張夢 張兵 董偉玲 王慧娟
摘 要:隨著網(wǎng)絡(luò)時代的到來和信息技術(shù)的高速發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)上開始興起網(wǎng)絡(luò)流行語,它們被大眾廣泛運用于日常生活中,對人們的日常交流以及對現(xiàn)代漢語都產(chǎn)生了巨大影響。網(wǎng)絡(luò)流行語靈活地突破既定語言系統(tǒng)的規(guī)則限制,對語言形式進行創(chuàng)新改變,是與社會中人際交往聯(lián)系極為緊密的語言類型。在中俄文化交流中,時常會遇到將網(wǎng)絡(luò)流行語翻譯為俄語的情況。翻譯時,可采用各種變譯方法,合理運用適當(dāng)?shù)姆g策略,能更加有效地傳播現(xiàn)代漢語文化,進一步促進中俄文化交流。
關(guān)鍵詞:漢語網(wǎng)絡(luò)流行語;變譯理論;翻譯策略
一、網(wǎng)絡(luò)流行語概述
網(wǎng)絡(luò)流行語興起之初,只是網(wǎng)民們的一種約定俗成的表達方式,隨著它的不斷延伸發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)流行語已經(jīng)慢慢地滲透到人們的日常生活之中。自2006年以來,由上海文藝出版有限公司出版的文藝雜志《咬文嚼字》每年均會在年底公布“中國年度十大流行語”,引起社會各界的廣泛關(guān)注。
語言的存在與發(fā)展源于人類交際的需要。如今,網(wǎng)絡(luò)流行語關(guān)注的方向也正在慢慢從娛樂向時事轉(zhuǎn)變。通過分析近幾年的網(wǎng)絡(luò)流行語,不難發(fā)現(xiàn)一些熱點問題和熱點事件在網(wǎng)絡(luò)流行語的包裝下,流傳的更為廣泛,得到了更多人的關(guān)注。語言來源于生活,目前網(wǎng)絡(luò)流行語的社會化的趨勢必然會使其不斷趨向于對社會熱點的關(guān)注,對生活方式、人生態(tài)度等問題的關(guān)注和評價。
面對如此龐大的網(wǎng)絡(luò)流行語體系,如何將它們進行分類是必須要考慮的問題。本文擬根據(jù)漢語網(wǎng)絡(luò)流行語的出處進行分類,擬將網(wǎng)絡(luò)流行語分為四小類:地方文化及文學(xué)作品類、影視音樂作品類、社會新聞類以及游戲衍生類。在此基礎(chǔ)上,依托一定的翻譯理論對其翻譯策略進行初步研究。
二、網(wǎng)絡(luò)流行語翻譯策略與技巧
網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯在民族文化的傳播中起著至關(guān)重要的作用,翻譯的質(zhì)量也直接影響信息接受的目標讀者以及中國文化的傳播①。雖然有很多研究者對網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯問題進行研究,但是在中國特定的文化語境下,網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯質(zhì)量參差不齊。而且,目前網(wǎng)絡(luò)流行語翻譯呈現(xiàn)單一性——以中英翻譯為主,對中俄網(wǎng)絡(luò)流行語翻譯的研究鮮有人涉及,讓渴望了解當(dāng)代中國語言文化的俄羅斯友人缺乏一個便捷有效的窗口。
本文以變譯理論為基礎(chǔ),以直譯方法為依托,以變譯理論中的三種主要技巧:闡譯、改譯、摘譯為抓手,對近幾年漢語網(wǎng)絡(luò)流行語的俄譯進行分析和探討,并選擇在符合俄語的語法規(guī)則及習(xí)慣用法的基礎(chǔ)上,力求給出既能傳達漢語網(wǎng)絡(luò)流行語的真正含義,又能體現(xiàn)其語言形式和趣味性的俄譯文本。
