符小婷 余真真 高翔
摘 要:陜西豐富的紅色文化資源,在中國社會革命史上占據(jù)著重要地位,也成為當今旅游業(yè)的重要組成部分,但紅色文化景區(qū)質(zhì)量參差不齊的雙語解說詞隨處可見。針對延安和西安的紅色文化景區(qū)展開實地考察,并將搜集的雙語解說詞進行理論分析和問卷調(diào)查,借此對陜西紅色文化教育基地的雙語解說詞進行規(guī)范性研究。項目資料的搜集和整理也將進一步豐富中國紅色文化語料庫,促進整體紅色文化的研究更加深入、全面、系統(tǒng)。
關(guān)鍵詞:紅色文化;英文解說詞;規(guī)范化
陜西具有豐富的紅色文化教育基地資源,它占據(jù)了中國革命史上的重要地位。陜西當前設有2025處革命遺址,其中,國家級愛國主義教育基地18處,省級基地31處,市級基地49處,縣級基地128處。陜西紅色文化資源是陜西重要的文化品牌,憑借便捷的交通和人民生活水平的提高,紅色旅游在旅游業(yè)中也成為最閃亮的一顆星之一。并且,隨著中國綜合國力和國際影響力不斷上升,紅色景點也成為更多外國友人的選擇。通過對紅色文化景點的了解,有利于提升陜西紅色文化的國際影響力,打造具有中國特色和世界影響力的紅色文化產(chǎn)業(yè)新品牌,從而更好地推動紅色文化在陜西和國際上的宣傳和傳播。陜西紅色文化基地覆蓋范圍較為廣泛,縱觀陜西多個紅色文化基地可看出,大體翻譯水平較高,但仍存在一些問題,如拼寫錯誤、一詞多譯、文體不符、文化缺失、語用失誤等。除此之外,各個紅色文化教育基地英文解說詞翻譯各有千秋,尚未找到可借鑒的英文解說詞翻譯。因此,規(guī)范紅色文化景點雙語公共標識翻譯刻不容緩。筆者走訪陜西各處紅色文化景區(qū),搜集相關(guān)信息公示語英文翻譯過程中出現(xiàn)的問題,相應地歸類為需改進的問題,并提出建議,并為該類交際性文本翻譯進行規(guī)范化的整改,由此作為英語學習者學習的實用材料,翻譯研究者的研究實例以及紅色景點文化公示語翻譯的重要借鑒,更便于提高陜西紅色文化的國際知名度,加強對其系統(tǒng)化的研究。
英文解說詞以交際為目的,紅色文化景區(qū)展現(xiàn)了其在文化交流上的作用。解說詞的目的是使廣大游客明白并對紅色文化有更深的理解,英文解說詞則方便了對外交流及參觀者對英文翻譯的探究。從受眾多元化角度觀察,解說詞極具借鑒意義,不僅可以幫助外國游客理解中國文化,同時還在中國本土文化傳播紅色文化。紅色文化內(nèi)涵豐富,富有民族精神。紅色文化景區(qū)作為宣傳紅色文化的重要渠道,選擇合適的英文解說詞尤為重要,而合適的英文解說詞應當具備精煉及清晰的特點,才能將其原汁原味地展現(xiàn)出來。實踐離不開理論指導,紅色文化景區(qū)公示語需要結(jié)合文本本身特點,在多元的翻譯理論指導下進行規(guī)范化。不但要語法準確,語用無誤,還要恰當處理文化空白,綜合運用歸化和異化、直譯和意譯以及其他翻譯方法,使譯文體現(xiàn)本土文化特色,便于游客理解領悟。根據(jù)周幼雅,肖永賀發(fā)現(xiàn)的紅色旅游文本具有敘事性強、政治成分多、文化內(nèi)涵豐富的特點而提出直譯法,意譯法和變譯法等翻譯方法,學者們逐漸意識到傳統(tǒng)翻譯方法的不足:不能只關(guān)注語言本身,更要重視文化交際層面的翻譯。在紅色文化翻譯領域中引入的功能學說和生態(tài)翻譯學說等理論能使紅色文化解說詞在形式上及內(nèi)容上更加規(guī)范化和標準化。因此,筆者進行了大量的翻譯理論研究,用理論聯(lián)系實際,以功能翻譯主義理論以及生態(tài)翻譯學理論為主要理論依據(jù),對陜西紅色文化出現(xiàn)的一些文化特色詞語用錯誤等問題進行剖析。
一、功能翻譯主義理論視閾下的紅色解說詞英譯
