黃佳楠
(上海杉達(dá)學(xué)院,上海 201209)
在全球意識越來越強(qiáng)的今天,國家的發(fā)展和進(jìn)步離不開與世界的交流,世界需要了解中國,中國也需要走向世界。隨著“中國文化走出去”戰(zhàn)略的實施,我國對外傳播文化取得了一定的成績,在這個過程中外宣翻譯發(fā)揮著重要的作用。航運(yùn)白皮書英譯有利于世界了解中國航運(yùn)市場,促進(jìn)航運(yùn)業(yè)的發(fā)展,架起我國航運(yùn)業(yè)與世界溝通的橋梁。做好翻譯,是實現(xiàn)中國與世界溝通的第一步。在《翻譯問題探討》一書中,紐馬克(Newmark)提出要針對不同的文本類型采取不同的翻譯方法[2]。通過探討航運(yùn)白皮書翻譯實踐,筆者嘗試歸納總結(jié)出處理白皮書此類型文本的翻譯策略,力求對該類型文本的翻譯實踐提供借鑒。
外宣翻譯是應(yīng)用(文體)翻譯的一種類型,廣義的外宣翻譯包括除文學(xué)翻譯之外的幾乎所有實用問題翻譯。狹義的外宣翻譯是指各類媒體報道、政府文件公告、政府及企事業(yè)單位的介紹、公示語等實用文體的翻譯。上海外國語大學(xué)張健教授在其《外宣翻譯導(dǎo)論》一書中提出:“在全球化背景下,以讓世界了解中國為目的、以漢語為信息源、以英語等外國語為信息載體、以各種媒體為渠道、以外國民眾(包括境內(nèi)的各類外籍人士)為主要傳播對象的交際活動”[8]。此外,黃友義[4]、盧小軍[5]等學(xué)者也對外宣翻譯概念的界定給出了詮釋。
總之,外宣翻譯文體作為一種特殊的文本形式,在日常與官方對外交流中頻繁出現(xiàn),選擇適合的翻譯策略做好外宣翻譯對“國家形象”[5]的構(gòu)建與提升具有重要意義。
文本分析要從宏觀的語篇開始到微觀的詞語[7],而不是把詞語孤立開來,要練習(xí)該詞語在整篇文章中的地位和功能,才能做到最大限度的語言和功能對等[3]。
《中國航運(yùn)發(fā)展報告》(又稱《航運(yùn)白皮書》),是關(guān)于我國航運(yùn)業(yè)發(fā)展的年度系統(tǒng)總結(jié),是對部分現(xiàn)行法律、法規(guī)和政策的解釋,也是了解中國航運(yùn)政策的重要線索,屬外交文本類型。在對其進(jìn)行翻譯時要注意把握語言風(fēng)格,這類介紹性外交文本的“語言氣質(zhì)”應(yīng)是客觀且嚴(yán)肅的。
通過語篇類型分析,得出航運(yùn)白皮書為外交文體。再看語篇的結(jié)構(gòu),航運(yùn)白皮書首先介紹我國航運(yùn)業(yè)的整體狀況,然后分別介紹原油進(jìn)出口運(yùn)輸、中國國際海運(yùn)企業(yè)和船隊以及中國國際航運(yùn)管理等。顯然,其結(jié)構(gòu)為總分結(jié)構(gòu)。因此譯者在翻譯前要了解英語語篇“總分”結(jié)構(gòu)的表達(dá)特點(diǎn),句子之間的銜接和連貫[1],以求最大可能地接近目的語的語篇結(jié)構(gòu)表達(dá)。
語言是翻譯研究的主要對象和內(nèi)容之一[6]。要實現(xiàn)英漢兩種語言的轉(zhuǎn)化,首先要了解英漢語言的類型差異,清楚了差異,才能在進(jìn)行英漢語言轉(zhuǎn)化時找對路徑,翻譯的文本才能為人所接受。英漢語言的類型差異表現(xiàn)為:英語多為主語—謂語型語言,主語一般為說話內(nèi)容的主題,其他的小句部分表達(dá)的內(nèi)容則是通過分詞、連詞、從句和嵌入句(定語從句)來實現(xiàn)連接。而漢語多為話題—說明型語言,這樣的語言結(jié)構(gòu)類型中,主語可以是話題,也可以是時間、地點(diǎn)、方式和工具等,甚至存在“零主語”的情況。通常,一個句子的起始談?wù)撘粋€話題,緊接著的流水小句則是一些說明性或評論性的語言內(nèi)容,而這些小句是由漢語的銜接機(jī)制連接起來,最后形成一個完整的說話內(nèi)容。所以,我們一般說漢語為意合語言,而英語為形合語言。在翻譯過程中,如果有了英漢語言類型差異意識,有助于理清文本脈絡(luò),譯文會更加地道。
