褚慧英
摘? ? 要: 本研究在哲學(xué)闡釋學(xué)視域下探討龐德中國古典詩歌英譯實踐,試圖化解學(xué)界長期以來對龐德創(chuàng)意英譯策略的偏見。研究發(fā)現(xiàn)前理解概念是創(chuàng)意英譯策略的哲學(xué)依據(jù)。闡釋循環(huán)賦予譯者主體性,又制約其任意性,所以龐德的譯作是創(chuàng)造但不是隨意創(chuàng)造。創(chuàng)意英譯策略使中國古典詩歌成功地走出去,扎根于西方文學(xué)土壤。
關(guān)鍵詞: 龐德? ? 創(chuàng)意英譯? ? 哲學(xué)闡釋學(xué)? ? 前理解? ? 闡釋循環(huán)
一、引言
埃茲拉·龐德(Ezra Pound,1885—1972)以創(chuàng)意英譯策略翻譯的《華夏集》①(357-390)(Cathay)倍受爭議,如休·肯納(1971)(Hugh Kenner)、邁克·亞歷山大(1979)(Michael Alexander)、錢鐘書(2005)均認為龐譯謬誤甚多。然而學(xué)界還有另外一種聲音,那就是龐德的中詩英譯對中國文化的傳播具有一定的貢獻,如王東風(fēng)(2010)、祝朝偉(2005)、唐納德·戴維(1965)(Donald Davie)和王貴明(2005)等將龐德的誤譯置于文化交流和文化傳播的宏大敘事中予以看待。本文擬在哲學(xué)闡釋學(xué)視域下,以《華夏集》為例,分析龐德中國古典詩歌英譯(以下簡稱龐譯),以此為其創(chuàng)意英譯正名,化解學(xué)界長期以來認為其翻譯離經(jīng)叛道,謬誤甚多,不能稱之為翻譯的偏見。
二、哲學(xué)闡釋學(xué)要旨
哲學(xué)闡釋學(xué)是當代西方哲學(xué)人文主義思潮中的一個重要哲學(xué)流派,闡釋學(xué)一詞是西文譯名之一,還有解釋學(xué)、詮釋學(xué)、解經(jīng)學(xué)等。代表人物包括海德格爾(Martin Heidegger)和伽達默爾(Georg Gadamer)。前理解和闡釋循環(huán)是哲學(xué)闡釋學(xué)的兩個重要概念。
(一)前理解
海德格爾(1979)在《存在與時間》里曾指出,理解的前結(jié)構(gòu)是前有、前見和前把握。所謂前結(jié)構(gòu)是指我們進行理解時事先所具有的概念框架,這種概念框架是我們在進行理解之前先要具有的。伽達默爾肯定這種前結(jié)構(gòu)是理解的必要條件,并且把這種前結(jié)構(gòu)叫做前理解(Vorverstaendnis)。
(二)闡釋循環(huán)
Gadamer(1986)認為理解是我們的一些前結(jié)構(gòu)與理解對象內(nèi)容的一種互相對話與交融的結(jié)果。事情本身是我們要理解的文本或談話要取得理解的對象或內(nèi)容。支配我們對某個文本理解的意義預(yù)期,是由事情本身規(guī)定的。只有前理解告訴我們事情本身,只有事情本身才產(chǎn)生對前理解的修正,這是闡釋學(xué)循環(huán)的辯證關(guān)系。
三、哲學(xué)闡釋學(xué)與龐譯的闡釋學(xué)精神
(一)前理解與龐德的創(chuàng)意英譯
哲學(xué)闡釋學(xué)認為人們總是帶著前理解去閱讀,去理解一個陌生的文本,翻譯主體也是如此?!拔谋镜囊饬x超越它的作者,這并不只是暫時的,而是永遠如此的。因此理解不只是一種復(fù)制的行為,而始終是一種創(chuàng)造性的行為”。(Gadamer, 1986:301)翻譯作為一種跨文化、跨語言的理解和解釋,應(yīng)當具有創(chuàng)造性。
龐德的前理解包括創(chuàng)作理念、詩學(xué)理念和翻譯思想,且三者密不可分?!霸邶嫷滤械淖髌分校g與創(chuàng)作往往很難區(qū)分,在龐德眼里,這二者似乎沒有什么根本的區(qū)別”。(Ming,1999)龐德的詩學(xué)理念是通過整理發(fā)掘世界文明傳統(tǒng)特別是古典文學(xué)中的材料,同時又銳意創(chuàng)新,積極謀劃一場聲勢浩大英美詩歌界的“文藝復(fù)興”進行文化救贖(王慶,2018:99)。維多利亞時代的譯者以仿古原則翻譯,在語言上采用了不屬于任何時代的仿古語言,產(chǎn)生了許多不倫不類的譯作。維多利亞詩歌陳腐守舊、無病呻吟,韻律形式僵化呆板。龐德正是在對此的批判中產(chǎn)生了獨特的創(chuàng)新的詩歌翻譯觀,即用當代的語言翻譯中國古典詩歌,直接探尋原詩的思想實質(zhì)。
龐德帶著前理解運用創(chuàng)意英譯策略翻譯《華夏集》,他用當代的語言和自由詩的形式,并運用節(jié)奏、意象和用詞等手段賦予作品生氣和活力,表現(xiàn)了詩歌真實思想感情,受目的語文化讀者歡迎。葉維廉(Wai-Lim Yip,1969:106)認為龐德極其注重譯詩的“內(nèi)在思想形式”,其譯詩雖不乏謬誤,但他總能與原詩作者達到心神的契合。例如:
送友人
李白
青山橫北郭,白水繞東城。
此地一為別,孤蓬萬里征。
浮云游子意,落日故人情。
揮手自茲去,蕭蕭班馬鳴。
Taking Leave of a Friend
Blue mountains/ to the north of the walls,
White river/ winding about them;
Here we must/ make separation
And go out through/ a thousand miles of/ dead grass.
