張志黨
摘要:當(dāng)今時代說漢語的中國和說英語的美國、英國等等在思考方向上有所不同,他們的生長環(huán)境不一樣,在主觀和客觀、形象和抽象思維上有著許多差異。這些思維差異表現(xiàn)在很多地方,所有的單詞,語句和文章上在不同的層次表現(xiàn)出來。因為這些差異這些大學(xué)同學(xué)學(xué)習(xí)英語就有點困難,好多時候不管怎樣認(rèn)真學(xué)都難以取得好的成績。本篇文章將會對這些思維差異有一個簡單對比,針對性的分析出大學(xué)生在學(xué)習(xí)英語時候?qū)W不會和出問題的原因,在此為大學(xué)生學(xué)習(xí)英語提供一個方法,希望英語成績有所提高。也希望本篇文章通過分析漢英主課題的差異,能夠激發(fā)學(xué)生對于英語思維的探索研究。并且希望他們能夠認(rèn)真反思改正自己的錯誤,真正意義上做到提升自己的英語水平。
關(guān)鍵詞:思維模式;語言;大學(xué)生
思維是人的一種本能,每一個人都是有思維的,存在思維就會對這個世界上的事物有一個全新認(rèn)識。思維需要用到來語言表達(dá)。思維靠的是用語言說出來,語言是我們思維的依托,思維也主要依靠著語言得以表達(dá)。漢語則是受悟的影響,句子看起來亂七八糟的,一眼看不出他的意思,需要慢慢的思考這個句子的意思,注重的是漢字運(yùn)用的合適,句子讀起來的時候是否通順。一個人的思維能力代表著他思考問題的方式,如果這個人不能很好的理解漢語言的意思,那他也就無法將句子很好的概括總結(jié)。
一、西方主客體形式邏輯與英語式思維的關(guān)系
要想更加明白的了解英語的思維,這就需要了解西方的主客觀形式。如果說到西方的形式,就要說到了古希臘時代,因為西方的主客體邏輯的大部分都是從古希臘演變來的。西方文明史的起段便是古希臘文明,所以在語言方面西方的語言很大一方面也是來源于古希臘。古希臘很早以前就有人開始研究外部世界,并且有了明確的認(rèn)識,古希臘的很多學(xué)派,往往就會刨根問底,研究那里是起點,一點點的了解世界的起源。古希臘科學(xué)家在研究起源的時候?qū)τ谥饔^和客觀的觀念就開始強(qiáng)化了,人第一次自己去追溯自身所處的世界的外部條件的時候,人在主觀方面上就與那些外部世界有了一道非常明確的界限,人們自己的主體性精神就會演變成一種人本精神。只有這樣才能明白西方語言的中的主觀和客觀到底代表的是什么,對于西方來說主講的就是所謂的人,這所謂的人是一些具有主體人格的人。在這我們還需要說一下英語中單詞出現(xiàn)的種種現(xiàn)象,比如說在語言表達(dá)的時候經(jīng)常用動物的it來代表嬰兒,而不是代指人的he或she來代指嬰兒,這個情況的原因就是在西方的傳統(tǒng)中,人不僅僅是動物,這個人是有理性觀念的,嬰兒在小的時候行為不獨立,沒有思維能力,因此在英語中的嬰兒便不會稱為人,所有用it來指代他們。
而這種主觀和客觀想法如果想進(jìn)一步研究的話,那么便要想到亞里士多德時代,在哪個時代明確的規(guī)定了這就是一種語言邏輯,在亞里士多德的《工具論》中,他非常細(xì)致的表達(dá)了這種語言邏輯。亞里士多德寫出來的這種內(nèi)容僅僅只有兩種情況,一種的闡明這種關(guān)系,一種是闡明這種定義,這兩種內(nèi)容也是有這一點的聯(lián)系,定義便是闡明關(guān)系的一種結(jié)果,因為定義就是人們主體精神與外界變化事物之間存在的關(guān)系。而這種主觀和客觀精神對后期西方的英語表達(dá)起了非常大的影響,在英語中有一些表達(dá),例如主系表結(jié)構(gòu),用英語表達(dá),比如It is a dog.:和主謂賓的結(jié)構(gòu),用英語表達(dá)就是I have a dog.。在I have a dog這種表述中,非常的明確了,我是主觀,狗是客觀,而主觀和客觀之間也有這一個從屬關(guān)系。在It is a dog這種結(jié)構(gòu)中也是非常明確的表達(dá)出了,it便是他的一種觀念,dog便是外面的狗,中間是用表語也就是系動詞is去鏈接。在英語中主觀和客觀的關(guān)系有著明確的規(guī)定,可以用一個語言去表述這種情況,例如上帝存在,在英語中便會用God is表達(dá),而在這個句子中的系動詞is后面沒有跟謂語,而只是用到Dog做主語,出現(xiàn)這種情況的原因就是在英語中任何一個命題都是用到了種加屬差作為語言的結(jié)構(gòu),上帝在西方的思維中他是最高級的代表了最美好的,最完美的事物,所以對于上帝來說并沒有什么客觀世界,所以在出現(xiàn)Dog的句子中就沒有客觀的代表謂詞。
