如此高壓的環(huán)境下,譯員必須在整篇文本的基礎上,運用釋意學理論和恰當?shù)姆g策略,將文化負載詞的內涵和外延準確地傳達出來。
三、以國家總書記講話中文化負載詞的翻譯為例進行分析
黨的十九大以來,我國國家總書記在不同場合發(fā)表了大大小小數(shù)百次重要講話,其中包括大量的批示、演講、訪談和信件等,形成了其富有個性化的語言風格,充滿了獨特的語言魅力。習近平總書記善于用大眾語言深入淺出地交流,也喜用極為精簡、高度概括的話語提綱振領、大開大合,用古今中外的優(yōu)秀文化元素旁征博引、捭闔縱橫,其中不乏有大量的極具代表性的文化負載詞。以近兩年來總書記在國內外不同語境下所發(fā)表的重要演講稿為研究對象,研究中英同傳中文化負載詞的翻譯問題,探討其最佳翻譯方式。
例1:中華文明歷來主張?zhí)煜麓笸f(xié)和萬邦。(選自2019年習近平總書記在第二屆中國國際進口博覽會開幕式上的主旨演講)
譯文:The Chinese civilization has always valued peace under heaven and harmony among nations.
評析:“天下大同”是中國自古以來就推崇的理想,人民互愛互助,老百姓安居樂業(yè),世界沒有戰(zhàn)爭,體現(xiàn)人們對未來的美好憧憬,更體現(xiàn)著中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的深刻內涵?!皡f(xié)和萬邦”主張人民和睦相處,國家友好往來,引申到今天則是協(xié)調國與國之間的關系,各國相互尊重、相互合作、謀求發(fā)展。此句譯員運用意譯法,value一詞闡釋了“主張”的內涵,表示中國歷來重視、珍視、倡導和平,巧妙地將這兩個成語譯成形式工整的名詞詞組,并且用到了peace和harmony,將其意義表達了出來。這樣不僅減少了目的語聽眾在短時間內的信息認知負擔,而且傳遞了發(fā)言人的意思。
例2:亞洲各國人民希望遠離封閉、融會通達,希望各國秉持開放精神,推進政策溝通、設施聯(lián)通、貿易暢通、資金融通、民心相通。(選自2019年習近平總書記亞洲文明對話大會開幕式演講)
譯文:We Asian people hope that all countries will reject self-exclusion, embrace integration, uphold openness and promote policy, infrastructure, trade, financial and people-to-people connectivity.
評析:這一系列四字格詞語,簡明扼要,短小精悍,語調優(yōu)美,瑯瑯上口,卻內涵豐富,給口譯員帶來了挑戰(zhàn)。譯者運用直譯法,避繁就簡,將“遠離封閉、融會通達”的字面意思表達出來。漢語喜歡對仗排比,不厭重復,譯者用promote一詞代替“溝通”“聯(lián)通”“暢通”“融通”“相通”,簡明易懂,避免了重復冗余的信息,同時傳達出了四字格的整體內涵,準確表達了發(fā)言人的交際目的,體現(xiàn)出了源語整體信息意義的釋意口譯。
例3:艱難困苦,玉汝于成。(選自2018年習近平總書記在金磚國家工商論壇上的講話)
譯文:Success only comes through hard work.
評析:“艱難困苦,玉汝于成”意為包括貧窮、低賤、憂傷、災難等種種艱苦難挨的外部條件,往往可以像打磨玉石一樣磨礪人的意志,使之終有所成。簡單來說,要想成大器,必須經過艱難困苦的磨礪。而對于一個國家而言,當國家面臨災難的時候,若處理得當,也能激發(fā)民眾團結一致,眾志成城,共克時艱,頑強抗戰(zhàn)。譯員運用意譯法,將此句只有努力才能取得成功的深層含義傳達給目的語聽眾,以便于他們理解和接受。殷憂啟圣,多難興邦,文化負載詞承載著大量文化信息,雖然譯文沒有將原文的語言形式準確傳達,也沒有原文的韻味,但只要將其意義傳達出,就達到了口譯傳遞與交流信息的目的。
例4:“孔子登東山而小魯,登泰山而小天下”。(選自2018年習近平總書記在上海合作組織成員國元首理事會第十八次會議上的講話)
譯文:Mencius, another ancient Chinese philosopher, aptly observed, “When Confucius looks down from the peak of the Dongshan Mountain, the local Kingdom of Lu comes into view; when he looks down from the peak of Mount Tai, the whole land comes into view.”
