亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《紅樓夢(mèng)》菜名的英譯規(guī)律研究

        2020-06-29 07:48:09張艷萍張偉平
        青年文學(xué)家 2020年17期
        關(guān)鍵詞:順應(yīng)論紅樓夢(mèng)

        張艷萍 張偉平

        摘? 要:古典文學(xué)名著《紅樓夢(mèng)》中的菜名蘊(yùn)含濃厚的中國(guó)傳統(tǒng)文化特色。文章嘗試從順應(yīng)論的視角研究《紅樓夢(mèng)》兩譯本中菜名的英譯規(guī)律,探索譯者在《紅樓夢(mèng)》菜名英譯過(guò)程中所做出翻譯方法選擇,分析并解讀譯者在英譯過(guò)程中對(duì)中國(guó)飲食文化信息的傳遞,以期更好地推動(dòng)中國(guó)飲食文化的西傳。

        關(guān)鍵詞:《紅樓夢(mèng)》;順應(yīng)論;菜名英譯規(guī)律

        一、引言

        中國(guó)飲食文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),作為飲食文化的承載者,中國(guó)菜名文化廣博、深遠(yuǎn),富含濃厚的歷史文化底蘊(yùn)和地方特色?!都t樓夢(mèng)》作為我國(guó)四大名著之首,一直備受讀者青睞,家喻戶(hù)曉。它不僅僅是一部文學(xué)作品,也堪稱(chēng)中國(guó)飲食文化藝術(shù)的典范之作。飲食描寫(xiě)在《紅樓夢(mèng)》中占近三分之一的篇幅。林語(yǔ)堂在《飲食》一文中寫(xiě)到:“任何人翻開(kāi)《紅樓夢(mèng)》,將會(huì)震驚于書(shū)中反復(fù)出現(xiàn)、詳細(xì)描述的那些美味佳肴?!毖芯俊都t樓夢(mèng)》菜名英譯規(guī)律不僅能再現(xiàn)原著精華,還有利于進(jìn)一步促進(jìn)中國(guó)菜名的英譯研究,將有力助推中華飲食文化的西傳。

        二、《紅樓夢(mèng)》菜名英譯規(guī)律研究

        上世紀(jì) 90 年代,Verschueren 提出了著名的語(yǔ)言順應(yīng)論。Verschueren強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言使用者要實(shí)現(xiàn)交際目的,作出的選擇不僅包括語(yǔ)言形式的選擇,還包括語(yǔ)言策略的選擇。順應(yīng)性是語(yǔ)言使用的核心,語(yǔ)言使用過(guò)程中的選擇必須順應(yīng)交際語(yǔ)境和交際對(duì)象,才能使交際順利進(jìn)行,實(shí)現(xiàn)交際目的。[1]目前國(guó)內(nèi)對(duì)《紅樓夢(mèng)》菜名或飲食文化進(jìn)行的翻譯研究不多,有學(xué)者總結(jié)到“《紅樓夢(mèng)》英譯研究主要集中在文化和語(yǔ)言藝術(shù)上,但仍有些方面不曾涉及,如飲食?!盵2]本文討論重點(diǎn)是對(duì)比分析《紅樓夢(mèng)》菜名英譯不同的翻譯方法,探討《紅樓夢(mèng)》菜名英譯規(guī)律,以尋求適合中國(guó)飲食文化走出去的對(duì)外傳播途徑。

        《紅樓夢(mèng)》里飲食文化內(nèi)容博大精深,蘊(yùn)含大量的中國(guó)特色文化詞匯。譯者需要通過(guò)靈活運(yùn)用不同的翻譯方法使《紅樓夢(mèng)》譯文內(nèi)容同樣精彩紛呈展現(xiàn)給西方讀者。文章將選取《紅樓夢(mèng)》楊憲益夫婦和霍克斯的譯本進(jìn)行對(duì)比分析,總結(jié)有以下五種主要的翻譯方法:

        1. 直譯+意譯

        對(duì)于菜名的英譯,兩譯本不同程度地采用了或“直譯”或“意譯”或“直譯+意譯”的方法,筆者將上述方法歸為一類(lèi)研究,分析譯文如何運(yùn)用翻譯方法達(dá)到文化信息傳遞。

        例1.原文:媽媽?zhuān)銍L一嘗你兒子帶來(lái)的惠泉酒。(第16章)

        楊譯本:Nanny, try this Hui Fountain wine your boy brought back.

