陶黎
摘要:溝通是加快全球一體化的重要推動(dòng)力,英語作為世界通用語言,在與世界的對(duì)話中,發(fā)揮了重要的作用。不同的語言背后蘊(yùn)含著不同的文化,在不同文化背景之下的溝通中,語用失誤現(xiàn)象頻繁出現(xiàn),不利于人們之間進(jìn)行順暢的溝通交流。因此,本文圍繞英語翻譯中的跨文化語用失誤展開了討論。
關(guān)鍵詞:英語翻譯;跨文化;語用失誤;成因及對(duì)策
引言:在溝通過程中,出現(xiàn)英語翻譯語用失誤的原因有很多,其中最根本的原因是溝通雙方具有巨大差異的文化背景。改革開放以來,國(guó)內(nèi)掀起了學(xué)習(xí)英語的熱潮,英語已經(jīng)成為了大中小學(xué)的必修課,很多人擁有多年學(xué)習(xí)英語的經(jīng)驗(yàn),但是在跨文化交流過程中,仍然存在溝通障礙,甚至有些人還停留在啞巴英語的階段,這也是產(chǎn)生英語翻譯語用失誤的原因之一。
一、跨文化翻譯概述
(一)民族風(fēng)格存在差異性。
不同的民族經(jīng)歷了不同的生活體驗(yàn),擁有不同的思維方式,經(jīng)過歲月長(zhǎng)河的洗滌,形成了特有的語言結(jié)構(gòu)、生活方式、情感思維等,這些組合起來,就構(gòu)成了民族的特有文化。對(duì)于譯者來說,其在翻譯過程中,要將譯文與其原有的文化進(jìn)行準(zhǔn)確的融合,引導(dǎo)讀者進(jìn)行聯(lián)想,學(xué)會(huì)進(jìn)行心理圖解。除此之外,翻譯工作涉及到不同文化背景時(shí),可以把相應(yīng)的生活環(huán)境及日常文化經(jīng)驗(yàn)等與譯文進(jìn)行融合。
(二)譯者自身翻譯偏向性。
譯者對(duì)于英語翻譯工作來說,具有重要的作用。譯者在翻譯過程中是非常被動(dòng)的,這是因?yàn)樽g者需要根據(jù)原文的內(nèi)容,來進(jìn)行合理、正確的轉(zhuǎn)換,不可以對(duì)原文內(nèi)容提出意見的,譯者均屬于從屬地位。譯者在翻譯過程中又具有一定的主動(dòng)性,譯者在結(jié)合原文內(nèi)容、尊重原文內(nèi)容的前提下,可以將原文內(nèi)容進(jìn)行靈活、合理的轉(zhuǎn)換,以保證譯入語合理過渡,讓譯入語的語序合理、語意通順,語境完滿。
二、英語翻譯中跨文化語用失誤的成因
(一)文化背景不同。
不同的文化背景,是英語翻譯中語用失誤的根本原因。原文作者與譯者之間存在文化背景差異時(shí),雙方便具有不同的文化觀點(diǎn)。通常情況下,譯者更習(xí)慣于本國(guó)的文化觀點(diǎn),在翻譯過程中,常常會(huì)站在本國(guó)的文化角度來參與跨文化交際活動(dòng),在自身認(rèn)可的文化觀點(diǎn)上來對(duì)外來文化進(jìn)行理解。中國(guó)與英國(guó)之間存在巨大的文化差異性,在英語翻譯過程中,譯者對(duì)英國(guó)文化的理解存在較大偏差時(shí),就會(huì)導(dǎo)致文化沖突的產(chǎn)生,進(jìn)而在譯入語的不準(zhǔn)確,甚至不合理。
(二)對(duì)話語社交條件的認(rèn)識(shí)不準(zhǔn)確。
很多時(shí)候,譯者在話語社交條件認(rèn)識(shí)不準(zhǔn)確的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯,翻譯的準(zhǔn)確率必定大打折扣,甚至完全背道而馳,因此,這就要求譯者要具備海量的交際知識(shí),否則就會(huì)出現(xiàn)話語社交條件認(rèn)識(shí)不準(zhǔn)確的情況,所以譯者必須要對(duì)英語國(guó)家的文化進(jìn)行深入的學(xué)習(xí)與研究,掌握正確的英語表達(dá)方式。