最早將功能翻譯理論引入紅色旅游翻譯分析的研究者為鄧顯奕、鄧大飛,他們認為紅色旅游英譯解說詞兼具表達、號召和信息三種文本功能。功能主義翻譯理論于上個世紀七十年代在德國提出,它既繼承了傳統(tǒng)文化翻譯研究理論里一些成分,又開創(chuàng)了一條新的翻譯指導思路,并有著翻譯原則的性質(zhì)。功能翻譯理論有三條法則:目的性法則、連貫性法則和忠實性法則。目的性法則是指在進行翻譯的過程中我們始終要明晰翻譯的目的,從而可以決定自己翻譯的方法,決定翻譯過程當中的取舍;連貫性法則強調(diào)經(jīng)翻譯后的目的語要通順易懂,符合目的語的語法規(guī)則;忠實性法則即繼承傳統(tǒng)的忠實原則,翻譯不能脫離原語藍本而存在,否則不能稱之為翻譯。筆者走訪陜西多處紅色景區(qū),經(jīng)過一系列實地考察、調(diào)查訪問,發(fā)現(xiàn)多個紅色文化景區(qū)尚未形成統(tǒng)一的英文解說詞。據(jù)悉,陜西多個紅色文化景區(qū)的英文解說詞均由本景區(qū)人員譯定,并未與其他紅色景區(qū)達成共識。紅色文化景區(qū)影響深遠,供廣大群眾了解英文解說詞的渠道多元化,有紅色文化景區(qū)、微博、微信公眾號等。不準確的英文解說詞極大可能影響大眾對紅色文化的理解,從而形成較為模糊的認知。
紅色旅游解說詞翻譯存在的問題:
1.一詞多義
專有名詞一詞多義問題尤為突出。專有名詞大量出現(xiàn)在紅色旅游解說詞中,對其翻譯不準確,前后不一將帶給讀者很大的困擾,如“紅軍總參謀部舊址”的翻譯有“The General staff site”和“The former Site of Red Armys General Staff”,“剿共”有“Destruction of the communist”和“Suppressing the CPC”兩種譯法。又如“抗日戰(zhàn)爭”,有“Anti-Japanese War”、“the War of Resistance against Japan”、“Second Sino-Japanese War”及“Japanese War of Aggression against China”多種譯法。因此,在前期準備時做好專有名詞的翻譯和核對工作十分必要,否則既拉低翻譯工作效率,又會讓外國讀者不知所云。
2.語用失誤
人們在不同的文化背景下進行言語交際,如果缺乏其他社會和文化背景,在跨文化交際中會產(chǎn)生一些誤解,影響對其文化的理解?!瓣兏蕦帟x綏聯(lián)防軍”譯文為“shaan-gan-ning-jin-sui joint defense headquarters”,外國讀者對于中國地理區(qū)域劃分的背景知識了解程度并不高,若缺少補充說明會令人費解,可在譯文后加注(i.e.Shaanxi-Gansu-Ningxia-Shanxi-Suiyuan Province),補充文本中提到的省份的全稱將幫助外國讀者理解抗戰(zhàn)歷程。“三三制”譯文為“three thirds system”。這般簡單直譯會讓讀者一頭霧水,完全無法通過幾個數(shù)字而理解其對邊區(qū)民主建設的重要意義,所以應加注(i.e.Among the anti-Japanese democratic regimes,Communists,leftist progressives,intermediates and other molecules accounted for roughly one-third each)。凸顯中國紅色文化的詞語不該粗率翻譯,理當精細加工,還原歷史場景,這樣讀者才能明白其中含義,從而進行跨交際文化交流。
3.文化缺失
