摘要:商品的流通伴隨著廣告語的出現(xiàn),我們在電視、網(wǎng)絡(luò)和街邊的廣告牌上隨處可以見到各種廣告語的影子,它成為了我們當(dāng)代生活中的一個重要元素。廣告語有其獨(dú)特的語言風(fēng)格并且極富感召力。為了達(dá)到宣傳、促銷這一目的,廣告商在創(chuàng)作廣告語和在語言運(yùn)用上力求言簡意賅,生動有趣;在風(fēng)格上力求新穎別致,獨(dú)具匠心;在修辭上力爭變化多端,耐人尋味。而修辭在廣告語中起著不可或缺的作用,在廣告語中常常使用各種修辭手法以增強(qiáng)其表現(xiàn)力和感召力,成功的廣告用語往往令人過目難忘,回味雋永,甚至廣泛流傳于社會,這便是修辭運(yùn)用的魅力。本文就英語廣告語簡潔生動的語言特點(diǎn)及其修辭在翻譯中的注意事項(xiàng)做出簡要分析。
關(guān)鍵詞:英語廣告語;修辭;翻譯
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,世界上各國商品互為流通,人們通過專賣店或網(wǎng)絡(luò)等渠道可以實(shí)現(xiàn)全球購。商品的推廣需要借助廣告語的傳播,廣告的字面意思是廣而告之。它是為了某種特定的需要,通過一定形式的媒體,并消耗一定的費(fèi)用,公開而廣泛地向公眾傳遞信息的宣傳手段,AD是廣告的英文縮寫。(曹艷紅、貽錕、馬穰桂、王佳林,2017)廣告通常是結(jié)合文字、圖片、語音、視頻等內(nèi)容來傳遞一些信息。廣告作為商品宣傳的重要組成部分,以其獨(dú)特的語言魅力對經(jīng)濟(jì)發(fā)展起著推動的作用,在商品的流通中充當(dāng)著重要的角色。社會的發(fā)展和英語文化的融入也為我國廣告內(nèi)容的豐富做出了貢獻(xiàn)。英語廣告語的質(zhì)量往往與修辭藝術(shù)和翻譯策略有著非常重要的關(guān)系,對廣告語及其修辭的翻譯也是一個同等重要的環(huán)節(jié)。
1 英語廣告語中的修辭
1.1 詞義修辭格(Lexical Stylistic Devices)
1.1.1 夸張(hyperbole)。廣告語為了達(dá)到良好宣傳的效果,往往在保證傳達(dá)真實(shí)和客觀信息的基礎(chǔ)上加入一些夸張的修辭手法,常使用可以夸大產(chǎn)品優(yōu)點(diǎn)的語句,讓廣告語顯得更加的飽滿和富有感染力,從而吸引消費(fèi)者的注意力。例如東芝電器廣告詞,Take TOSHIBA,take the world(擁有東芝,擁有世界),摩托羅拉手機(jī)廣告詞,Intelligence everywhere(智慧演繹,無處不在),雀巢咖啡廣告詞Good to the last drop(滴滴香濃,回味無窮)等。它們都采用了夸張的夸張的修辭手法,采用這中鋪飾夸大的語言把宣傳的商品形容的完美無缺,從而贏得讀者對該商品的好感與信任。
1.1.2 比喻(figure of speech)。比喻在英語廣告語中的應(yīng)用十分普遍,比喻通常由本體、喻體、喻詞三部分組成,比喻的手法一般分為明喻、暗喻、借喻等。比喻常常以具體說明抽象,以淺顯說明深奧,應(yīng)用在廣告語當(dāng)中能將所宣傳的物物品顯得形象具體,通俗易懂。例如Kodak is Olympic color(柯達(dá)就是奧林匹克的色彩),這則廣告將柯達(dá)膠卷的特點(diǎn)和奧林匹克精神綜合在一起相比較,突出了柯達(dá)膠卷的卓越性能。又如強(qiáng)生嬰兒香皂的一則廣告語Johnson baby soap,as gentle as her mothers hand(強(qiáng)生嬰兒香皂,像媽媽的手一樣溫柔),這則廣告中將嬰兒香皂比喻成為媽媽的手,突出了這款商品溫和無刺激的特點(diǎn),人們讀過后也對產(chǎn)品更有親切感。從以上例句不難看出,恰當(dāng)而巧妙地利用比喻,不僅能使語言顯得明快爽朗、生動活潑,而且言簡意賅地描述了商品的典型特點(diǎn)及非凡功能,喚起讀者豐富的聯(lián)想,從而打動人們的心,起到了良好的廣告功能。