        霍譯本:You must try some of the rice wine your Lian brought back with him from the South!

        《紅樓夢(mèng)》中多次描寫(xiě)到宴席飲酒,并且細(xì)節(jié)描寫(xiě)飲酒特有的文化內(nèi)涵。 “惠泉酒”是中國(guó)的特色酒?!盎萑啤碑a(chǎn)自無(wú)錫惠山,據(jù)史載從元代開(kāi)始,古人用惠泉的水釀造的糯米酒,其味清醇彌久,名聞天下,在清代惠泉酒更是成為朝廷貢品進(jìn)獻(xiàn)皇帝。原文王熙鳳是特意讓賈璉的奶媽趙嬤嬤品嘗惠泉酒以表恭敬之意。楊譯本此處直譯“惠泉酒”為“惠山的酒(Hui Fountain wine)”,而霍譯本采用意譯,將“惠泉酒”譯為“泉水釀造的米酒(rice wine)”。兩譯本相比較,楊譯本更符合原文語(yǔ)境,通過(guò)表明酒的特殊原產(chǎn)地“惠山”而暗示酒之珍貴,從而突出小說(shuō)中王熙鳳生活之優(yōu)越,而霍譯本的“米酒”相對(duì)比較普通。

        2. 增譯

        增譯是指為使譯文能夠忠實(shí)地再現(xiàn)原文的意思與風(fēng)格,并使譯文合乎目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,必須增加一些詞語(yǔ)的翻譯方法。[3]對(duì)于原著中出現(xiàn)的蘊(yùn)含歷史典故或節(jié)日食俗的菜名,兩譯本均有采用增譯的翻譯方法。

        例2.原文:尤氏早捧過(guò)一碗來(lái),說(shuō)是紅稻米粥。(第75章)

        楊譯本:Madam You, who had a bowl ready, remarked that it was made of special red rice.

        霍譯本:You-shi stepped forward with a bowl of gruel. It was made with red ‘Emperor rice, she told her.

        中國(guó)飲食文化中的某些特色菜名和歷史上的著名人物有關(guān),如“貴妃雞”、“東坡肉”等,而這里提到的“紅稻米”同樣蘊(yùn)含典故。據(jù)史書(shū)記載源自康熙皇帝于豐澤園的稻田中發(fā)現(xiàn)的奇異良種,故又稱(chēng)作“御稻米”,而以御米做粥能扶病體增氣力。書(shū)中鳳姐前晚上帶人抄檢大觀(guān)園后,勞累過(guò)度,賈母讓鳳姐吃紅稻米粥,也有此食療的寓意。而世上稀有的“紅稻米粥”能用于賈府平日生活享用也間接表現(xiàn)了賈府貴族生活的奢華。楊譯本中增譯了“special”一詞突出了紅稻米的特別,但未傳遞源語(yǔ)語(yǔ)意,而霍譯本增譯一詞“Emperor”,用意提醒讀者這是“帝王吃的稻米”,相比較霍譯本表達(dá)信息更準(zhǔn)確,巧妙地向西方讀者介紹中國(guó)飲食文化典故。

        3. 省略

        所謂省略的翻譯方法,不是把原文的某些思想內(nèi)容刪去,而是保留一些可用或有用的信息,或者刪除累贅或違背譯文語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣的詞。[4]對(duì)于原著中出現(xiàn)的食材品種繁多且制作復(fù)雜的菜肴,譯者均抓住了菜肴的重點(diǎn)食材或突出品質(zhì),不同層次地采取了省略翻譯。

        例3.原文:……賈母笑道:“把茄鲞搛些喂他?!保ǖ?1章)

        楊譯本:... ‘Give her some fried egg-plant,proposed the Lady Dowager with a smile.