“直譯”是一種保留原始內(nèi)容和原始形式的翻譯方法或文本。進行漢語網(wǎng)絡(luò)流行語的俄譯研究時,一些流行語是沒有深刻的文化內(nèi)涵或者是俄語中有相對應(yīng)的源文本,這時就可以運用直譯的翻譯方法,讓譯文等同于或者大致等于原文,使其保持“形”與“意”的統(tǒng)一。變譯理論是黃忠廉教授于2001年正式提出的,是根植于漢語翻譯實踐基礎(chǔ)上的“中國創(chuàng)造”理論。其核心在于解構(gòu)全譯理論的主流地位,具體是指結(jié)構(gòu)“信”“忠實”“等值”“等效”。變譯理論旨在開發(fā)轉(zhuǎn)變譯者的思維,不斷突破傳統(tǒng)的語言形式,在翻譯具有時尚性、創(chuàng)新性、自由化等特征的漢語網(wǎng)絡(luò)流行語時,能更好的開發(fā)譯者的翻譯思維以及創(chuàng)造譯文形式的多樣性,故將其選擇作為漢語網(wǎng)絡(luò)流行語的俄譯研究的理論基礎(chǔ)。
“闡譯”是在譯文中對原文直接加以闡釋并與之渾然融合的變譯活動,在譯的基礎(chǔ)上對原文中的“詞、句”等進行闡釋,以便讀者理解。(黃忠廉,2002)面對一些“中國式”的網(wǎng)絡(luò)流行語,翻譯時常會無從下手,因此很有必要借助闡譯的方法,對這些“中國式流行語”進行闡釋性的翻譯?!案淖g”是根據(jù)特定要求改變原文形式或部分內(nèi)容乃至原文風(fēng)格的一種變譯活動。(黃忠廉,2002)是為了滿足特定層次特定讀者的變譯方式,用外國人的思維理解漢語的網(wǎng)絡(luò)流行語,能使外國讀者更好的理解原文的含義?!罢g”是根據(jù)特定的需求選取原文的主要內(nèi)容或讀者感興趣的部分內(nèi)容的變譯活動。(黃忠廉,2002)漢語中的網(wǎng)絡(luò)流行語有些太長,但表達的意思很簡單,在這種情況下,根據(jù)該句表達的意義中心,刪去與中心意義不符或關(guān)系不甚密切的詞不譯。
結(jié)合上文對網(wǎng)絡(luò)流行語的分析和分類,下面將運用直譯、闡譯、改譯、摘譯對網(wǎng)絡(luò)流行的俄譯展開具體論述和分析。
三、網(wǎng)絡(luò)流行語俄譯實證研究
根據(jù)上文所述,按照來源常見的網(wǎng)絡(luò)流行語可分為四大類:地方文化及文學(xué)作品類、影視音樂作品類、社會新聞類以及游戲衍生類。本文將從這四個方面對漢語網(wǎng)絡(luò)流行語的俄譯展開論述。論述的內(nèi)容和步驟包括網(wǎng)絡(luò)流行語原文、譯文、該網(wǎng)絡(luò)流行語的釋義、出處、引申義及翻譯策略分析等。
(一)地方文化及文學(xué)作品類
文學(xué)是文化的提煉形式,它來源于人們的社會生活。來源于文化或文學(xué)作品的網(wǎng)絡(luò)流行語因其具有很強的感染力,能被大眾更易接受、傳播,從而成為社會語言的一部分。其中由于各種出自于地方文化或文學(xué)作品的網(wǎng)絡(luò)流行語使用的泛化,它們原本的意思已被慢慢減弱,不斷增強的是它們中詼諧、幽默的社交成分。以下選取出自文學(xué)作品類的網(wǎng)絡(luò)流行語進行分析。
例1:佛系青年
譯文:Молодёжь,которым всё по барабану.
釋義:是一種有目的地放下的生活態(tài)度。
出處②:“佛系”是一個外來詞,出自2014年的日本某雜志,其中將“佛系男子”描述為愛獨處、專注于自己的興趣、不想花時間與異性交往的男人。
引申義:指一種追求自己內(nèi)心平和、淡然的生活方式?,F(xiàn)在也用于表示年輕人對錙銖必較、非理性爭執(zhí)的反感,希望構(gòu)建和諧的生活秩序?,F(xiàn)在年輕人以“佛系”自嘲,體現(xiàn)的是求而不得,降低人生期待值的無奈,反映了一種消極生活態(tài)度。
翻譯策略:闡譯。由于該詞需要結(jié)合文化背景才能理解,對于不了解該詞所表示的真正含義的俄羅斯讀者來說,異域特色非常明顯,是一個全新的概念,若直接將其直譯為?буддиский молодёжь?,這對于俄羅斯讀者無疑是陌生的,全然不知其所要表達的意思。我們發(fā)現(xiàn),俄語中也有表示該含義的俗語,借鑒該俗語,參照并結(jié)合漢語的意思將其解釋性譯為?молодёжь,которым всё по барабану?,這一譯法將“佛系青年”的含義基本表達出來了。
例2:錦鯉
譯文:①Золотая рыбка.②Тасламан,символи
зирующее счастье.
