亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從翻譯文化安全視角解讀嚴(yán)復(fù)的《天演論》

        2020-07-14 08:44:53王凌羅靜嫻
        西部學(xué)刊 2020年10期
        關(guān)鍵詞:天演論嚴(yán)復(fù)

        王凌 羅靜嫻

        摘要:以翻譯安全學(xué)為理論依據(jù),從翻譯文化安全角度解讀《天演論》的歷史背景、文本選擇、讀者選擇和翻譯策略,為《天演論》研究提供一個(gè)嶄新的視角。嚴(yán)復(fù)翻譯《天演論》正是近代中國(guó)先進(jìn)知識(shí)分子為了維護(hù)國(guó)家安全而做出的努力之一。嚴(yán)復(fù)傳播了“物競(jìng)天擇,適者生存”的生物進(jìn)化理論,呼吁國(guó)人增強(qiáng)危機(jī)意識(shí),學(xué)習(xí)先進(jìn)、變法圖強(qiáng)。通過(guò)解讀《天演論》,使人們意識(shí)到,從原文文本向譯文文本的轉(zhuǎn)換,不僅是文字上的解碼和編碼,更是原文文化和意識(shí)形態(tài)向目的語(yǔ)文化的傳遞和滲透。

        關(guān)鍵詞:翻譯文化安全;翻譯安全學(xué);嚴(yán)復(fù);天演論

        中圖分類號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):CN61-1487-(2020)10-0155-03

        一、引言

        翻譯安全,就是探索翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的安全問(wèn)題。[1] 翻譯安全是一個(gè)嶄新的研究話題,屬于國(guó)家安全文化研究的一部分。翻譯文化安全,顧名思義,是指在翻譯和文化交流過(guò)程中體現(xiàn)出來(lái)的國(guó)家安全問(wèn)題。[2] 翻譯安全雖然直到最近才被明確提出,但實(shí)際上它貫穿著人類翻譯活動(dòng)和跨文化交流的始終,涉及到的問(wèn)題很廣,比如翻譯和文化交流的雙向流動(dòng)及平衡問(wèn)題,強(qiáng)勢(shì)經(jīng)濟(jì)帶動(dòng)下的強(qiáng)勢(shì)政治和強(qiáng)勢(shì)文化問(wèn)題等。[2]

        我國(guó)近代翻譯實(shí)踐活動(dòng)始于清末鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期,以嚴(yán)復(fù)為代表的翻譯家對(duì)我國(guó)近代翻譯產(chǎn)生了重大影響。眾所周知,嚴(yán)復(fù)的著名譯作《天演論》翻譯的是英國(guó)生物學(xué)家赫胥黎 (Thomas Henry Huxley) 的著作《進(jìn)化論與倫理學(xué)》(Evolution and Ethics),但是他并沒(méi)有完全忠于原文的內(nèi)容進(jìn)行翻譯,而是選擇了其中的導(dǎo)言和第一部分并在其內(nèi)容上進(jìn)行了改動(dòng)與增減。嚴(yán)復(fù)翻譯《天演論》正是鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期中國(guó)的知識(shí)分子們?yōu)榱司S護(hù)國(guó)家安全而做出的努力之一。他通過(guò)翻譯具有典型思想意義的西方先進(jìn)作品,宣傳了“物競(jìng)天擇,適者生存”的西方理論,呼吁當(dāng)時(shí)的國(guó)人奮起抵抗外國(guó)侵略者,自強(qiáng)進(jìn)取, 奮發(fā)圖強(qiáng),在當(dāng)時(shí)的中國(guó)社會(huì)引發(fā)了巨大反響,成為之后革命人士救亡圖存的強(qiáng)大思想理論武器,為維護(hù)中華民族的安全做出了巨大貢獻(xiàn)。