Mind like/ a floating wide cloud,
Sunset like/ the parting of/ old acquaintances
Who bow over/ their clasped hands/ at a distance.
Our horses/ neigh to each other/ as we are departing②.
龐德創(chuàng)造性地運用節(jié)奏、意象和用詞等手段,采用自由詩形式翻譯《送友人》,拋棄了中國古典詩歌韻律。通過突出mountains,river,grass,cloud,sunset,hands,horses等視覺意象和細節(jié)描寫,生動地詮釋了作者送別友人時依依不舍的情感。“節(jié)奏和詩歌真正想表達的情感完全一致”,這樣的節(jié)奏龐德稱之為絕對節(jié)奏(Pound,1968:51)。全詩節(jié)奏由兩個或三個短語交替使用而實現(xiàn),并且一個視覺意象就是一個單獨的節(jié)奏,這種節(jié)奏創(chuàng)新使得一個個意象清晰顯現(xiàn),真正達到了節(jié)奏和情感的一致,展現(xiàn)了詩性內(nèi)在美。譯詩簡潔,用語精確,詩風(fēng)清新自然,摒棄一切陳述性和推理性的文字。不重視句法和語篇的聯(lián)系,降低動詞的使用頻率,如blue mountains和the north of the walls之間沒有動詞,僅用了一個to, 讓西方讀者領(lǐng)略漢語詩歌的無限解讀空間。
(二)闡釋循環(huán)與龐德的譯者主體性
在伽達默爾(2001:418)看來,“實際上存在著一種熟悉性和陌生性的兩極對立,而詮釋學(xué)的任務(wù)就是建立在這種兩級對立上”。熟悉性指理解者的前理解,陌生性指文本或他人的事情本身。伽達默爾努力從客觀性的角度發(fā)揮闡釋學(xué)循環(huán)的功能,其哲學(xué)闡釋學(xué)貫穿著反對主觀性及強調(diào)面向事情本身(何衛(wèi)平,2019:38)。也就是說闡釋循環(huán)賦予譯者很大的主體性,又制約其任意性。所以我們認為譯者有很大的主體性不是隨意的。
闡釋循環(huán)的特性,表現(xiàn)在龐譯中便是一方面發(fā)揮譯者主體性,遵守目的語文化框架,對源語文化進行文化過濾,另一方面面向事情本身,亦即面向源語文本,展示中國古典詩歌語言范式。
1.發(fā)揮譯者主體性,對源語文化進行文化過濾。
《采薇》(Song of the Bowmen of Shu)采用源自儒家詩學(xué)傳統(tǒng)的比興,先言他物以引出抒情對象。使用了重章疊句的表達手法,反復(fù)詠懷,展現(xiàn)了戍卒征戰(zhàn)在外不知歸期的凄苦。全詩前三章以采薇起興,“采薇采薇,薇亦作止”“采薇采薇,薇亦柔止”“采薇采薇,薇亦剛止”,說的是薇菜萌芽時、長出柔嫩葉片時、衰老時的生長屬性變化以對應(yīng)戍卒思念的成長。龐譯過濾了這種文學(xué)手法,例如:
采薇采薇,薇亦作止
Here we are,picking the first fern-shoots
采薇采薇,薇亦柔止
We grub the soft fern-shoots
采薇采薇,薇亦剛止
We grub the old fern-stalks
比興這種藝術(shù)形式在目的語文化框架中沒有對應(yīng)的形式,對目的語讀者來說很陌生,直譯可能讓讀者不知所措。鑒于此種考慮,龐德并未把這種藝術(shù)形式直譯出來,然而通過譯語the first fern-shoots,the soft fern-shoots,the old fern-stalks,把自然生物的生死消長準確地傳達了出來。
2.面向事情本身,展示中國古典詩歌語言范式。
面向源語文本,展示中國古典詩歌語言范式。中國古典詩歌語言簡潔、明快、凝練和開放?!爸袊诺湓娎铮梦炊ㄎ?、未定關(guān)系或關(guān)系模棱的詞法語法,使讀者獲致一種自由觀、感、解讀的空間,在物象與物象之間作若即若離的指義活動”。(葉維廉,2006:18)漢語詩歌的語法非常靈活,關(guān)系不確定。在龐德的一些譯詩中,動詞的使用頻率減少甚至為零,意象與意象之間關(guān)系不明確,沒有任何代詞、介詞或連接詞。中國古典詩歌的特征如意象并置(juxtapositon 或稱parataxis)和意象疊加(superposition) 在龐譯中展示出來。
比如《代馬不思越》中的詩句:
驚沙亂海日
Surprised. Desert turmoil. Sea sun.