        霍譯本:... ‘Give her some of the dried aubergine, said Grandmother Jia.

        “茄鲞”是雅稱(chēng),根據(jù)原文對(duì)其做法的詳細(xì)描述,正確的理解應(yīng)該是“茄干,鲞,原指干魚(yú)、臘魚(yú),也泛指成片或成丁的 腌制食品。”

        楊憲益把“茄鲞”譯成“fried egg-plant”,而霍克斯則把“茄鲞”譯成“dried aubergine”,兩譯文均保留了菜肴的主食材“茄子”,省略了其他的配料,這樣省略的翻譯,譯文簡(jiǎn)明地道,符合了目的語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣。但兩譯本分別采用“fried(油炸)”和“dried(熏干)”有意將“鲞”的意思模糊,都未再現(xiàn)“茄鲞”這道菜的獨(dú)特工藝之處。中國(guó)傳統(tǒng)烹調(diào)制作工藝及手法多達(dá)30余種,其技藝之精湛也讓世界嘆為觀(guān)止。不同的飲食制作工藝決定了菜肴不同的口感及味道,所以此處建議英譯成“pickled egg-plant/ aubergine”,可將中華飲食制作中的傳統(tǒng)“腌制”手藝真實(shí)地介紹給西方讀者。

        4. 轉(zhuǎn)換

        轉(zhuǎn)換是處理翻譯中的語(yǔ)用問(wèn)題時(shí)常用的方法,尤其是在翻譯人名、地名、社會(huì)文化習(xí)俗以及修辭時(shí),經(jīng)常進(jìn)行語(yǔ)用轉(zhuǎn)換處理。[5]兩譯本相比較,霍譯本更傾向于用英語(yǔ)中現(xiàn)有的飲食詞匯來(lái)轉(zhuǎn)換翻譯漢語(yǔ)原詞。

        例4.原文:……明日乃是臘八,世上人都熬臘八粥。(第19章)

        楊譯本:...Tomorrow is the Feast of Winter Gruel when all men on earth will be cooking their sweet gruel .

        霍譯本:... ‘Tomorrow is Nibbansday,he said,‘a(chǎn)nd everywhere in the world of men they will be cooking frumenty.

        農(nóng)歷十二月初八是“臘八節(jié)”,人們?cè)谀翘斐耘D八粥借以祭奠神靈,慶祝豐收,預(yù)祝來(lái)年的更大豐收。臘八粥是一道傳統(tǒng)節(jié)日食俗,主要原料為谷類(lèi),配料為豆類(lèi),常用的包括有粳米、糯米、薏米、黃豆、赤小豆等。楊譯本將富含五谷雜糧的“臘八粥”轉(zhuǎn)換譯成了一碗普通的“甜粥(sweet gruel)”;同樣,霍譯本則把中國(guó)味的“臘八粥”轉(zhuǎn)換譯成了西方人日常喝的“牛奶麥粥(frumenty)”。兩位譯者均不同程度地選擇了轉(zhuǎn)換的翻譯方法,尤其霍譯本用起源于凱爾特人在圣誕節(jié)所吃的“frumenty”替換了中國(guó)的風(fēng)俗食物“臘八粥”,考慮用意讓讀者理會(huì)其為一種特殊的節(jié)日食品。

        三、結(jié)語(yǔ)