        二、翻譯文化安全與翻譯研究

        在當(dāng)今經(jīng)濟(jì)全球化的大背景下,除了傳統(tǒng)意義上的政治經(jīng)濟(jì)軍事等領(lǐng)域的安全問(wèn)題,文化已經(jīng)逐漸成為影響國(guó)家安全的一個(gè)重要因素。國(guó)家文化安全作為國(guó)家安全理論體系的一部分,日益成為各國(guó)除了政治經(jīng)濟(jì)安全以外新的關(guān)注點(diǎn),維護(hù)國(guó)家的文化安全越來(lái)越為各國(guó)所重視。國(guó)家文化主權(quán)是文化安全的重要前提,維護(hù)文化 安全即是要維護(hù)國(guó)家文化主權(quán)不被外來(lái)敵對(duì)文化侵?jǐn)_, 維護(hù)國(guó)家文化尊嚴(yán)不被踐踏。尤其是“冷戰(zhàn)”時(shí)代結(jié)束后, 國(guó)家安全除了傳統(tǒng)的以意識(shí)形態(tài)為內(nèi)容的安全形式外, 通過(guò)翻譯、以網(wǎng)絡(luò)等媒體為媒介的文化安全正在成為威 脅國(guó)家安全的主要形態(tài)。[3]? ?全球化對(duì)當(dāng)今世界的跨文化交流來(lái)說(shuō),既是一個(gè)極好的機(jī)遇,也是一種巨大的挑戰(zhàn)。在翻譯外來(lái)文化時(shí),如何在外來(lái)文化的強(qiáng)勢(shì)沖擊下避免 “文化帝國(guó)主義”的侵犯,守住中華民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的特性,就涉及到了翻譯文化安全的問(wèn)題。

        翻譯文化安全,作為文化安全的一個(gè)重要方面,對(duì)翻譯研究有著重要作用。翻譯實(shí)踐不是簡(jiǎn)單的文字轉(zhuǎn)換游戲,語(yǔ)言是文化的一種載體,是文化的一種重要的表現(xiàn)形式和交流的工具。從原文文本向譯文文本的轉(zhuǎn)換,不僅是文字上的解碼和編碼,更是原文文化和意識(shí)形態(tài)向目的語(yǔ)文化的傳遞和滲透。[3] 英國(guó)翻譯理論家巴斯內(nèi)特曾將語(yǔ)言和文化的關(guān)系比喻為“做心臟手術(shù)時(shí)的心臟和心臟以外的其他部分”,[4]? 二者同樣不能被忽視,因此我們?cè)谶M(jìn)行翻譯實(shí)踐時(shí)也不能將所翻譯的文本語(yǔ)言中蘊(yùn)含的文化忽視。從安全的角度來(lái)講,翻譯是安全地將異地間的口頭傳唱和書面語(yǔ)言文化相互轉(zhuǎn)化的過(guò)程,其研究涉及翻譯歷史、翻譯理論和翻譯實(shí)踐。[1] 因此,翻譯內(nèi)容和其文化內(nèi)涵的完美結(jié)合,才是實(shí)現(xiàn)文化翻譯安全的途徑, 文化交流與傳播才能順利安全進(jìn)行。

        三、《天演論》中的翻譯文化安全解讀

        (一)歷史背景

        1894—1895 年甲午戰(zhàn)爭(zhēng),中國(guó)被迫簽訂了喪權(quán)辱國(guó)的《馬關(guān)條約》,半殖民地半封建社會(huì)的情況大大加重, 表明僅僅學(xué)習(xí)西方的科學(xué)技術(shù)并不能真正地強(qiáng)國(guó)。在當(dāng)時(shí)的國(guó)家主權(quán)和領(lǐng)土完整受到嚴(yán)重威脅的時(shí)刻,許多知識(shí)分子努力探尋救亡圖存之路,在找尋中國(guó)出路時(shí),中國(guó)正值“中學(xué)為體,西學(xué)為用”的時(shí)代,懂得外語(yǔ)的學(xué)者們將西方先進(jìn)思想理論翻譯成中文引進(jìn)中國(guó)。

        嚴(yán)復(fù)曾在西方學(xué)習(xí)西方海軍知識(shí),接受過(guò)西方教育, 精通中外語(yǔ)言,熟悉中西文化,因而比一般人更能感受到中西文化的差異。甲午中日戰(zhàn)爭(zhēng)的失敗以及《馬關(guān)條約》的簽訂使嚴(yán)復(fù)更加深刻地認(rèn)識(shí)到學(xué)習(xí)西方先進(jìn)的思想理論的重要性,他認(rèn)為西方當(dāng)時(shí)的富強(qiáng)來(lái)自于制度和思想的先進(jìn),于是便積極關(guān)注當(dāng)時(shí)西方的先進(jìn)科學(xué)理論著作, 積極為中國(guó)變法圖強(qiáng)尋求具有進(jìn)步意義的思想指導(dǎo)和理論依據(jù)。1895 年嚴(yán)復(fù)在天津《直報(bào)》相繼發(fā)表了《論世變之亟》《原強(qiáng)》等五篇文章。而 1891 年赫胥黎的《進(jìn)化論與倫理學(xué)》中主張的“與天爭(zhēng)勝”的思想正符合當(dāng)時(shí)挽救民族危亡的需要,因而嚴(yán)復(fù)通過(guò)譯《天演論》向當(dāng)時(shí)的國(guó)人傳播“物競(jìng)天擇,適者生存”的先進(jìn)思想理論, 喚醒當(dāng)時(shí)人民群眾奮起抵抗外來(lái)侵略者的意識(shí)。