釋義:錦鯉,是一種高檔的觀賞魚,有“水中活寶石”“會游泳的藝術(shù)品”的美稱。
出處:“錦鯉”最初源于北魏·酈道元的作品《水經(jīng)注·河水四》,其中寫道:“鯉魚……三月則上渡龍門,得渡為龍矣,否則點額而還?!敝競髡f中的鯉魚。
引申義:是“好運”的象征。
翻譯策略:闡譯?!板\鯉”字面意思是金色的鯉魚。漢文化中,金魚是一種帶有美好寄托意義的物象,古代有“鯉魚躍龍門”之說。在俄羅斯,金魚同樣寓意美好的向往。譯文①借鑒俄語中與之表義相同的詞語,將其譯為золотая рыба,“幸運兒”之意。“錦鯉”就是比較幸運的人,將其理解為幸運物、能帶來好運的事物,譯文②運用闡譯的方法,將其解釋性的譯為тасламан,символизирующее счастье。比較兩種譯文,譯文①的更適用于口語,譯文②更適合書面用語。
(二)影視音樂作品類
隨著生活水平的提高,人民大眾對精神層次的需求也越來越豐富。影視、音樂不僅僅是人們的一種娛樂休閑方式,更是文化的傳遞和交流。經(jīng)典的影視音樂作品總是能讓大家津津樂道,因此也慢慢衍生出一些妙趣橫生的網(wǎng)絡(luò)流行語。影視音樂作品類網(wǎng)絡(luò)流行語為人與人間的交際增添了一定的趣味性,有時能在無形中拉近人們之間的距離。以下選取幾個具有趣味性的影視音樂作品網(wǎng)絡(luò)流行語進行分析。
例3:確認過眼神
譯文:Узнавать свою судьбу по взгляду.
釋義:從眼神里得到了證實。
出處:出自歌手林俊杰作品《醉赤壁》中的歌詞:“確認過眼神,我遇上對的人?!?/p>
引申義:表示陌生人之間有莫名的緣分。
翻譯策略:改譯+闡譯。原句直譯效果:“確認過眼神,我遇上對的人?!?Подвердить взгляд,я встретился с правильным человеком?,雖保全字面意思,原語內(nèi)容和形式都得到保留,但表意不明,且不便于傳播應(yīng)用。通過上述分析得出,此句最大的特點在于“確認”“甄別”,因此?узнать?一詞就能讓此意味盡顯,在此基礎(chǔ)上改變原語部分內(nèi)容與句子形式,讓譯文更流暢自然,譯為?узнавать свою судьбу по взгляду?,透過眼神,就知道你是我的有緣人。在確保讀者理解其意義的基礎(chǔ)上,保留了源語營造的富有情景的氛圍,讓讀者領(lǐng)略到該流行語的美感,達到文化傳播的目的。
例4:土味情話
譯文:①Льстивые любовные речи.
②Коварные любовные речи.
釋義:指聽起來膩人、帶著土氣、冷幽默式的情話。
出處:“土味情話”是在綜藝《偶像練習(xí)生》中走紅的,在節(jié)目中有土味情話大比拼的花絮,也正因為這個花絮,使“土味情話”一詞爆紅網(wǎng)絡(luò)。
引申義:指聽起來膩人的情話,多采用轉(zhuǎn)折、夸張的表達方式。
翻譯策略:闡譯。“土味情話”本身含義是指膩人、諂媚、帶著冷幽默的情話,因此譯文①運用闡譯的翻譯方法,整體上保留漢語的形式,使其意義上實現(xiàn)忠實再現(xiàn),將其譯為?льстивые любовные речи?,“帶有討好意味的情話”。?Льстивые?意為“諂媚的,討好的阿諛奉承的”,譯文將“土味情話”表達的意思解釋性翻譯出來。如今“土味情話”不只在戀人之間才說,也在陌生人或者剛相識的人之間使用,是為了盡快拉近彼此的感情或者緩和氣氛。此時“土味情話”不僅表示情話,其中還有“調(diào)皮,戲謔,調(diào)侃”之意,故譯文②譯為?коварные любовные речи?,“難以預(yù)料的調(diào)皮的情話”。?Коварные?本意為“狡猾的,陰險的”,但后面接“情話”,這時可以理解成“調(diào)皮的,油嘴滑舌的情話”,也不含該詞原本陰險狡詐的貶義意味。
(三)社會新聞類
廣義的社會新聞是指社會上發(fā)生的一切,包括政治、經(jīng)濟、文化等甚至涉及發(fā)生在我們身邊的小事。這里所說的“社會新聞”是狹義的,是社會上最新發(fā)生各種事件。“社會新聞類”的網(wǎng)絡(luò)流行語源于社會事件。以下選取兩個具有代表性的社會新聞類網(wǎng)絡(luò)流行語進行分析。
例5:世界那么大,我想去看看。
譯文:Мир так велик,хочу по нему путешествовать.