經(jīng)過了以上語篇類型、結(jié)構(gòu)和語言差異的分析,文本翻譯便有了整體“外在”形象,那么局部“內(nèi)在”該如何把控呢?這就涉及到具體的翻譯策略。
語篇分析使譯者大致了解了待譯文本的語篇類型和結(jié)構(gòu),同時具備了語篇語言類型差異意識。在進(jìn)行翻譯時首先要做好的就是語篇中詞的漢英轉(zhuǎn)換。在翻譯航運(yùn)白皮書過程中,會遇到很多術(shù)語,創(chuàng)建術(shù)語庫可為以后進(jìn)行類似文本翻譯提供便利。由于篇幅有限,列出部分術(shù)語,創(chuàng)建術(shù)語庫如表1。
表1 航運(yùn)英語術(shù)語表
這些術(shù)語的搭建為接下來漢英翻譯的由詞到篇提供了基本保障。
航運(yùn)白皮書這類外交文本一般語言凝練,有些內(nèi)容并沒有具體而言,意思卻已體現(xiàn)在字里行間,在翻譯時可以采取加詞的翻譯策略。
例1:原文:據(jù)海關(guān)統(tǒng)計,2012年我國進(jìn)口原油2.71億噸,比上年增長6.8%,進(jìn)口量穩(wěn)步提升,原油對外依存度達(dá)到56.4%。
譯 文:As the imports grows steadily, we see the high degree of crude oil external dependence, accounting for 56.4% of the total.
分析:原文中提到“原油對外依存度達(dá)到56.4%”,但是在進(jìn)行漢譯英時要體現(xiàn)出數(shù)字56.4%背后的具體內(nèi)容,通過語篇內(nèi)容分析得出原油對外依存度指的是總體的56.4%,因此在翻譯時要增加“of the total”。
從英漢語言使用的差異來看,漢語多用動詞,英語多用名詞和形容詞,因此在進(jìn)行翻譯時要用到詞性轉(zhuǎn)化的翻譯策略。一般的思路是,在進(jìn)行漢譯英時采用動詞名詞化和形容詞化策略。具體翻譯實例如下:
例2:原文:隨著國內(nèi)經(jīng)濟(jì)穩(wěn)步增長和消費(fèi)的不斷擴(kuò)大,石油剛性消費(fèi)需求呈繼續(xù)上升趨勢。
譯文:With the steady growth of domestic economy and increasing demand of consumption, the rigid demand of oil continue to grow.
分析:例2 原文中的“經(jīng)濟(jì)穩(wěn)步增長”中的動詞處理成“growth”,“消費(fèi)不斷擴(kuò)大”處理成為形容詞作定語的短語“increasing demand of consumption”。
外宣文本翻譯是時代的需要,國家對外交流的重要任務(wù)?;谡Z篇翻譯理論,從語篇分析的角度探討該類文本的翻譯,對外宣翻譯的實踐提供了行之有效的翻譯策略。實踐出真知,通過翻譯實踐,筆者總結(jié)出的相關(guān)翻譯思路和策略可供廣大翻譯同行參考和討論。