        (二)文本選擇

        從文本選擇的角度看,嚴(yán)復(fù)的選材本著既能“關(guān)乎中國(guó)之貧富”又能“系乎黃種之盛衰”的原則,他并沒(méi)有選擇翻譯他欣賞的斯賓塞的著作,而是選擇了翻譯赫胥黎的《進(jìn)化論與倫理學(xué)》,一是因?yàn)樗J(rèn)為斯賓塞所倡導(dǎo)的“任天為治”的思想并不能拯救中國(guó)當(dāng)時(shí)所面臨的危機(jī),而赫胥黎在 1891 年出版的《進(jìn)化論與倫理學(xué)》主張的“與天爭(zhēng)勝”的思想?yún)s彌補(bǔ)了斯賓塞思想的不足之處,可以號(hào)召國(guó)人自強(qiáng)進(jìn)取,奮發(fā)圖強(qiáng),增強(qiáng)民族自信心, 喚醒人們奮起抵抗外來(lái)侵略者的意識(shí),符合當(dāng)時(shí)救亡圖存、保護(hù)國(guó)家安全的需要。二是因?yàn)楹振憷柙谄渲髦形┟钗┬さ亟榻B了達(dá)爾文主義思想以及馬爾薩斯等人的理論。他設(shè)法將赫胥黎、斯賓塞、達(dá)爾文等人的說(shuō)法融合在一起,為變法圖強(qiáng)提供更完整的理論依據(jù),符合嚴(yán)復(fù)思考中華民族命運(yùn)、想要救國(guó)于水火的憂患意識(shí)。許華茲認(rèn)為,“赫胥黎的徹底反斯賓塞的基本精神為嚴(yán)復(fù)提供了一個(gè)捍衛(wèi)斯賓塞觀點(diǎn)的絕妙機(jī)會(huì)?!薄啊短煅菡摗肥怯蓛蓚€(gè)部分組成的——赫胥黎著作的意譯,和用來(lái)反對(duì)赫胥黎的斯賓塞基本觀點(diǎn)的評(píng)注。”[5]

        此外,嚴(yán)復(fù)并未原封不動(dòng)地將赫胥黎《進(jìn)化論與倫理學(xué)》中的全部章節(jié)譯出,而是選擇了其中的導(dǎo)言和第一部分并在其內(nèi)容上進(jìn)行了改動(dòng)與增減,這是因?yàn)樗J(rèn)為第一部分中“物競(jìng)天擇,適者生存”的生物進(jìn)化學(xué)說(shuō)具有重要作用,自然界的生物之間的弱肉強(qiáng)食可以用來(lái)警醒國(guó)人落后就要挨打,要看清當(dāng)時(shí)中華民族所處的險(xiǎn)惡環(huán)境。但是嚴(yán)復(fù)所反對(duì)的封建倫理與《進(jìn)化論與倫理學(xué)》第二部分中道德與倫理問(wèn)題容易混淆,守舊派故意利用中華民族幾千年的倫理作為武器對(duì)列強(qiáng)進(jìn)行抵抗, 但當(dāng)時(shí)中華民族處于內(nèi)憂外患的困境中,不革新觀念改變思想最終會(huì)是死路一條。因此嚴(yán)復(fù)便省略了部分內(nèi)容。選擇了正確的文本才能達(dá)到喚醒國(guó)人的目的,嚴(yán)復(fù)做到了。[6] 嚴(yán)復(fù)有意識(shí)地選取了源語(yǔ)文本中適合當(dāng)時(shí)中國(guó)社會(huì)環(huán)境的部分,而舍棄了會(huì)對(duì)當(dāng)時(shí)群眾意識(shí)造成歧義的其他部分,對(duì)原文進(jìn)行了大膽地刪減和增改,并融入了一些中國(guó)傳統(tǒng)思想中“天行”與“人治”相輔相成等觀念, 采取了“變譯”的翻譯策略,有效地避免了文化沖突帶來(lái)的國(guó)家安全問(wèn)題。