釋義:世界很大,趁年輕還有時間,去游覽這個世界。
出處:出自于河南省實驗中學(xué)的一名女心理教師的辭職信。辭職的理由僅有10個字:世界那么大,我想去看看。
引申義:指當(dāng)前一些青年人想走出去闖一闖的心態(tài),想去看看精彩的世界。
翻譯策略:闡譯。這句話表達了對自由的生活的向往,若直譯為?мир такой большой,что я хочу посмотреть?,顯得死板,沒有運用任何翻譯技巧,也沒將漢語瀟灑豁達的意境表現(xiàn)出來,因此采用直譯的方法無法讓譯文表達出原文所要表現(xiàn)的效果。將譯文稍作變動,譯為?мир так велик,хочу по нему путешествовать?世界如此之大,我想游遍整個世界。該譯文不像直譯表達的生硬,與漢語結(jié)構(gòu)大致對應(yīng),也將使這句話之“意”表現(xiàn)出來。
例6:打醬油
譯文:①Моя хата с краю,ничего не знаю.
②Меня это не касается,схожу мимо на своё дело.
釋義:以前在中國醬油都是零賣零買的,人們自己拿著瓶子到商店去打,客戶要多少,商家就稱多少,這就叫打醬油。
出處:最早來源于2008年發(fā)生的一起娛樂圈事件。廣州某電視臺一名記者在路上隨機采訪路人對于這一事的看法,一位男性路人在接受采訪的時候說:“關(guān)我鳥事,我出來買醬油的……”。
引申義:指事不關(guān)己,或只是湊數(shù)。
翻譯策略:闡譯+改譯。一些網(wǎng)絡(luò)流行語形象生動,具有民族性?!按蜥u油”一詞,不能簡單將其直譯??紤]到俄羅斯并沒有“打醬油”這種生活方式,若將“打醬油”直譯為?купить соевый соус?,這并沒有表達出漢語所表達的真正含義。因而需要對其進行加工,就是對源語進行重新包裝,轉(zhuǎn)化其表達方式?!按蜥u油”表達的是一種“事不關(guān)己高高掛起”的心態(tài),故譯文①將其譯為?Моя хата с краю,ничего не знаю?,各人自掃門前雪,這與我無關(guān),不關(guān)我的事。該譯文出自俄語中的俗語,是俄羅斯固有的表達方式,拉近與讀者之間的距離,且該譯文將該詞的含義基本表達出來。譯文②將其譯為?Меня это не касается,схожу мимо на своё дело?,該譯文更適用于口語中,簡單易懂,將“與我無關(guān),我只是路過”的含義直接表達出來。
(四)游戲衍生類
游戲衍生類網(wǎng)絡(luò)流行語是網(wǎng)絡(luò)流行語中比較少見的一類,它誕生于網(wǎng)絡(luò)游戲,具有幽默活潑、形象生動的語言特征。如今網(wǎng)絡(luò)游戲越來越受大眾歡迎,游戲類的網(wǎng)絡(luò)流行語也隨著這些游戲主播的使用,慢慢被人們耳熟能詳。以下選舉幾個游戲衍生類的網(wǎng)絡(luò)流行語進行研究。
例7:吃雞
譯文:①Выигрыш есть,можно поесть.
②Победа победителя,время обеда.
釋義:“吃雞”即“大吉大利,今晚吃雞”的簡稱,指玩家在《絕地求生:大逃殺》等逃殺類游戲中取得第一。
出處:該詞源于一款大逃殺類型的游戲《絕地求生:大逃殺》存活到最后的玩家電腦屏幕上會出現(xiàn)的一句話。
翻譯方法:改譯。吃雞本身就是游戲的代名詞,而游戲本身名叫絕地求生《Player unknowns battel grounds》,但是現(xiàn)在很少人說游戲的本名,都是用“吃雞”來代替。當(dāng)有人想玩這個游戲時,會問小伙伴:“嘿,來吃雞?。 彪S著這樣說的人越來越多,“吃雞”已經(jīng)慢慢替代了游戲本身的名字。因為“吃雞”有兩重意思,翻譯時如果直譯成“吃雞”?съесть курицу?,會使外國人產(chǎn)生?Почему он сказал мне,что вместе съесть курицу?Совсем странно?的疑惑,所以直譯方法在這不可取。譯文借鑒游戲里英文原版話翻譯“WINNER WINNER,CHICKENDINNER”,運用改譯的方法,得出兩種譯文:?Выигрыш есть,можно поесть?和?Победа победителя,время обеда?。這兩種譯文都與英文的原版相對應(yīng),而且較押韻,讀起來有一定的節(jié)奏感,朗朗上口。
例8:蛋(淡)定
譯文:Успокойтесь.