二、中文主體感性邏輯與漢語式思維的關(guān)系
英語與漢語一個很大區(qū)別是漢語非常注重主題感悟邏輯。俗話說中華文化博大精深,漢語式思維是中國人慣有的思維。在中國哲學(xué)中,注重的不是用主體的精神去探尋外邊的世界,漢文化中“我之精神”與“天地精神”的融合是其最高精神境界。因此在表達(dá)漢語時,這種主客交融被視為一種在語言表達(dá)的神奇境界,將漢語作為語言代表,漢語詩歌為例,融入情境的表達(dá)是最好詩歌的象征,諸如“潤物細(xì)無聲”,就是讓主客關(guān)系不再那么清晰,用客觀的外界的東西來表達(dá)主體的思想,又用主體思想來表達(dá)客觀的外界東西。因此在表達(dá)漢語言時,詞語被運(yùn)用的很靈活,因為漢語言表達(dá)只追求能夠明白意思,凡是能夠表達(dá)清楚意思的表達(dá)都是被認(rèn)可的。在漢語中,尤其是古漢語并沒有很強(qiáng)大的規(guī)則套數(shù)來區(qū)別句子結(jié)構(gòu)中特定部分承擔(dān)的邏輯作用。這樣就可以解釋為什么在漢語中一語雙關(guān)比較容易,一個句子好多人理解都是不一樣的,而在英語中這種情況就不容易出現(xiàn)。在英語中一個句子不會出現(xiàn)許多種意思,然而在漢語中就存在一語雙關(guān)的現(xiàn)象。雖然現(xiàn)代漢語在借鑒了西方語言后更加嚴(yán)謹(jǐn),邏輯性更強(qiáng),但是幾千年的文化傳承很難改變。這也就是在中文環(huán)境下學(xué)習(xí)漢語的人在學(xué)習(xí)英語時會出很多可笑的笑話,成了中國式英語,因為中國人習(xí)慣的漢語在邏輯上是很不嚴(yán)謹(jǐn)?shù)?。許多漢語文學(xué)背景的英語學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)漢語語序時,可能會將漢語的意思用英語語序去理解。從而在一定程度上可能會導(dǎo)致,英語學(xué)習(xí)者出現(xiàn)一些可笑的錯誤。因為我們常常學(xué)習(xí)的漢語語言在表達(dá)上是十分嚴(yán)格的,經(jīng)過邏輯推敲形成的。在漢語中出現(xiàn)很多語帶雙關(guān)的語法,使得一個句子能夠有十幾種不同的理解,如果語帶雙關(guān)的現(xiàn)象出現(xiàn)在英語環(huán)境中,就會使得英語句子的翻譯顯得格外困難。但是現(xiàn)代漢語在借鑒西方語言邏輯后,這種情況已經(jīng)有了明顯改變,數(shù)千年來留下的傳統(tǒng)語言印記仍然十分深刻,雖然說漢語英語存在著很大區(qū)別,但是兩者的主客體差異,仍然需要漢語文化背景者更好地進(jìn)行學(xué)習(xí)。并且,在中國哲學(xué)當(dāng)中,漢語文化的最高境界在于我之精神與天地精神的融合。
三、結(jié)語
分析漢語和英語主客體不同不是在單方面的說西方的語言比較理性,或者批判漢語比較感性?,F(xiàn)在表明現(xiàn)代漢語語言逐步變得更加邏輯化,而且英語受漢語影響也更加感性,所以兩者只能說各有千秋。寫本文主要是討論漢語英語主客體差異從而對在漢語語言環(huán)境下學(xué)英語的學(xué)習(xí)者提供一些參考,以便更好的學(xué)習(xí)。通過對比漢語和英語的主客體之間的不同,從而使人們產(chǎn)生對漢語式思維和英語式思維的思考。所謂漢語式思維指的就是在漢語中容易出現(xiàn)一語雙關(guān)的現(xiàn)象,而英語式思維則是一個句子只有一種或兩種翻譯,不會有過多翻譯現(xiàn)象的存在。實際上在一定程度上也表明漢語在語言邏輯層面有明顯的加強(qiáng)。而英語則是在經(jīng)過一定的現(xiàn)代化轉(zhuǎn)向后,增加了語言的感情色彩。漢語式思維和英文式思維,兩者只能說是各有千秋,異彩紛呈。
參考文獻(xiàn):
[1]謝曉敏.思維方式在英漢語言表達(dá)上的折射[J].長沙鐵道學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2016,04:181-183.
[2]胡菊蘭.論中英思維模式與英漢語不同的句式特[J].河南大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2014,06:73-76.