        (三)讀者選擇

        從讀者選擇的角度來(lái)看,嚴(yán)復(fù)所處的晚清時(shí)期的主流思想產(chǎn)生于士大夫階層,封建士大夫在面對(duì)西方資本主義殘酷侵略,面對(duì)中國(guó)的封建傳統(tǒng)文化逐漸衰落的情況下,依舊死守著中國(guó)封建傳統(tǒng)文化優(yōu)越的想法,拒絕接受西方的先進(jìn)社會(huì)思想。要想使當(dāng)時(shí)大眾迅速接受嚴(yán)復(fù)所倡導(dǎo)的“物競(jìng)天擇,適者生存”“與天爭(zhēng)勝”等思想,必須先觸動(dòng)這些士大夫的思想,使之能夠接受西方的新的社會(huì)科學(xué)理論。因此,嚴(yán)復(fù)意識(shí)到他的翻譯文本并不是面對(duì)大部分不通文墨的普通群眾,而是面向士大夫階層的。他認(rèn)為只有士大夫階層接受了他的改良主張,才有可能為更有權(quán)力的高層所采納 [6],最終才能夠影響當(dāng)時(shí)的國(guó)人,才能夠呼吁國(guó)人奮發(fā)圖強(qiáng),救亡圖存,自上而下地進(jìn)行改革,所以他必須采用當(dāng)時(shí)士大夫階層最喜聞樂(lè)見(jiàn)的文體。

        嚴(yán)復(fù)譯《天演論》用的是古文,尤其是文言,秦漢文體,這些都是當(dāng)時(shí)士大夫階層最贊賞、最熟悉的文體。雖 然《天演論》選擇秦漢文體在倡導(dǎo)西學(xué)的時(shí)代存在不利 于當(dāng)時(shí)西方新文化思想的普及,但嚴(yán)復(fù)在確認(rèn)了目標(biāo)讀 者后關(guān)注了讀者需求,這一點(diǎn)十分值得肯定。王克非說(shuō): “嚴(yán)復(fù)采用古雅文體譯《天演論》是有緣由的。而且早在那時(shí),他就講究譯文的典雅,考慮讀者是否能接受,選 擇最適宜的表達(dá)形式,確實(shí)難能可貴?!盵7]? ?嚴(yán)復(fù)的《天演論》在 1895 年譯成出版后,在當(dāng)時(shí)的中國(guó)轟動(dòng)一時(shí),在社會(huì)上產(chǎn)生了巨大的影響力,尤其是在當(dāng)時(shí)的知識(shí)分子 中間,受到了他們的極大贊賞。雖然《天演論》介紹的是西方新的學(xué)說(shuō),但是又帶著中國(guó)傳統(tǒng)觀念與文化的痕 跡,因而幾年之后,嚴(yán)復(fù)的《天演論》迅速地傳播開來(lái), 變成了維新派及革命人士救亡圖存的理論依據(jù)。由此可 見(jiàn),嚴(yán)復(fù)的讀者選擇成為其譯作成功引進(jìn)西學(xué),達(dá)到他通 過(guò)翻譯呼吁國(guó)人自強(qiáng)的目的的原因之一,對(duì)挽救中國(guó)當(dāng) 時(shí)危在旦夕的狀況,對(duì)維護(hù)國(guó)家安全起了重要作用。

        (四)翻譯策略

        嚴(yán)復(fù)在《天演論》中采用的翻譯策略主要是變譯。一方面,他對(duì)赫胥黎的《進(jìn)化論與倫理學(xué)》的內(nèi)容進(jìn)行了大量地刪減和改動(dòng),比如,《天演論》的標(biāo)題即是對(duì)《進(jìn)化論與倫理學(xué)》這個(gè)標(biāo)題進(jìn)行了刪減,刪掉了其中“倫理學(xué)”的部分,而保留了“進(jìn)化論”的部分,正如文章中只選擇翻譯了原作中的導(dǎo)言和第一部分,而摒棄了第二部分中可能與他反對(duì)的中國(guó)幾千年封建倫理混淆的道德倫理問(wèn)題,避免引起誤讀而導(dǎo)致思想混亂。此外, 嚴(yán)復(fù)還對(duì)文中出現(xiàn)的大多數(shù)宗教詞匯,比如,“Garden of Eden”“heaven”“original sin”等詞刪去不予處理,主要也是出于為了更直接有效地將“物競(jìng)天擇,適者生存”的理論通過(guò)他的譯作安全帶入當(dāng)時(shí)的中國(guó)社會(huì),避免出現(xiàn)可能引發(fā)當(dāng)時(shí)中國(guó)社會(huì)思想混亂的其他文化干擾因素。