1.1.3 擬人(personification)。擬人修辭的運(yùn)用是將無生命的物品人格化,在廣告語當(dāng)中商品如果以人的形象出現(xiàn),就像是賦予了產(chǎn)品以生命力,使其既具有人的言行,又有人的情感,讓其富有人情味,從而增加了商品的形象性和生動性,給消費(fèi)者以鮮明真切的感受。讓人們在心理上感到所宣傳的商品更具有親和力。例如Unlike me,my Rolex never needs a rest(和我不一樣,我的勞力克斯從不需要休息),這是一則手表品牌的廣告語,形象地把手表擬人化,表達(dá)出勞力士手表不需要休息,同時說明其走時準(zhǔn)確,24小時給顧客提供沒有時間誤差的服務(wù),同時暗示了這款手表質(zhì)量上乘,是值得顧客信賴的商品。又例如福特汽車的廣告It may be your car,but it is still our baby(雖然你買的是車,但它依然是我們的寶貝)。在這則廣告中將福特汽車擬化成嬰兒寶貝,使人們感覺到車是有生命的,給人一種新生的喜悅感,在使用過程當(dāng)中也會十分珍惜。
1.1.4 雙關(guān)(pun)。英語廣告語中也常常出現(xiàn)雙關(guān)的修辭手法,雙關(guān)是在一定語言環(huán)境中,利用詞或句的多義或同音的特點(diǎn),有意使語句具有雙重含義,言在此而意在彼。(嚴(yán)阿勤、徐月琴,2016)。運(yùn)用巧妙的雙關(guān)能使廣告語言顯得含蓄、幽默、生動有趣。英語廣告中主要使用的是“同音異形”和“一詞多義”雙關(guān)。例如Ask for MORE(再多來點(diǎn)摩爾牌香煙吧),此則廣告中More即運(yùn)用了雙關(guān)的修辭手法,More一詞不僅表達(dá)出了摩爾品牌的香煙,而且巧妙運(yùn)用了“更多”的含意。又例如“可口可樂”的廣告Coke refreshes you like no other can(可樂給你帶來了前所未有的新鮮感),廣告語中的can既可以理解為“能”也可以理解為“罐”,這就是利用了can這一單詞的多義性來表達(dá)廣告的內(nèi)容。其詼諧的語言使讀者過目難忘,回味無窮,從而成功起到了商品的品牌建設(shè)與宣傳的作用。
1.1.5 反語(irony)。反語是一種通過使用與本義相反的語言文字來增強(qiáng)表達(dá)效果的修辭手法。在英語廣告中,其使用往往能使消費(fèi)者更容易體會到深刻的道理,提升宣傳效果。
例如IBM Not always have vacancies(國際商用機(jī)器公司不會總有空位子)。此則廣告為IBM的人才招聘廣告,其設(shè)計(jì)者通過使用與本義相反的文字“不會總有空位子”,使求職者意識到機(jī)會的稍縱即逝,提醒其好好把握現(xiàn)在的求職機(jī)會,從而達(dá)到督促其及時參加公司招聘之目的。
