冉海勇
摘? ? 要: 醫(yī)學事業(yè)的快速發(fā)展導致全球化醫(yī)療信息交流頻繁的同時,對應用型的醫(yī)學翻譯人才培養(yǎng)提出了更高要求。立足于醫(yī)科院校翻譯專業(yè)特色打造和專業(yè)定位,本文從醫(yī)學翻譯人才培養(yǎng)的教學目標、能力培養(yǎng)、課程設置、教學方法、師資配置等方面,探討了專業(yè)化導向的醫(yī)學翻譯人才培養(yǎng)模式,以更好地培養(yǎng)合格的應用型醫(yī)學翻譯人才。
關鍵詞: 翻譯專業(yè)? ? 醫(yī)學翻譯? ? 人才培養(yǎng)模式
1.引言
翻譯人才培養(yǎng)是我國高等院校對翻譯專業(yè)本科生教學的根本目標。就授課對象而言,為培養(yǎng)并提高他們的跨語翻譯能力,亟須構建一種行之有效的人才培養(yǎng)模式。因此,每一所醫(yī)科院校應該充分發(fā)揮校本醫(yī)學專業(yè)素養(yǎng)的基礎,結合醫(yī)學和外語兩種知識結構,利用自身優(yōu)勢和特色定位,不斷構筑翻譯人才培養(yǎng)新高地,探索有利于培養(yǎng)醫(yī)學翻譯人才的教學模式。事實上,醫(yī)學翻譯人才培養(yǎng)應該立足于醫(yī)學學科平臺,探尋如何培養(yǎng)既熟悉醫(yī)學專業(yè)知識,又持有雄厚語際轉換能力的合格醫(yī)學翻譯人才。據(jù)此,醫(yī)學翻譯人才的培養(yǎng)應以語言為基礎,專業(yè)為方向,重點在培養(yǎng)目標、課程設置、能力素養(yǎng)、師資配置等方面建構有效培養(yǎng)模式,充分體現(xiàn)醫(yī)學翻譯人才的專業(yè)性與實用性。
2.翻譯專業(yè)設置及其人才培養(yǎng)要求
我國本科翻譯專業(yè)設置與納入招生始于2006年,自教育部批準在廣東外語外貿大學等三所高校試辦翻譯本科專業(yè)以來,目前全范圍內具有本科翻譯專業(yè)培養(yǎng)與招生的機構已有270余個。根據(jù)翻譯專業(yè)教指委要求,翻譯專業(yè)本科階段的培養(yǎng)目標主要是培養(yǎng)具有扎實的雙語基礎、熟悉漢外文化,且能掌握多種文本筆譯技能和交替?zhèn)髯g技能的初級通用職業(yè)翻譯人才。該專業(yè)具體培養(yǎng)模式體現(xiàn)為扎實的雙語應用能力+熟練的雙語轉換能力+基本的相關專業(yè)知識+相應的人文素養(yǎng)(仲偉合,穆雷,2008)。這一培養(yǎng)模式強調了學生雙語知識基礎及轉換能力,但要做到嫻熟的語際轉換,雙語基礎專業(yè)知識能力的重要性不言而喻。仲偉合,趙軍峰(2015)曾概括指出了翻譯本科專業(yè)學生不僅應在專業(yè)素質、理論知識和要求方面合格,受訓者還應具備四大優(yōu)良素質,即生理素質、心理素質、道德素質和綜合素質。換言之,翻譯工作者理應具備豐富多元的百科知識結構,還應重點掌握雙語基礎與翻譯學三大方面的知識。
對醫(yī)學院校來說,結合校本專業(yè)知識與特色是夯實醫(yī)學翻譯人才培養(yǎng)基礎的首要前提。具體而言,醫(yī)學翻譯人才培養(yǎng)標準和要求應該結合醫(yī)學的學科和平臺,強化語言基礎知識和技能,培養(yǎng)醫(yī)學翻譯方向的專業(yè)翻譯人才,這就要求翻譯人才的培養(yǎng)高于一般的要求和標準,即在上述培養(yǎng)標準和要求下,還應增加醫(yī)學專業(yè)基礎知識的熟悉和掌握。
3.醫(yī)學翻譯人才培養(yǎng)模式
3.1培養(yǎng)目標