        另一方面,嚴(yán)復(fù)在書中增加了大量的按語(yǔ)。據(jù)統(tǒng)計(jì), 嚴(yán)復(fù)在《天演論》一書共加上了 30 條按語(yǔ),共有 17770 多字,有幾條按語(yǔ)甚至比譯文更長(zhǎng)。這些按語(yǔ)或闡釋意義,或抽象道理,或指點(diǎn)迷津。[8] 嚴(yán)復(fù)在《天演論》的“自序”中提到:“于自強(qiáng)保種之事,反復(fù)三致意焉。”除了為了方便闡述自己的觀點(diǎn),不拘泥于原文的作品風(fēng)格,從而將西方先進(jìn)思想理論安全地帶入當(dāng)時(shí)的中國(guó)社會(huì)以刺激當(dāng)時(shí)國(guó)人奮發(fā)圖強(qiáng)、救亡圖存以外,嚴(yán)復(fù)增加大量按語(yǔ)也是為了引入其他的思想理論如達(dá)爾文主義等,甚至是為了將赫胥黎和斯賓塞兩人看似矛盾的思想融合在一起。嚴(yán)復(fù)選擇了赫胥黎著作中“與天爭(zhēng)勝”積極思想作為文章主體來(lái)鼓勵(lì)當(dāng)時(shí)社會(huì)的國(guó)人奮發(fā)向上,自強(qiáng)不息,同時(shí)他又以按語(yǔ)的形式將斯賓塞的社會(huì)達(dá)爾文主義中他所肯定的人類與自然普遍進(jìn)化的觀點(diǎn)呈現(xiàn)出來(lái),為斯賓塞進(jìn)行辯護(hù)。嚴(yán)復(fù)在其譯著中鼓勵(lì)國(guó)人吸收其積極進(jìn)取的觀點(diǎn),從而刺激他們與列強(qiáng)抗?fàn)?,維護(hù)國(guó)家安全,救國(guó)于水火之中。

        四、總結(jié)

        翻譯安全學(xué)為翻譯學(xué)研究開疆拓土,在翻譯學(xué)研究的跨學(xué)科領(lǐng)域中添磚加瓦,同時(shí)也為嚴(yán)復(fù)的譯著《天演論》的解讀提供了一個(gè)全新的視角,對(duì)進(jìn)一步研究這部經(jīng)典譯著提供了新的指導(dǎo)思想和方法。

        如今中國(guó)正在全面建設(shè)文化大國(guó)和文化強(qiáng)國(guó),強(qiáng)調(diào)樹立文化自覺(jué)和文化自信。文化安全是實(shí)現(xiàn)國(guó)家長(zhǎng)治久安的必然要求之一,而翻譯作為文化交流和傳播的重要手段,通過(guò)文化翻譯實(shí)踐來(lái)幫助中國(guó)文化自信地“走出去”,國(guó)外文化安全地“走進(jìn)來(lái)”,是增加國(guó)家文化軟實(shí)力, 促進(jìn)國(guó)家政治經(jīng)濟(jì)社會(huì)等全面協(xié)調(diào)可持續(xù)發(fā)展,實(shí)現(xiàn)國(guó)家綜合實(shí)力跨越式發(fā)展,實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的必由之路。另外通過(guò)翻譯實(shí)踐引進(jìn)國(guó)外文化的過(guò)程中要選擇謹(jǐn)慎,要用批判的眼光,取其精華,去其糟粕,并以開放、包容的態(tài)度尊重引進(jìn)的優(yōu)秀文化,融合各國(guó)、各民族的優(yōu)秀文明成果。當(dāng)然,我們還要培養(yǎng)并提高中華民族文化的創(chuàng)新能力,大力發(fā)展文化產(chǎn)業(yè),維護(hù)我國(guó)文化安全,避免“文化帝國(guó)主義”的入侵,最終安全地達(dá)成“文化雙向交流和文明傳承的正效應(yīng)”。[2]

        參考文獻(xiàn):

        [1] 許建忠 . 翻譯安全學(xué)·翻譯研究·翻譯教學(xué) [C]// 發(fā)揮社會(huì)科學(xué)作用 促進(jìn)天津改革發(fā)展——天津市社會(huì)科學(xué)界第十二屆學(xué)術(shù)年會(huì)優(yōu)秀論文集 ( 上 ),2017.