        《紅樓夢(mèng)》中的飲食描寫(xiě)堪稱(chēng)代表了中國(guó)飲食文化的最高水準(zhǔn)。翻譯和文化緊密相連,作為傳統(tǒng)飲食文化的載體《紅樓夢(mèng)》菜名的翻譯是不容忽視的,其中文化信息的傳遞與否是考量翻譯質(zhì)量的重要因素。文章從順應(yīng)論的視角對(duì)比分析《紅樓夢(mèng)》兩譯本對(duì)譯文語(yǔ)言的選擇及采用的不同的翻譯方法,探索《紅樓夢(mèng)》菜名研究規(guī)律,即翻譯應(yīng)側(cè)重從順應(yīng)源語(yǔ)語(yǔ)言及語(yǔ)境方面考慮,尋求能更有效地對(duì)外傳遞中國(guó)飲食文化的途徑?!都t樓夢(mèng)》這部文學(xué)巨著的英譯研究將與時(shí)俱進(jìn)可進(jìn)一步探索,并可成功借鑒用于指導(dǎo)未來(lái)中國(guó)典籍英譯方向,最終將有力地推動(dòng)“中國(guó)文化走出去”的時(shí)代步伐。

        參考文獻(xiàn):

        [1]Verschuere,J.Understanding Pragmatics[M]. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.

        [2]劉迎姣.《紅樓夢(mèng)》英譯研究回顧與展望[J].湖南科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013(3):150-154.

        [3]郭著章,李慶生.英漢互譯實(shí)用教程(第三版)[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2003.

        [4]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 2009.

        [5]韓孟奇.漢語(yǔ)典籍英譯的語(yǔ)境補(bǔ)缺與明晰化[J].上海翻譯, 2016 (4):73-76.

        猜你喜歡
        順應(yīng)論紅樓夢(mèng)
        《紅樓夢(mèng)》處處都是慈悲
        文苑(2020年11期)2021-01-04 01:53:18
        論《紅樓夢(mèng)》中的賭博之風(fēng)
        從《紅樓夢(mèng)》看養(yǎng)生
        海峽姐妹(2020年7期)2020-08-13 07:49:32
        話(huà)中話(huà):《紅樓夢(mèng)》直接引語(yǔ)中的元話(huà)語(yǔ)分析
        《〈紅樓夢(mèng)〉寫(xiě)作之美》序
        別樣解讀《紅樓夢(mèng)》
        海峽姐妹(2018年5期)2018-05-14 07:37:10
        順應(yīng)理論視角下的初中英語(yǔ)寫(xiě)作教學(xué)探微
        考試周刊(2016年104期)2017-01-19 13:31:10
        順應(yīng)論理論下大學(xué)英語(yǔ)教師課堂話(huà)語(yǔ)分析初探
        順應(yīng)論視角下的廣告語(yǔ)言模因研究
        順應(yīng)論視角下女性消費(fèi)品商標(biāo)翻譯
        商(2016年20期)2016-07-04 08:36:26
        国产精品久久一区二区蜜桃| 午夜精品久久久久久| 亚洲性无码av在线| 久久亚洲aⅴ精品网站婷婷| 日本一区二区三级免费| 国产老熟妇精品观看| 国产一区二区三区在线蜜桃| 亚洲日韩欧美一区、二区| 久久精品成人欧美大片| 国内精品91久久久久| 美女被黑人巨大入侵的的视频| 熟女无套高潮内谢吼叫免费| 欧美孕妇xxxx做受欧美88| 国产真实乱XXXⅩ视频| 日本午夜一区二区视频| 人妻一区二区三区av| 无码国产伦一区二区三区视频| 亚洲综合色秘密影院秘密影院| 日韩一区二区,亚洲一区二区视频| 国产亚洲av看码精品永久| 国产一区二区内射最近更新| 久久99精品久久久久久齐齐百度| 亚洲一区二区三区麻豆| 久久久亚洲av波多野结衣| 日日噜噜夜夜狠狠久久无码区| 国产v精品成人免费视频400条| 精品人妻少妇丰满久久久免| 亚洲国产成人久久三区| 亚洲色欲在线播放一区| 日本不卡一区二区三区在线| 亚洲国产精品美女久久| 国内精品久久久久久中文字幕| 男人阁久久| 美腿丝袜在线观看视频| 日韩中文字幕免费视频| 无码AV高潮喷水无码专区线| 亚洲综合伊人久久综合| 国产公开免费人成视频| 国产av日韩a∨亚洲av电影| 音影先锋色天堂av电影妓女久久| 精品人妻在线一区二区三区在线|