在如上譯例中, desert,sea和sun之間完全沒有運用連接詞等,清晰再現(xiàn)了原詩“未定位、未定關(guān)系或關(guān)系模棱的詞法語法”(同上)。所以龐譯并不是隨意創(chuàng)造,而是在一定程度上按照中國古典詩歌的形式翻譯,譯詩跟原詩一樣做到了語言簡潔、明快、凝練和開放。
四、結(jié)語
本研究通過選取龐德所譯《華夏集》中的部分實例,運用哲學(xué)闡釋學(xué)的理論進行分析,認為龐德的創(chuàng)意英譯不是隨意創(chuàng)造,而是抓住原詩精髓之后的再加工,其運用創(chuàng)意英譯策略譯成的《華夏集》在西方讀者中很受歡迎,并進入西方主流文學(xué),對中華文化的傳播功不可沒,理應(yīng)得到應(yīng)有的尊重。
注釋:
①《華夏集》中英文對照參見祝朝偉《構(gòu)建與反思:龐德翻譯理論研究》(上海譯文出版社,2005)。
②此詩中的短語節(jié)奏是筆者所劃。
參考文獻:
[1]Alexander, Michael. The Poetic Achievement of Ezra Pound[M]. London & Boston: Faber & Faber,1979.
[2]Davie, Donald. Ezra Pound: Poet as Sculptor[M].London: Routledge and Kegan Paul,1965.
[3]Gadamer,Hans-Georg. Wahrhe it und Methode[M]. I, J. C. B. Mohr (Paul Siebeck), Tuebingen,1986.
[4]Kenner, Hugh. The Pound Era[M]. Berkeley and Los Angeles, California: University of California Press,1971.
[5]Ming, Xie. Ezra Pound and the Appropriation of Chinese Poetry[M]. London and New York: Garland Publishing, Inc.,1999.
[6]Pound,Ezra. Literary Essays of Ezra Pound[C]. Edited with an Introduction by T. S. Eliot. New York: New Directions Publishing Corporation, 13th Printing,1968.
[7]Wei-Lim, Yip. Ezra Pounds Cathay[M]. Princeton: Princeton University Press,1969.
[8]海德格爾.存在與時間[M].圖賓根:馬克斯-尼邁耶出版社,1979.
[9]何衛(wèi)平.略論伽達默爾對“解釋學(xué)循環(huán)的貢獻”[J].社會科學(xué)戰(zhàn)線,2019(1):34-40.
[10]伽達默爾.詮釋學(xué)Ⅰ真理與方法——哲學(xué)詮釋學(xué)的基本特征(修訂譯本)[M].洪漢鼎,譯.北京:商務(wù)印書館,2001.
[11]錢鍾書.錢鍾書英文文集[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2005.
[12]王東風(fēng).論誤譯對中國五四新詩運動與英美意象主義詩歌運動的影響[J].外語教學(xué)與研究,2010(6):459-464.
[13]王貴明.論龐德的翻譯觀及其中國古典詩歌的創(chuàng)意英譯[J].中國翻譯,2005(6):20-26.
[14]王慶,董洪川.我曾試圖建立一個人間樂園——埃茲拉·龐德與文化救贖[J].外語教學(xué),2018(1):97-103.
[15]葉維廉.中國詩學(xué)[M].北京:人民文學(xué)出版社,2006.
[16]祝朝偉.構(gòu)建與反思:龐德翻譯理論研究[M].上海:上海譯文出版社,2005.
基金項目:湖州師范學(xué)院求真學(xué)院大學(xué)英語教學(xué)團隊(JT50001);浙江省哲學(xué)社會科學(xué)規(guī)劃課題17NDJC089YB“哲學(xué)闡釋學(xué)視閾下龐德翻譯思想研究”的階段性成果。