釋義:同音詞“淡定”,是指沉著、鎮(zhèn)定。
出處:“蛋定”是由游戲魔獸世界的玩家所創(chuàng)造的。
引申義:現(xiàn)在常用來表示遇見一些緊急事件時當(dāng)事人冷靜的態(tài)度。為了讓人表現(xiàn)得從容些,“蛋(淡)定、蛋(淡)定”已經(jīng)成了人們的口頭禪。
翻譯方法:直譯。譯文采取的翻譯方法是直譯?!暗岸ā北臼恰暗ā币辉~的諧音,意指沉著鎮(zhèn)定?!暗岸ā弊鳛橐环N網(wǎng)絡(luò)流行語,所要表達的意思就是規(guī)勸別人在緊急時刻要保持從容冷靜的心態(tài)。所以俄語中表達此類意義的詞語句子有很多,大多數(shù)都是命令式形式,因此譯文運用直譯的方法,直接將源語翻譯?Успокойтесь?,別慌,冷靜。
四、結(jié)語
社會變化日新月異,這通過豐富多樣的漢語網(wǎng)絡(luò)流行語及其承載的文化內(nèi)涵反映出來。本文在變譯理論的指導(dǎo)下,運用直譯、闡譯、改譯、摘譯等幾種翻譯方法,對近幾年常見的一些漢語網(wǎng)絡(luò)流行語進行了俄譯實證研究,嘗試在俄語語法規(guī)則及表達習(xí)慣的基礎(chǔ)上,結(jié)合漢語網(wǎng)絡(luò)流行語表達的含義和特點進行俄譯策略探討,力求找到既傳達漢語網(wǎng)絡(luò)流行語的真正含義,并體現(xiàn)出這些漢語網(wǎng)絡(luò)流行語語言特點的俄譯文本。由于網(wǎng)絡(luò)流行語更新速度快,網(wǎng)絡(luò)流行語也會經(jīng)歷產(chǎn)生、淘汰、穩(wěn)定、更新這一過程,但最后總會有一些詞語像本文所研究的這些網(wǎng)絡(luò)流行語一樣,成為漢語的固定詞語而被保留下來。在進行漢俄翻譯的過程中,本著傳播中國當(dāng)代文化的目的,根據(jù)漢語網(wǎng)絡(luò)流行語所承載的文化內(nèi)涵,在充分考慮到讀者對中國文化的理解能力,將譯文“中國化”的度控制在合理的范圍內(nèi),根據(jù)譯文的具體情況,綜合考慮進行翻譯策略與方法。希望本文能為之后對我國網(wǎng)絡(luò)文化進行翻譯實踐的研究者提供一點啟示與借鑒。
注釋:
①孫東梅,張悅言.翻譯目的論視角下2018漢語網(wǎng)絡(luò)流行語英譯分析[J].國際公關(guān),2019(4):162-164.
②論文中所有帶方框的出處和釋義均出自百度百科。
參考文獻:
[1]Teртычный.A.A.Жанры периодической печати[M].2002:47
[2]Костомаров.В.Г.Русский язык на газетной полосе[M].Москва:Изд-во Московского университета,1971:166.
[3]Швец.А.В.Разговорные конструкции в языке газет[M].Киев,1971:10
[4]黃忠廉.變譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004(17):215-224.
[5]李鴻斌,李佳,范成功.漢語流行語的模因及其翻譯——以2018年中國十大流行語英譯為例[J].新余學(xué)院學(xué)報,2019(4):79-83.
[6]孫東梅,張悅言.翻譯目的論視角下2018漢語網(wǎng)絡(luò)流行語英譯分析[J].國際公關(guān),2019(4):162-164.
[7]魏家海.旅游景點資源英譯的變譯方法[J].武漢理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2007(6):868-872.
[8]王一濤.從方言詞語的文化意蘊看語言與文化的關(guān)系[J].社會科學(xué),2012(7):153-156.
[9]周曉鳳,劉鴿.網(wǎng)絡(luò)流行語現(xiàn)象的語言文化分析[J].東北師大學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2014(3):184-189.
作者簡介:張夢(1997—),女,漢族,江西撫州人,碩士研究生,研究方向:俄語口譯。