1.1.6 仿擬(parody)。仿擬是以現(xiàn)有的人們所熟知的語言材料為依據(jù),根據(jù)新的語境對其進(jìn)行創(chuàng)造性的仿照、模擬,從而推陳出新地創(chuàng)造出新的表達(dá)方式,引起受眾的聯(lián)想,延長他們的記憶時間,給人們以似曾相識而又出乎意料之感的修辭手法。而仿擬作為現(xiàn)代英語廣告中一種巧妙的修辭格,刻意對受眾熟知的、現(xiàn)成的語言形式——詞、名句、諺語、詩句、篇章等進(jìn)行加工形成新的表達(dá)方式,給讀者以似曾相識而又耳目一新的感覺,從而增強(qiáng)廣告的推銷能力。例如Like son,like father.Like daughter,like mother(男女老幼都喜愛),這是一則爽身粉的廣告語,它即是對習(xí)語Like father,like son(有其父必有其子)進(jìn)行的仿擬,在保留基本句式的前提下顛倒詞序,并進(jìn)行延伸。此外。原習(xí)語中的like(介詞,similar to somebody/something相似,類似,像)和廣告語中的like(動詞,to enjoy something;to find somebody/something pleasant,attractive or satisfactory喜歡,喜愛)構(gòu)成同音同形異義詞,更加強(qiáng)調(diào)出此產(chǎn)品受到大眾的喜愛。
1.2 結(jié)構(gòu)修辭格(Syntactical Stylistic Devices)
1.2.1 排比(parallelism)。排比是將結(jié)構(gòu)、語意或語氣相同或相近的詞、短語、句子放在一起,使句子前后相連,音律頓挫,富有節(jié)奏感,從而起到加強(qiáng)語氣,突出重點(diǎn)的作用。英語廣告中也經(jīng)常使用排比的修辭格使廣告語顯得結(jié)構(gòu)平整,增強(qiáng)氣勢。使用排比的修辭手法可以使產(chǎn)品的質(zhì)量和特色更為生動的展現(xiàn)在人們的面前,給人們留下深刻的印象。例如Its a big headache medicine.Nothing you can buy is stronger. Nothing you can buy works harder.Nothing gives you big relief(這是一種必備頭痛藥,您買不到比它更強(qiáng)的藥品;您買不到比它更有效的藥品;沒有藥品能像它能讓您減輕頭痛),這是一則鎮(zhèn)痛藥片廣告,結(jié)構(gòu)工整,層層遞進(jìn),使用排比修辭將此鎮(zhèn)痛藥片的強(qiáng)效表達(dá)得淋漓盡致,使消費(fèi)者在心理上對此藥品產(chǎn)生信賴,從而使之成為人們購買鎮(zhèn)痛藥品的首選。
1.2.2 反復(fù)(repetition)。英語廣告中也常使用反復(fù)的修辭手法,在廣告語中重復(fù)詞、詞組或者句子,起到加強(qiáng)語氣的效果,使句子富有韻律美、回環(huán)美和節(jié)奏美,以此加深消費(fèi)者的印象。例如It says what it does.It does what it says(言行一致,說到做到),這是一則李斯德林漱口水(Listerine gargle)的廣告,巧妙使用says和does的反復(fù),讓人印象深刻,體現(xiàn)出了這一品牌的良好聲譽(yù)。
1.2.3 對偶(antithesis)。為了增強(qiáng)藝術(shù)表現(xiàn)力,英語廣告語中也常常會用到對偶的修辭手法。對偶是將字?jǐn)?shù)相等、結(jié)構(gòu)相同或相似的兩個詞組或句子成對的排列起來的修辭手法。在廣告語中使用對偶修辭手法可以起到節(jié)奏鮮明、意義突出的效果。例如Tides In.Dirts Out(有汰漬,沒污漬),使用in和out兩個反義詞,形象地顯示出汰漬洗衣粉的去污力。Big thrills,small bills(大激動,小費(fèi)用),這是一則Budget出租車中心的廣告語。其中big和small有鮮明的對比,傳達(dá)了Budget出租車公司的服務(wù)宗旨。這些廣告語使用對偶修辭不僅讀起來朗朗上口,而且體現(xiàn)出產(chǎn)品良好的性能或者服務(wù),使顧客對此產(chǎn)生好感與信賴。