評析:此句出自《孟子·盡心上》,字面意思是孔子登上家鄉(xiāng)的東山,將整個魯國盡收眼底,此刻覺得魯國變小了;登上泰山,天下一覽無遺,感覺世界也變小了。譯員運用了增譯法、直譯法和意譯法,首先對孔子的背景進行了補充說明,增譯法的作用在于填補語義空缺以及信息缺失,避免了因目的語聽眾不知曉孔子的身份而造成理解上的困難,保證了語義和信息的正確傳達。其次,譯者在口譯“小魯”一詞時采用了意譯法,考慮到目的語聽眾可能并不了解中國古代文化,不知“小魯”指何物,而現(xiàn)代地名中又沒有與其相匹配的名稱。所以譯員根據(jù)自己的理解,脫離了源語語言的形式,將“小魯”內在含義傳達給目的語聽眾。不僅達到了講話人所預期的效果,而且讓聽眾理解了講話的內容,完全達到了釋意理論交際的目的。最后,此句整體運用直譯法,既表達出字面意義,又體現(xiàn)了習主席對上合組織功能的新思考和新期許,希望大國能夠站在推動人類文明進步的高度,登高望遠,同心協(xié)力,維護世界和平與發(fā)展。此句極具中國語言特色,對于傳播中國文化大有裨益。
四、結語
近年來隨著中國的文化“軟實力”逐漸增強,中國特色文化負載詞的輸出需求在迅猛增加,對于同聲傳譯中文化負載詞的英譯,從缺乏宏觀層面的研究現(xiàn)狀來看,目前尚沒有引起足夠重視。塞萊絲柯維奇教授在長期的口譯實踐基礎上提出的釋意理論,對口譯和教學實踐起到了十分重要的指導作用,也為口譯研究帶來了系統(tǒng)的、全面的及富有實踐意義的理論支撐。文章旨在運用釋意學理論,在文化負載詞的傳譯研究中突破源語的語言形式束縛,將文化負載詞的語義傳譯作為目標進行研究,遵循動態(tài)解碼原則,脫離源語語言外殼,抓住意義實質,用目的語非常自然地表達這些思想,而不拘泥于形式和功能上的等值翻譯,以期給今后文化負載詞的傳譯提供實踐的指導和一些啟示。結合這一理論,文章強調,譯員在同聲傳譯中對于文化負載詞的英譯,在充分掌握了中國文化以及目的語聽眾國家文化的基礎上,在保證順利交際和信息傳遞的情況下,不僅可運用直譯法,亦可采取增減譯、省譯、釋義法等相關應變策略,才能創(chuàng)造出更多的中國文化負載詞的優(yōu)秀譯本,體現(xiàn)中國特色,弘揚中華民族優(yōu)秀文化。
參考文獻
[1] Aixel, F. Culture Specific Items in Translation[A]. In R.lvarez & M. Vidal (eds.). Translation, Power and Subversion[C]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1996.
[2] Lederer. Translation: The Interpretive Model[M]. Manchester: St. Jerome Publishing Ltd., 2003
[3] Nida, Eugene. Towards a Science of Translating[J]. Leiden: E.J. Brill, 1964.
[4] Seleskovitch, Danica. In Wikipedia. Retired January15, 2017 from http://en.wikipedia.org/wiki/Danica_Seleskovitch.
[5] 廖七一.當代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2004.
[6]王斌華.口譯即釋意——關于釋意理論及有關爭議的反思[J].外語研究,2008(5):72-76.
[7] 汪家羽.淺析會議口譯中漢語文化負載詞的英譯——以中國領導人中外記者招待會口譯為例[J].內蒙古農業(yè)大學學報(社會科學版),2011(5):362-363.
[8] 王克非,王穎沖.論中國特色文化詞匯的翻譯[J].外語與外語教學,2016(6):87-93,149-150.
基金項目:湖南省大學生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓練計劃項目“同聲傳譯中文化負載詞研究”。