        [2] 許建忠 . 翻譯地理學(xué)視域下的翻譯文化安全問(wèn)題 [J]. 翻譯論壇 ,2014(2).

        [3] 王崧珍 .“翻譯文化效應(yīng)”視域下對(duì)新疆翻譯文化安全與翻譯文化“強(qiáng)疆”的思考 [J]. 蘭州教育學(xué)院學(xué)報(bào) ,2015(4).

        [4] 謝倫燦 , 楊勇 .“一帶一路”背景下中國(guó)文化走出去對(duì)策研究 [J]. 現(xiàn)代傳播 ,2017(12).

        [5]( 美) 許華茲. 嚴(yán)復(fù)與西方 [M]. 北京: 職工教育出版社 ,1990.

        [6] 李望華 . 嚴(yán)復(fù)的身份認(rèn)同對(duì)天演論翻譯的影響 [J]. 牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào) ,2016(5).

        [7] 王克非 . 論嚴(yán)復(fù)《天演論》的翻譯 [J]. 中國(guó)翻譯 ,1992(3).

        [8] 葉芳騏 . 嚴(yán)復(fù)《天演論》按語(yǔ)評(píng)述——紀(jì)念《天演論》發(fā)表 100 周年 [J]. 福建學(xué)刊 ,1996(2).

        [9] 梁真惠 , 陳衛(wèi)國(guó) . 嚴(yán)復(fù)譯本《天演論》的變異現(xiàn)象——以功能翻譯理論為視角的研究 [J]. 北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)( 外語(yǔ)版 ),2007(6).

        作者簡(jiǎn)介:王凌(1980—),漢族,中國(guó)民航大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)系副教授,研究方向?yàn)?MTI 導(dǎo)師翻譯理論與實(shí)踐。

        羅靜嫻(1996—),漢族,單位為中國(guó)民航大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院。

        (責(zé)任編輯:御夫)

        猜你喜歡
        天演論嚴(yán)復(fù)
        嚴(yán)復(fù)全集
        嚴(yán)復(fù)的遺囑
        嚴(yán)復(fù)“惟適之安”視域中的民主與科學(xué)
        原道(2020年1期)2020-03-17 08:10:34
        《天演論》初版時(shí)間再探——以新近發(fā)現(xiàn)的“味經(jīng)書屋本”為中心
        天一閣文叢(2019年0期)2019-11-25 01:32:12
        嚴(yán)復(fù):落日青山一片愁
        人民周刊(2017年2期)2017-04-10 16:03:41
        關(guān)于《天演論》翻譯中語(yǔ)言哲學(xué)的研究
        嚴(yán)復(fù)修改試卷
        做人與處世(2017年1期)2017-02-28 22:26:40
        淺析嚴(yán)復(fù)《天演論》中的術(shù)語(yǔ)譯名
        變譯之更改策略研究:以嚴(yán)譯《天演論》為例
        《易經(jīng)》里的《天演論》
        香蕉成人伊视频在线观看| 精品无吗国产一区二区三区av | 国产亚洲精品综合一区| 扒开非洲女人大荫蒂视频| 久久九九精品国产不卡一区| 日本一区二区三区视频网站| √新版天堂资源在线资源| 在线播放无码高潮的视频| 无码av免费精品一区二区三区| 加勒比久草免费在线观看| 青青河边草免费在线看的视频| 欧美日韩在线视频一区| 97久久香蕉国产线看观看| 精品在免费线中文字幕久久| av免费观看在线网站| 国产乱码精品一区二区三区久久 | 国产哟交泬泬视频在线播放| 国产成人色污在线观看| 日韩女优图播一区二区| 久久久久亚洲av成人网人人软件| 国产99视频精品免视看9| 国产视频最新| 久久老熟女乱色一区二区 | 欧美一区二区午夜福利在线yw| 成人影院免费观看在线播放视频 | 国语自产精品视频在线看| 亚洲精品一区二区| 国产福利小视频在线观看 | 亚洲女同一区二区三区| 成年丰满熟妇午夜免费视频| 国产成人无码a区在线观看视频| 加勒比黑人在线| 激情偷拍视频一区二区| 99e99精选视频在线观看| av无码精品一区二区三区宅噜噜| 无码一级视频在线| 国产精品99久久不卡二区| 精品国产三级a在线观看不卡| 国产无吗一区二区三区在线欢| 亚洲另类激情综合偷自拍图| 青青草视频在线你懂的|