1.3 音韻修辭格(Phonetic Stylistic Devices)
1.3.1 擬聲(onomatopoeia)。擬聲指的是模擬人、動物抑或是其他聲音的響動。擬聲可以給語言帶來生動、真實(shí)的效果,讓消費(fèi)者有一種切身體會的感覺,從而吸引消費(fèi)者前去購買。例如In Asian bustling cities. an oasis awaits the trader and traveler.這是某酒店的一則宣傳廣告。擬聲詞bustling的使用,突出展示了城市地區(qū)的喧器和與之截然不同的環(huán)境oasis(綠洲),給人以清凈、舒適的感覺,讓消費(fèi)者從心理上更傾向于去選擇這家酒店。
1.3.2 押韻(rhyme)。押韻應(yīng)用于英語廣告中,能夠使廣告詞更為和諧,讀起來朗朗上口,有助于消費(fèi)者加深記憶。押韻又可細(xì)分為押頭韻(alliteration)與押尾韻(end rhyme),其中前者是指通過相鄰首字母韻母相同或相近來達(dá)到渲染對比目的,后者是指在語句結(jié)尾采用兩個以上字母韻母相同或相近的表達(dá)方式。例如廣告語Sea,sun,sand,seclusion-and Spain?。ù蠛j柟?、沙灘、幽靜之地?。┻@是一則宣傳西班牙旅館的廣告語,sea,sun,sand,seclusion,Spain這5個單詞壓頭韻,不僅讀起來朗朗上口,而且還形象地展現(xiàn)出了西班牙所獨(dú)有的迷人風(fēng)景:碧澈海水,宜人陽光,柔軟沙灘和舒適待遇。例如Impossible made possible(使不可能變?yōu)榭赡埽?,這是佳能打印機(jī)的一則廣告語,其中impossible與possible押尾韻,讀起來節(jié)奏明朗,突出了其令人印象深刻的韻律感。
2 英語廣告語的翻譯方法
在英漢語言中修辭格的翻譯是具有一定難度的,而廣告中修辭格的翻譯則是更加的有難度。我們在英語廣告語的翻譯中則應(yīng)盡量做到動態(tài)對等和功能對等,要忠實(shí)于原英文廣告語和廣告受眾,因?yàn)闊o論在何種情況下,忠實(shí)是衡量譯文的首要標(biāo)準(zhǔn),因此在翻譯英語廣告語的過程中應(yīng)采用合適的翻譯方法,做到既能忠實(shí)地傳達(dá)出原廣告語的涵義,又能在修辭上做到對等,不減損原廣告語言的精妙之處。下文將從幾個方面來探討英語廣告語中修辭格的翻譯。
2.1 音譯法
音譯在英語廣告語漢譯中有著舉足輕重的作用,顧名思義它是一種以音代義的翻譯方法。因?yàn)樵谟⒄Z廣告語中經(jīng)常出現(xiàn)人名、地名、品牌名和商標(biāo)名等專有名詞,而在漢語中沒有語義對等詞,因此宜采用音譯法。翻譯時應(yīng)注意漢語發(fā)音要盡量接近原文發(fā)音,譯文宜短不宜長。例如Pepsi(百事)、Chocolate(巧克力)等,使用發(fā)音相似的譯文,不僅表現(xiàn)出了以上兩種商標(biāo)與商品名特有的清楚簡單、容易閱讀、符合潮流等特點(diǎn),而且更易于人們接受。
2.2 直譯法
在英語廣告語翻譯中,對于能夠翻譯的修辭手法,我們應(yīng)盡可能采用直譯法,即在保證原文句子結(jié)構(gòu)和修辭不變的基礎(chǔ)上,盡量做到其形式、涵義及風(fēng)格的再現(xiàn)。例如Focus on life(瞄準(zhǔn)生活),這是一則奧林巴斯相機(jī)的廣告語,采用直譯法既保留廣告語的內(nèi)容,又保留其形式,形象地傳達(dá)出了此商品的特性。
