何赟
摘要:
目前的法學雙語教學仍存在諸多制約因素,為真正實現(xiàn)雙語教學的價值和目標,需要高校管理者的積極支持,讓跨學科背景人才加入雙語教師隊伍,完善培訓機制,同時雙語教師應勇于創(chuàng)新和實踐,編寫立體化雙語教材,采用混合式教學法,提升法學雙語教學課堂的思辨性和交互性。
關鍵詞:法學;雙語教學;制約因素;對策
法學雙語教學從如火如荼地開展到如今的默默堅持,與國家的教育政策密不可分,也與雙語教學本身在實踐中遇到的挫折息息相關。2001年我國教育部將法學專業(yè)確立為最早需要使用英語等外語進行專業(yè)教學的專業(yè)之一。然而,隨著雙語課程的開設,制約因素也一一顯現(xiàn)。教材的匱乏,師資力量的薄弱,學生的英語水平參差不齊等,加之2011年起教育部停止了雙語教學示范課程的評審工作,國內(nèi)對雙語教學的熱情驟然趨冷,法學雙語教學的瓶頸亟待突破。
一、法學雙語教學的主要制約因素
(一)教材編寫體例片面強調(diào)閱讀功能
教材是教學的基本工具,目前適合中國學生的雙語教材還較匱乏。教材主要包括國外原版教材和國內(nèi)學者編寫的教材。絕大多數(shù)教材的編排都和中文版教材近似,在篇幅較長的一章內(nèi)容后,附上一些相關提問,此體例僅強調(diào)了教材的閱讀功能。這類教材和學生一直以來接觸的英語類教材差別巨大,學生普遍反映看到排列緊密的大段英文就已心生畏懼,何況在閱讀時又有許多專業(yè)術語成為攔路虎。國內(nèi)外教材也各有優(yōu)劣。國外教材內(nèi)容詳實,語言較難,多數(shù)教材附有具體案例,但一般沒有我國學生需要的重點詞匯的提煉和講解,部分教材內(nèi)容過多或不符合我國法學教學需要。國內(nèi)教材雖然多數(shù)會在章節(jié)后附有詞匯表,但少有生動經(jīng)典的案例,有些教材編寫體例為英文原文及中文翻譯各一段,在教學實踐中,學生往往會略過英文,直接看中文,違背了作者的初衷。
此外,目前教材主要集中在國際法類課程,如《國際商法》、《國際經(jīng)濟法》等。因此,一些開設小眾課程的教師,在沒有適合教材的情況下,只能搜集各種材料,自編講義,因個人能力有限,自編講義的系統(tǒng)性會差些。
(二)法學專業(yè)教師語言教學技能薄弱
法學雙語教學既有學科教學又有語言教學任務,相應的,雙語教師也應具備法學和語言教學的雙重技能。法學學科專業(yè)性強,只具有英語專業(yè)學科背景的教師無法勝任法學雙語課程的教學。理想的法學雙語教師應具有法學和英語的跨學科背景。然而,許多高校在招聘時要求應聘者從本科起就專業(yè)對口,所以目前高校中法學雙語課程往往是由有留學背景,或英語較好的法學專業(yè)教師擔任。這些教師雖英語較為優(yōu)秀但專業(yè)背景單一,且缺乏系統(tǒng)的雙語教學技能培訓,只能邊摸索邊教學。
(三)法學雙語課堂教學欠缺思辨性和交互性
一堂好的法學課往往是綜合運用講授式、案例式、討論式等多種教學方法,充滿了思辨和交互的氛圍。然而,在許多雙語教學課堂中卻呈現(xiàn)出另一番景象,教學方法單一,學生參與度低,課堂沉悶。其原因是多方面的,除前述原因外,還包括以下幾方面:
首先,學生的專業(yè)英語的前期儲備不足。專業(yè)英語前期儲備原可通過高校法學專業(yè)普遍開設的《法律英語》課程獲得,然而一些高校對法律英語課程性質(zhì)的理解及教學目標設定存在偏差。法律英語應屬于專業(yè)英語課程,具有語言教學性質(zhì),語言能力的培養(yǎng)才是該課程的教學目標。但當前法律英語教學常會陷入重法律知識傳授,而輕語言技能培養(yǎng)的誤區(qū),將專業(yè)英語教學混淆為雙語教學。
