張玲玲
摘要:本文通過對英漢基本顏色的隱喻認知進行對比分析,發(fā)現(xiàn)兩種語言文化中顏色詞的隱喻認知既存在著諸多共性,但受各自意識形態(tài)、社會習俗、文化價值等因素的影響,同時也存在著的巨大的差異。正確地理解和把握顏色詞在英漢語言中的隱喻意義,能有效地減少文化沖突,加強文化交流和融合,促進跨文化交際。
關鍵詞:隱喻;基本顏色;對比
一、認知語言學
1980年《我們賴以生存的隱喻》出版了。文中作者Lakoff和Johnson提出了“隱喻的認知觀”這一理論,Lakoff和Johnson指出隱喻的本質就是借助一種事物來理解、認識、感受、經歷另一種事物,具有普遍性和系統(tǒng)性。隱喻是一種工具和方法,可以幫助我們探索和了解未知事物,并且描述和解讀這些事物,Lakoff和Johnson認為隱喻是一種類比方式,是由用映射的方法在源事物和目標事物之間建立聯(lián)系,可以理解為是利用一個范疇的認知域去建構或解釋另一個范疇。隱喻是人的觀念系統(tǒng)中跨領域的映射。隱喻有組織人的概念系統(tǒng)和指導認知經驗的認知功能。因此隱喻是一種人類認知現(xiàn)象:隱喻是人類認知活動的工具。隱喻反映了人類的認知模式。(1)
人類認識世界和發(fā)展語言表達能力都離不開人的各種感官對外界事物的感知。束定芳指出,在人類語言表達的過程中傳達一個隱喻性概念,那么使用視覺表達方式所傳遞的也是一個隱喻概念。語言是大腦認知能力的反應,因此在語言表達過程中隱喻及隱喻思維也是大腦認識世界的一個具體體現(xiàn)。(2)隱喻可以理解為是從認識一個事物投射到認識另一個事物;在這個思維過程中,人類將兩種被習慣認為毫不相關的事物產生了某種聯(lián)系,就通過對這兩種事物相似的感受來對這兩種事物乃至對整個客觀世界來真實地解釋、表達和體驗。
二、顏色詞語的隱喻認知
隱喻不僅是一種語言現(xiàn)象,還是人類感知認識世界的工具。在人類的認知過程中,人類習慣通過熟悉的事物認識新鮮的事物,當人類用顏色詞來比喻本無顏色的事物從而達到認知目的時,顏色隱喻便隨之產生了。顏色詞和無顏色的事物屬于兩個概念,但是正是兩個概念存在某些內在聯(lián)系,使得人類在語言表達的過程中巧妙地利用了概念域之間的聯(lián)系,用具象的顏色概念去幫助表達那些抽象的概念,從而衍生了一種認識世界的全新方式即不同概念間相互聯(lián)系影響的方式。人們先用明喻說出對顏色的認識和理解,再上升到理論的高度即抽象地使用顏色的詞語,到最后使用顏色詞語進行相似的隱喻化的表達。(3)
顏色的隱喻化表達就是通過顏色來說出一類新的事物,投射到原本沒有用顏色詞來表達的事物。顏色隱喻是從顏色這一領域映射到其他認知領域。對顏色的認識這一領域是人類語言中最基本的認識之一,跟認識表達空間、時間和情感一樣。作為人類最基本的認識領域之一,顏色這一領域決定了顏色隱喻研究的重要性。(4)用顏色這一領域去映射、理解和表達其他認知領域的事物或概念,因此熟悉顔色隱喻的認知非常重要。從認知語言學的角度出發(fā),我們可以對比研究認識英語和漢語顏色詞語中的隱喻表達。
英漢顏色詞語的普遍共享是由于觀察事物相似的認知方式。由于不同的心理聯(lián)想,相同的顏色可能帶給人不同的心理認知。不同的傳統(tǒng)和習俗也可能導致一定的顏色有不同的隱喻意義,所以相同的顏色可能呈現(xiàn)不同的感覺和折射不同語言或習俗的不同內涵。不同的地理環(huán)境也成就了獨特的習俗和思想模式。(1)因此來自不同的民族和社會階層產生不同的文化,也對各種顏色有著不同的感覺和認識,形成了具有濃厚民族文化色彩的隱喻。顏色隱喻是一個國家文化的折射。