2.3 意譯法
意譯法相對直譯法而言較為自由靈活,意譯是在原文表達(dá)的基礎(chǔ)上,使譯文更深刻地表達(dá)原文的內(nèi)涵,從而使讀者更容易理解與接受,同時也使廣告更具美感,更符合我國的審美觀和語言習(xí)慣。當(dāng)廣告詞采用比喻、擬人、對偶、排比等修辭藝術(shù)時,就可以盡量使用意譯法來翻譯廣告。(秦輝,2018)例如Apple thinks different(蘋果電腦,不同“凡”響),則采用了意譯法,不僅使譯文讀起來朗朗上口,而且突出了蘋果電子品牌獨(dú)一無二的特性。
2.4 活譯法
活譯法是廣告修辭翻譯中經(jīng)常使用的譯法。因?yàn)橹形鞣酱嬖谖幕驼Z言習(xí)慣表達(dá)法方面的異同,要使譯文準(zhǔn)確地傳達(dá)廣告的含義,有時必須采用活譯法處理,靈活運(yùn)用合適的翻譯方法或是將直譯、意譯等多種翻譯方法相結(jié)合來進(jìn)行翻譯。例如英語廣告語中的暗語、雙關(guān)等翻譯一般需要運(yùn)用活譯法處理,這樣才能合乎漢語習(xí)慣,流暢易懂,以達(dá)到忠實(shí)、順暢、傳神的效果。
3 結(jié)語
在經(jīng)濟(jì)全球化的時代,英語廣告語漢譯是國人了解國外商品的重要的途徑。本文從英語廣告語修辭特點(diǎn)及其翻譯的視角分析了英語廣告語的漢譯。來自英國的語言學(xué)家Geoffrey N.Leech曾對廣告語的選用提出過具體要求,即生動形象引人注目、可讀性強(qiáng)、過目難忘、具有促銷力量。要達(dá)到這樣的表達(dá)效果,就必須適當(dāng)加入一些修辭手法。在英語廣告語中,多種修辭手法的應(yīng)用,不僅能直觀生動、準(zhǔn)確地將商品信息傳遞至消費(fèi)者,而且加深了印象,便于消費(fèi)者記憶,進(jìn)而通過消費(fèi)者日?;顒舆_(dá)到二次傳播、提升商品知名度的效果??紤]到廣告語具有凝練精悍并富有極強(qiáng)的感召力的總體特征,翻譯出的譯文也應(yīng)有助于達(dá)到這一目的,既要如實(shí)準(zhǔn)確的翻譯商品的信息,又要充分考慮廣告語的修辭等表達(dá)方法。因此漢譯廣告語需要結(jié)合翻譯理論和恰當(dāng)?shù)姆g方法,靈活應(yīng)用直譯、意譯和活譯,三種譯法相輔相成,相得益彰,活譯法離不開其他兩種方法的靈活運(yùn)用,其他兩種譯法也需要一定的靈活性。(譚衛(wèi)國,2003)既能做到簡潔生動,又富于感情色彩,從而吸引消費(fèi)者的注意力并起到良好的宣傳作用,促進(jìn)商品的流通,讓國人用到優(yōu)質(zhì)適宜的商品,共享世界優(yōu)秀成果。
參考文獻(xiàn):
[1] 譚衛(wèi)國.英漢廣告修辭的翻譯[J].中國翻譯,2003(03).
[2] 秦輝.簡析英語廣告詞的修辭藝術(shù)及其翻譯策略[J].英語廣場,2018(12).
[3] 徐揚(yáng)帆.論英語廣告語的修辭特點(diǎn)與翻譯[J].海外英語,2018(06).
[4] 曹艷紅,尹貽錕,馬穰桂,王佳林.淺談英語廣告詞的修辭藝術(shù)及翻譯策略[J].校園英語,2017(48).
[5] 嚴(yán)阿勤,徐月琴.淺析英語廣告詞的修辭手法[J].科技展望,2016(17).
[6] 宋瑤.淺談英語廣告語中的仿擬現(xiàn)象[J].太原大學(xué)教育學(xué)院學(xué)報(bào),2013(31).
作者簡介:賈瑞敏(1986—),女,河南商丘人,碩士在讀,云南民族大學(xué)英語筆譯專業(yè),研究方向:英語筆譯。