翻譯專業(yè)從成立之初,就明確提出翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)的目標,即:培養(yǎng)職業(yè)譯者(口譯或筆譯),培養(yǎng)能適應全球經濟一體化及提高國家國際競爭力的需要、適應國家經濟、文化、社會建設需要的高層次、應用型、專業(yè)性口筆譯人才(仲偉合,2010)。教育部2011年發(fā)布的《高等學校翻譯專業(yè)本科教學要求》,在翻譯專業(yè)本科人才培養(yǎng)標準和要求上,明確提出了“熟悉中國語言文化知識,了解英漢語言及中西文化的差異,了解中國國情和國際形勢”的要求。仲偉合,穆雷(2008)指出,翻譯專業(yè)本科的培養(yǎng)模式體現(xiàn)為:扎實的雙語應用能力+熟練的雙語轉換能力+基本的相關專業(yè)知識+相應的人文素養(yǎng)。這一模式強調翻譯人才培養(yǎng)中雙語知識及應用的基礎性,雙語轉換能力培養(yǎng)的重要性;雙語相關的專業(yè)知識和人文素養(yǎng)也是培養(yǎng)的需要。作為醫(yī)學翻譯人才的培養(yǎng),應結合醫(yī)學翻譯的特點和要求,在雙語能力上需強化醫(yī)學雙語的應用能力,在相關專業(yè)知識中應強化醫(yī)學專業(yè)知識和醫(yī)學跨文化差異認知。
3.2能力培養(yǎng)
高等學校外語類專業(yè)教指委2014年推出《翻譯專業(yè)本科教學質量國家標準(征求意見稿)》,2018年頒布的《英語類專業(yè)(英語、翻譯、商務英語)本科教學質量國家標準》,以及2018年出臺的《中國英語能力等級量表》之口筆譯量表分別關于“翻譯能力”的表述如下:應學會運用翻譯基礎理論和口筆譯基本技能,使用翻譯技術和翻譯工具,合作或獨立完成一般難度的口筆譯任務及其他跨文化交流工作。通過對翻譯能力的表述,也就是說在翻譯人才培養(yǎng)上,一個合格翻譯人才應該具備翻譯的基礎知識和技能,能夠在雙語轉換中完成翻譯任務,達到交流目的。韓曉(2014)認為,翻譯能力分為語言能力和知識水平。當然,語言能力在翻譯能力的培養(yǎng)中是基礎,一個合格的翻譯者必須具備合格的語言應用能力和語言轉換能力。此外,翻譯能力的培養(yǎng)還需要廣袤的知識水平,包括各學科專業(yè)知識、百科知識、人文知識等;基于此,合格的譯者應該具有:雙語應用和轉換能力、學科專業(yè)知識能力、百科知識能力。作為醫(yī)學翻譯人才的培養(yǎng),在能力培養(yǎng)上,除了過硬的語言能力外,還應強化醫(yī)學專業(yè)知識及醫(yī)學的雙語轉換能力。核心在于醫(yī)學知識能力及醫(yī)學知識的英漢對譯轉換能力。
根據(jù)圖一,醫(yī)學翻譯能力的培養(yǎng)和構建需要在兩個方面進行,首先,醫(yī)學雙語能力的構建是醫(yī)學翻譯的基礎,只有具備了中外醫(yī)學雙語的能力,才能為后面的醫(yī)學雙語轉換具備語言能力,但要做好醫(yī)學翻譯,當然還需要一定的翻譯理論和翻譯策略,并且要熟知中外醫(yī)學的文化差異,這其實也是達到翻譯準確、專業(yè)的前提。
3.3課程設置
《翻譯專業(yè)本科教學質量國家標準(征求意見稿)》中明確了專業(yè)知識與技能結構三大模塊的核心課程/必修課程。即語言知識與能力模塊,翻譯知識與技能模塊,相關知識與能力模塊。這三大能力模塊體現(xiàn)在兩塊課程體系上:雙語知識及技能和翻譯知識及技能。中國學生在具備了漢語一定語言能力的基礎上,雙語知識及技能課程主要體現(xiàn)在外語知識及技能上;中國學生培養(yǎng)醫(yī)學雙語翻譯能力,外語知識和技能課程肯定是基礎,再輔以對醫(yī)學專業(yè)基礎知識的了解和掌握,最后通過翻譯知識、策略能力實施醫(yī)學雙語翻譯。體現(xiàn)在課程設置上,主要由兩部分構成,雙語知識及技能課程系列(外語知識與技能+醫(yī)學專業(yè)知識),翻譯知識與技能課程系列(翻譯理論+醫(yī)學中外雙語翻譯課程)。