(三)文化遷移。
引發(fā)文化負(fù)遷移的原因在于文化之間存在的差異,這也是跨文化用語失誤經(jīng)常出現(xiàn)的主要原因。如果譯者母語意識(shí)非常強(qiáng)烈,母語功底非常深厚,同時(shí)漢語思維模式與英語思維模式相比,英語思維模式較弱。這就會(huì)使譯者在進(jìn)行英語翻譯時(shí),難以掙脫漢語思維模式的束縛,站在本國(guó)文化對(duì)于價(jià)值觀及思維模式的基礎(chǔ)上,對(duì)譯文進(jìn)行翻譯,這就會(huì)出現(xiàn)前文中所說的文化負(fù)遷移現(xiàn)象。
三、控制英翻譯中語用失誤的對(duì)策
(一)提高語言形式及語言功能關(guān)系的處理能力。
語言的形式與功能具有緊密的聯(lián)系,同時(shí)也存在很大的差別,語言是神奇的,在不同的語境之中,相同的語言形式所產(chǎn)生的語言功能會(huì)存在很大的差別,同樣,在不同的語境中,語言功能可以通過不同的形式來進(jìn)行表達(dá)。所以,提高譯者對(duì)于語言形式及功能關(guān)系的處理能力是十分重要的。
(二)強(qiáng)化語言使用。
語用失誤是人們?cè)谘哉Z交際中出現(xiàn)的差錯(cuò),語用失誤不只是在英語語法方面存在錯(cuò)誤,也不單指由于翻譯不合理而導(dǎo)致歧義的產(chǎn)生,或者是沒有將原意正確的傳達(dá)出去,還包括由于談話方式不合理,或談話方式不符合英語的日常表述方式,所以,教師在開展教學(xué)活動(dòng)時(shí),要重點(diǎn)針對(duì)英漢兩種語言文化信息的對(duì)比進(jìn)行講解,同時(shí)還要掌握正確的表述方式,對(duì)英語國(guó)家的文化常識(shí)、思維方式、語言結(jié)構(gòu)等進(jìn)行全面深入的了解,確保譯者翻譯出的內(nèi)容具有完整性與準(zhǔn)確性,減少語用失誤出現(xiàn)在跨文化交際過程之中,進(jìn)一步提高譯者跨文化交際的能力。
(三)重視英語課堂交際化。
在具體、真實(shí)的語境中,才能展現(xiàn)語言的魅力,教師在課堂教學(xué)中,要想盡辦法為學(xué)生創(chuàng)建合理、真實(shí)的語言環(huán)境,讓學(xué)生對(duì)語境進(jìn)行認(rèn)真的體會(huì),對(duì)語境進(jìn)行合理判斷,熟練掌握適合該語境的語言形式,并能將語言靈活的運(yùn)用起來。
結(jié)束語
語言溝通是實(shí)現(xiàn)跨文化交流的基礎(chǔ),譯者在跨文化交流中,發(fā)揮了重要的作用。在英語翻譯中出現(xiàn)語用失誤可能會(huì)產(chǎn)生不可想象的嚴(yán)重后果,所以,譯者在翻譯過程中,要掌握漢語和英語之間的真實(shí)存在的差異,學(xué)習(xí)正確的語言表達(dá)方式,降低語用失誤情況出現(xiàn)的幾率。
參考文獻(xiàn):
[1]孫巖,曹巍,楊曦.淺析英語翻譯中跨文化語用失誤的成因及對(duì)策[J].才智,2017(2)
[2]任杰.商務(wù)英語翻譯中的跨文化語用失誤剖析及應(yīng)對(duì)策略[J].考試與評(píng)價(jià)(大學(xué)英語教研版),2018(4)