三、英漢基本顏色隱喻的異同
漢語黑色暗示著一些特殊的內涵意義,特別是一些反政府的人或團體,如“黑組織”“黑后臺”等。還有表示“陰險毒辣”,如“黑幫”“黑心”等。英語黑色代表稱贊某事。例如:如果公司獲利運營,我們就使用“in the black”。英語黑色還可以表達憤怒,類似情感詞 angry,常用于 be black or to get black, be in a black mood 等動詞詞組中。在西方,黑色常常與邪靈相關,意味著邪惡與不幸,因此西方人出席葬禮需身穿黑色正裝。
漢語藍色代表誠實。“青出于藍勝于藍”指學生的才能超過了老師。英語藍色blue用來表達憂傷,即英語情感詞sad,經常用于動詞詞組 look blue or feel blue, in a blue mood, have the blues 中。中文的“黃色電影”則用 blue film、中文的“猥褻之談”則用 blue talk 來表達。
漢語與紅有關的詞語含有喜慶、成功、忠誠和興旺等隱喻涵義。使用眼紅或紅眼病表示嫉妒情感的色彩詞。紅色在西方取像自鮮血的顏色,同時由于不同的意識形態(tài),使得它在大部分西方人的觀念里往往與死亡、流血、暴力、危險等有關。red letters 指經濟活動中支出多于收入的差額數(shù)字即經濟學中的赤字。see the red light 這個英語動詞詞組的意思是“意識到危險”。(2)
漢語綠色代表著生命、活力、希望和和平。英語使用綠色表達在工作中沒有足夠經驗的人,例如“green hand”指無經驗、不成熟的人。green 英語中用來表達嫉妒,類似情感詞 jealous,常用于動詞詞組中如 be green or get green等。
漢語白色是死亡、兇兆的象征。家屬要穿白色孝服參加葬禮。在戰(zhàn)爭中失敗的一方表示投降用打“白旗”;“白癡”用于智力低下者;沒有效果的出力叫做“白費力”“白忙”。如“唱白臉”中白色還表達奸邪、陰險,“白丁”用來稱平民百姓等。英語中通常認為 white 有純潔高雅的涵義,因此用于一些短語:如white wedding 意思是新娘穿白禮服的婚禮,a white soul 意思是純潔的心靈;一些短語如 white men 意思是高尚、有教養(yǎng)的人,a white spirit 意思是正直的精神,這些還表達誠實正直;一些短語如 a white lie 意思是無害的謊言,white list 意思是經過批準的合法名單,這些短語中白色表達合法的意義。
在中國的文化傳統(tǒng)中,由“紅色”延伸出“黃色”的概念,且黃色在中國古代文化中有權威和神圣之意,例如黃袍加身、黃道吉日,均體現(xiàn)了黃色所蘊含的尊貴性內涵。但是在西方文化中,黃色具有完全不同的喻義,往往代表奸詐、膽怯或者用來形容卑鄙、妒忌,如:yellow dog意思是卑鄙奸詐之人,he is too yellow意思是他太軟弱。
四、結語
在翻譯中如果遇到英文中涉及到當?shù)匚幕I域的內容,而漢語沒有對應的或者類似的顏色隱喻語言,在對這些英漢顏色詞翻譯的過程中,譯者需要深入探究源語中顏色詞所包含的隱喻含義,準確把握其所承載的文化內涵,這樣才能觸及源語中的精髓,在英漢語言中的隱喻意義中正確地理解和把握這些顏色詞。根據相應情況可采取替換法、直譯加注的方式,有時可采取意譯的方法,在翻譯顏色隱喻時將三者靈活結合是比較理想的翻譯方法。(3)只有這樣才能得體地翻譯,只有這樣才能減少文化沖突,有效地促進跨文化交際,有效地加強文化融合和交流。