從圖二可以看出外漢語言基礎加上醫(yī)學專業(yè)知識,再進行翻譯訓練,是培養(yǎng)醫(yī)學翻譯人才的有效路徑,相應的課程設置才能將醫(yī)學翻譯人才培養(yǎng)落到實處,醫(yī)學類翻譯課程的傳授和培養(yǎng)是保障醫(yī)學翻譯標準下醫(yī)學翻譯能力培養(yǎng)的關鍵,為醫(yī)學翻譯人才的培養(yǎng)打下了扎實的基礎。
3.4教學方法
課堂教學是打好學生語言和專業(yè)知識的重要環(huán)節(jié),但要轉變教學模式,增加實踐教學和翻譯實訓。將翻譯平臺和翻譯技術融入翻譯教學中,形成以翻譯平臺軟件為輔,翻譯技術工具為支撐,建構翻譯專業(yè)本科生的課程教學。同時,翻譯專業(yè)還應該兼顧線上(online)和線下(offline)教學相結合的混合式模式,翻譯教學應該強調翻譯實踐,線下教學主要是增加學生的翻譯實踐機會,學生可以通過翻譯任務,項目管理,輔以翻譯技術和工具,比如:計算機輔助翻譯,機器翻譯等進行翻譯實踐。醫(yī)學翻譯,學生更需要大量的醫(yī)學翻譯實踐,需要借助翻譯平臺和工具提供的醫(yī)學術語庫,學生在線下進行醫(yī)學術語翻譯、醫(yī)學文本翻譯、醫(yī)學論文翻譯等,以此,學生能極大提高醫(yī)學翻譯水平。
3.5師資要求
要實現(xiàn)所開設課程的教學要求和質量,合格的師資是一個強有力的保障。醫(yī)學翻譯專業(yè)師資基本素養(yǎng)需涵蓋如下三個方面:
(1)外語專業(yè),保證外語語言知識和技能課程的教學;
(2)醫(yī)學專業(yè),但具有一定外語語言能力(針對醫(yī)學專業(yè)知識系列課程);
(3)翻譯專業(yè),具有一定的醫(yī)學知識(針對醫(yī)學文獻翻譯系列課程)。
另外,翻譯教學團隊打造不僅需要在師資配置上下功夫,還需要在翻譯實踐活動方面充分落實到畢業(yè)設計布局上,積極促進翻譯專業(yè)學生理論知識儲蓄與實踐綜合能力的平衡發(fā)展。
3.6畢業(yè)設計(實習實踐、畢業(yè)論文、翻譯報告)
結合英語專業(yè)培養(yǎng)目標和翻譯專業(yè)培養(yǎng)目標,在專業(yè)類翻譯人才培養(yǎng)上,要把翻譯服務作為宗旨,大力建設校內外實踐基地。翻譯實習實踐基地的建立,是作為專業(yè)類翻譯教學內容的一部分,為了讓學生能夠把平時所學應用到實際工作中,并在實踐中體現(xiàn)真實的翻譯實習,從事翻譯項目管理,在實習工作中提高專業(yè)能力。作為畢業(yè)設計,應做到校內實踐教學和校外實習實踐相結合。
校內實踐教學應加強醫(yī)學翻譯工作坊的建設,利用翻譯實訓平臺和翻譯軟件,開展醫(yī)學翻譯實踐教學和醫(yī)學翻譯項目管理、醫(yī)學翻譯術語庫建設等。同時,利用醫(yī)學院校的平臺,和其他醫(yī)學類專業(yè)做好溝通交流,可以讓學生參與到其他醫(yī)學院系師生的畢業(yè)論文、學術論文的翻譯工作,以及校編輯部的醫(yī)學英文校對工作中。當然,這些工作需要教師的指導和監(jiān)控。在畢業(yè)設計上,也要改變語言類學術只撰寫畢業(yè)論文的單一方式,增加翻譯專業(yè)可以用翻譯報告的方式。