其次,也源于教師不當?shù)碾p語教學理念和教學方法。如一些教師偏重于雙語教學的語言教學任務,將專業(yè)課上成了專業(yè)英語的閱讀課或翻譯課,或只挑選簡單的內(nèi)容,忽略了專業(yè)知識的系統(tǒng)性,有損于學科教學。另一些教師則過分提倡全外語型雙語教學,模仿大學英語課堂中的全英文授課,忽視了通用英語課程和雙語課程的區(qū)別。大學英語教材選用的都是與學生生活密切相關的主題,而法學雙語課程有著大量的專業(yè)術語,抽象性及邏輯性強,若用全英文授課,學生要同時思考語意和法學學科內(nèi)容,難免會緊張,時間一長,就易產(chǎn)生疲勞,當教師提問時便鴉雀無聲,教師只能自問自答,如此一來,雙語課堂就成了教師的“一言堂”。
另外,學生的課前預習準備不充分也是造成這一現(xiàn)象的直接原因。雙語課程需學生提前背誦有關專業(yè)詞匯,預習相關案例,查閱有關資料等。但傳統(tǒng)教學中課前預習多數(shù)情況下僅依靠學生的自覺性是遠遠無法保證其成效的。
二、突破法學雙語教學制約因素的具體對策
(一) 編寫立體化法學雙語教材
對于絕大多數(shù)法學專業(yè)學生而言,雙語教材是其第一次接觸到的英文版專業(yè)教材,為使其更好地適應和使用教材,筆者建議法學雙語教材可借鑒學生已熟悉的英語教材的部分編寫體例,突破教材僅有的閱讀功能,將聽說讀寫在一本教材中有機融合。這其中重點詞匯和案例是教材中不可或缺的內(nèi)容。重點詞匯有助于學生理解和掌握專業(yè)術語,而案例使教材不顯枯燥,并能幫助學生更好地了解法律淵源。此外,可以有背景內(nèi)容的聽力,案例摘要的寫作練習等等。
隨著現(xiàn)代教育技術的發(fā)展,立體化教材是教材開發(fā)的趨勢。立體化教材是指依托現(xiàn)代教育技術,以能力培養(yǎng)為目標,以紙質(zhì)教材為基礎,以多媒介、多形態(tài)、多用途及多層次的教學資源和多種教學服務為內(nèi)容的結構性配套教學出版物的集合。立體化教材可以突破紙質(zhì)印刷媒介的局限,將教材媒介擴展到習題庫、音像資料、電子教案,甚至是教學服務平臺,使得雙語教學更加生動直觀,促進學習的主動性和個性化,降低英語資料的理解難度。
(二) 確立寬嚴相濟的雙語教師準入制
我國目前還沒有統(tǒng)一的針對雙語教師的培訓和準入機制,各高校也鮮有相關培訓。雙語教師僅以一己之力,總結的經(jīng)驗教訓多有局限性,因此渴望有專門的培訓機構可以尋求幫助、獲得指點、促進同行交流。筆者認為可以借鑒其他國家較為成熟的經(jīng)驗做法。高校也應適當放寬人才招聘條件,讓有能力有熱情的跨學科背景人員加入高校雙語教學隊伍,但同時嚴格培訓和考核機制,使得雙語教師具備雙語教學特殊技能,勝任所需教學崗位。
(三) 采用線上線下相結合的混合式教學模式
雙語教學要找回法學課堂中的思辨和交互氛圍,最重要的是要調(diào)動學生課堂參與度。為使得法學學生有足夠的專業(yè)英語的前期儲備,應將《法律英語》作為法學雙語課程的前置課程。法律英語課程應遵循專業(yè)語言教學方法,真正發(fā)揮其作為從大學英語課程到專業(yè)雙語課程的銜接性課程的作用。
課堂上教師應根據(jù)學生的實際英語水平,調(diào)整授課時的英語使用比例,循序漸進,盡量使用簡單句作為授課語言,語法簡單,語速不可過快。鼓勵學生回答問題,如果學生開始只能用一兩個單詞或短語作簡短回答,教師應循循善誘,耐心引導,不要打擊學生信心。
隨著線上課程日益增多,教師可選擇適合課程,開展線上線下相結合的混合式教學,學生在線上預習,完成配套練習,課堂上將重點放在與重難點有關的案例分析或主題式討論。即可保證預習的充分有效,回歸思辨性與交互性兼具的法學課堂。
[參考文獻]
[1]于建華, 梁東榮.混合式教學中的交互作用分析[J].教學與管理(理論版),2019(6):16-18.
[2]魏江江.立體化教材建設的思考與實踐[J].科技與出版,2011(9):30-32.
(作者單位:寧波教育學院,浙江 寧波 315016)