陳樓云
摘要:近日,中國(guó)翻譯研究院發(fā)布了數(shù)百個(gè)中國(guó)特色新聞詞匯的英文表述廣受關(guān)注。本文對(duì)中國(guó)外文局發(fā)布的特色詞匯翻譯方法進(jìn)行探索,提出幾點(diǎn)思考建議,旨在強(qiáng)調(diào)特色詞匯翻譯應(yīng)該超越傳統(tǒng)思維,加強(qiáng)理念革新,充分發(fā)揮譯者的橋梁作用,彌補(bǔ)中西方在價(jià)值觀和語(yǔ)言文化差異。
關(guān)鍵詞:特色詞匯英譯;中國(guó)外文局;翻譯方法
隨著中國(guó)外文局審定發(fā)布的第五批特色新聞詞匯正式出爐,目前總計(jì)已經(jīng)發(fā)布了500多個(gè)。其中出現(xiàn)的一些新概念、新表述,受到海內(nèi)外關(guān)注。因此,做好這些新概念、新表述的翻譯,對(duì)準(zhǔn)確傳播中國(guó)最新消息,掌握國(guó)際話語(yǔ)權(quán),具有重要意義。本文結(jié)合中國(guó)外文局發(fā)布的特色詞匯的英語(yǔ)表述,對(duì)其翻譯方法提出以下幾點(diǎn)思考。
一、對(duì)政策舉措進(jìn)行準(zhǔn)確地闡釋翻譯
例1、掌握情況,不漏一人
英譯:to have full knowledge of the situation (of the community) and leave no one unchecked
“掌握情況,不漏一人”漢語(yǔ)意思簡(jiǎn)單明了,但是翻譯時(shí)一定要講清楚內(nèi)涵,而不是簡(jiǎn)單地字詞對(duì)應(yīng)。
例2、領(lǐng)導(dǎo)能力、應(yīng)對(duì)能力、組織動(dòng)員能力、貫徹執(zhí)行能力
英譯:the ability to lead, respond, mobilize, and to execute orders
“領(lǐng)導(dǎo)能力、應(yīng)對(duì)能力、組織動(dòng)員能力、貫徹執(zhí)行能力”言簡(jiǎn)意賅,但參考譯文并沒(méi)有照搬中文,簡(jiǎn)單尋找四個(gè)修飾“能力”的形容詞。
闡釋翻譯指的是對(duì)復(fù)雜概念要多用敘述的方法闡明全部意義,不必過(guò)分擔(dān)心文字的長(zhǎng)短和形式的對(duì)應(yīng)。上述幾個(gè)例子均說(shuō)明,翻譯時(shí)必須把準(zhǔn)確解讀其完整涵義放在首要地位,對(duì)高度精煉內(nèi)容要充分說(shuō)明和解讀,消除產(chǎn)生任何歧義的可能性。切忌望文生義,造成誤讀。
二、對(duì)中文的隱含邏輯進(jìn)行顯性翻譯
例3、科學(xué)防治、依法防治、精準(zhǔn)防治、深入落實(shí)
英譯:implementation of science-based, legal, and targeted measures in the prevention and control of the epidemic
正確理解該條特色語(yǔ)匯內(nèi)在邏輯關(guān)系是此條翻譯成敗的重要因素。因?yàn)槿舭凑罩形牟⒘芯涫椒g,譯文將喪失其本來(lái)涵義,而且令人費(fèi)解。因此應(yīng)該理解為貫徹落實(shí)基于科學(xué)和法律的精準(zhǔn)措施。
例4、“一人一方案”“一人一團(tuán)隊(duì)”
英譯:a dedicated team and a personalized treatment plan for each patient
此條字面意思簡(jiǎn)單明了,但需要注意其內(nèi)在邏輯順序,英文表達(dá)恰好是與中文表達(dá)相反。
從以上幾個(gè)例子不難看出,中文邏輯往往隱藏在字里行間,表面難以識(shí)別,需要譯者根據(jù)上下文理解,而英文強(qiáng)調(diào)邏輯顯性連接,因此連接詞必不可少。所以在翻譯漢語(yǔ)并列關(guān)系的名詞時(shí),要根據(jù)其出臺(tái)背景和權(quán)威解讀仔細(xì)分析判斷。
三、對(duì)中國(guó)特色詞匯進(jìn)行創(chuàng)新翻譯
例5、豈曰無(wú)衣,與子同裳
英譯:Fear not the want of armor, for mine is also yours to wear.
例6、投我以木桃,報(bào)之以瓊瑤
英譯:You throw a peach to me, I give you a white jade for friendship.
翻譯具有中國(guó)傳統(tǒng)特色的詩(shī)詞時(shí),要善于將中文核心意思巧妙地嵌入英文常用句式,將中文內(nèi)涵用英語(yǔ)思維來(lái)表達(dá)。比如“投我以木桃,報(bào)之以瓊瑤”、“豈曰無(wú)衣,與子同裳”的參考譯文就是巧妙地把朋友之間患難見(jiàn)真情的意義嵌入英文表達(dá)中。
在當(dāng)前國(guó)際社會(huì)中,由于文化和價(jià)值觀的差異,可能因?yàn)檎Z(yǔ)言障礙導(dǎo)致中國(guó)最新的新聞信息遭到國(guó)外受眾的誤解。所以作為語(yǔ)言學(xué)習(xí)者,我們應(yīng)該充分發(fā)揮譯者的“中間人”的角色,力所能及地承擔(dān)一些相關(guān)翻譯工作,打造易于國(guó)際社會(huì)所理解和接受的新概念、新表達(dá)。文中提出的幾點(diǎn)思考強(qiáng)調(diào)發(fā)揮譯者主觀能動(dòng)性以及國(guó)外受眾理解認(rèn)同的重要性,希望可以為相關(guān)翻譯工作者提供一定的啟發(fā)。
基金項(xiàng)目:
校級(jí)科研項(xiàng)目:長(zhǎng)沙理工大學(xué)專(zhuān)業(yè)碩士研究生“實(shí)踐創(chuàng)新與創(chuàng)業(yè)能力提升計(jì)劃”項(xiàng)目
基金項(xiàng)目:“文化走出去”背景下旅游網(wǎng)站本土化翻譯研究----以“仙境張家界”英文網(wǎng)為例 項(xiàng)目編號(hào):SJCX201990