校外實踐應改進校企深度合作培養(yǎng)模式,建立產學研三位一體實習實踐,“產學研”一體化是指高校、企事業(yè)單位、科研單位互相合作,利用各自不同的教學環(huán)境和教學資源及在人才培養(yǎng)方面的優(yōu)勢,把教學、生產、科研與實踐有機結合的教育形式(賀鴻莉,莫愛屏,2016)。該培養(yǎng)模式強化了翻譯作為社會服務的性質,可以和社會接軌,加入社會機構的參與,真正做到培養(yǎng)實用型、應用型人才。校內外實習實踐基地建設,是實現(xiàn)醫(yī)學翻譯人才培養(yǎng)的重要環(huán)節(jié),一般醫(yī)科院校都有附屬醫(yī)院,可以在附屬醫(yī)院建立實習基地,也可以和一些國內或者跨國醫(yī)藥企業(yè)、醫(yī)學類出版社、雜志社、醫(yī)院、翻譯公司建立實習基地。學生進入實踐基地以后,實行校內導師和校外實習導師雙師制指導,可以從校內校外獲取翻譯實踐能力,和醫(yī)學翻譯相關的基地實習,更能鍛煉和提高學生的醫(yī)學翻譯能力。
4.結語
醫(yī)學翻譯人才的培養(yǎng),需要依據(jù)翻譯人才的培養(yǎng)標準和要求,再結合醫(yī)學翻譯的特殊性和專業(yè)性,在教學目標、課程設置、教學方法、師資培養(yǎng)、畢業(yè)設計等方面根據(jù)學科專業(yè)結構培養(yǎng)符合醫(yī)學翻譯需求和具有醫(yī)學院校培養(yǎng)特色的翻譯專業(yè)人才,為我國醫(yī)學發(fā)展提供語言信息交流支撐。設置以培養(yǎng)學生的“醫(yī)學翻譯能力”為目標的專業(yè)化課程模塊,構建“以實踐教學為中心”的混合式教學模式,整合醫(yī)學和語言教師的資源,采用多樣畢業(yè)設計,并在翻譯實習實踐上加強校內外實習基地建設和合作,使醫(yī)學翻譯人才的培養(yǎng)更能接近專業(yè)性翻譯要求,更能滿足社會醫(yī)學發(fā)展的需要。
參考文獻:
[1]Pacte. Building a Translation Competence Model[A]. In Falves(ed). Triangulating Translation[C]. Amsterdam: John Benjamins,2003:43-66.
[2]仲偉合,穆雷.翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)模式探索與實踐[J].中國外語,2008(06):4-8,14.
[3]教育部高等學校翻譯專業(yè)教學協(xié)作組.高等學校翻譯專業(yè)本科教學要求(試行)[Z].北京:外語教學與研究出版社,2012.
[4]韓曉.從翻譯能力到職業(yè)能力:譯員從業(yè)能力再思考[J].集美大學學報(哲學社會科學版),2014,17(01):102-108.
[5]仲偉合,趙軍峰.翻譯本科專業(yè)教學質量國家標準要點解讀[J].外語教學與研究,2015(2):289-296.
[6]賀鴻莉,莫愛屏.翻譯本科專業(yè)實踐教學調研報告[J].中國外語,2016,13(2):4-11.
[7]仲偉合.翻譯專業(yè)人才培養(yǎng):理念與原則[J].東方翻譯,2010(01):10-14.
[8]彭青龍.論《英語類專業(yè)本科教學質量國家標準》的特點及其與學校標準的關系[J].外語教學與研究,2016(1):109-117.
[9]肖維青,馮慶華.《翻譯專業(yè)本科教學指南》解讀[J].外語界,2019(05):8-13,20.