在翻譯的過程中,有些漢語是可以在英語中找到相對應的表達方式,常見的是專有名詞,但是一些中文仍然無法與相應的英文翻譯,例如“二流子”,并未找到與之相對應的譯文,而采用強行直譯的方法將其譯出效果甚微。筆者在紅色文化景區(qū)找到其相關(guān)譯文“good-for-nothing individuals”,意思是“無用之人”,“二流子”在意義上不等同于“無用之人”,兩種意思很難聯(lián)系在一起,經(jīng)查閱,筆者認為“l(fā)oafer”更符合“二流子”的說法。由此可見,在沒有可參考的譯文時,譯者應在理解的基礎上甄選詞語才好將其含義準確表達出來。
綜上述,由于翻譯的目的是對原作中的事件的概述及場景的還原,這要求譯者在翻譯的過程中了解目標讀者的用語習慣,進行適當取舍,從而保留原文的真實性與完整性,不能僅憑主觀臆斷,隨意選詞搪塞過去。根據(jù)目的性法則,翻譯本身就是面向目標文化的讀者,原作目的與譯作目的可以不是出于同一目的,但譯作要符合原作的目的及情感表達。此外,由于翻譯的忠實性法則強調(diào)了譯者要兼顧與原作者、讀者之間的關(guān)系,能在原作與譯文之間靈活轉(zhuǎn)換,使譯文盡量切合原文,符合讀者文化的環(huán)境,滿足讀者的閱讀需求,借此達到忠實的目的。翻譯的連貫性法則要求譯作上下文要保持一致,若出現(xiàn)翻譯詞語前后不一致、漏譯等情況則大大引起讀者的疑惑。因此,譯者需明確翻譯目的,了解文化環(huán)境,恰當選詞,忠實原文,在譯作中能保證文章前后一致、邏輯清晰、流暢通順,則能出色完成翻譯任務。
二、生態(tài)翻譯學理論視閾下的紅色解說詞英譯
生態(tài)翻譯學起步于二十一世紀初,“生態(tài)理念”指的是從自然環(huán)境保護轉(zhuǎn)移到許多如翻譯學等社會科學領域的理念。生態(tài)翻譯學強調(diào)在翻譯行為完成的過程中,需要綜合考慮所有涉及的主體和因素。游客是這個生態(tài)環(huán)境中的成分之一,譯者是翻譯行為的實施者,這就需要譯者結(jié)合所學知識客觀公正地發(fā)揮主觀能動性。翻譯生態(tài)環(huán)境的復雜性,還需要譯者多維度適應和適應性選擇,最優(yōu)解決原文、譯者及讀者等沖突,從而實現(xiàn)生態(tài)平衡。翻譯紅色旅游公示語的目的除了提供基本原本信息外,還要表現(xiàn)語言魅力,包括原本信息的情感和生動性,從而增強游客繼續(xù)觀賞的興趣,完成告示語服務、引導和教育的使命。例如,在周恩來舊居的原文介紹為“(周恩來)抗日戰(zhàn)爭勝利后,和王若飛陪同毛澤東赴重慶談判,經(jīng)過43天的艱苦斗爭,國共雙方簽訂了《雙十協(xié)定》”,其譯文為“After the victory over the war against Japanese invasion,he accompanied Mao Zedong to Chongqing for negotiation with KMT.After 43 dayshard work,the Double-Tenth Agreement was assigned.”譯文將原文中的“艱苦斗爭”直接譯成“hard work”,如此的輕描淡寫卻沒有表現(xiàn)出當時談判的艱辛與不易,此處若將“hard work”改為“arduous struggle”等具有感情色彩的詞語是否能創(chuàng)設情景,還原當時情形,更顯真實生動,更加符合我國生態(tài)翻譯研究理論的適應性選擇。
然而,不同紅色文化基地對于同一個解說詞翻譯稍有偏差,極有可能影響讀者的認知以及理解。在對廣大師生發(fā)放的調(diào)查問卷的結(jié)果分析中,筆者發(fā)現(xiàn)受訪者對解說詞的英文翻譯選擇不盡相同:相對于較為常見的英文翻譯選擇大致趨同,如選擇“國民黨”所對應的譯文“Nationalist Party of China”多于“Kuomintang”、“抗日戰(zhàn)爭”的譯文“the War of Resistance Against Japan”多于“Anti-Japanese War”等;但遇到較為生疏的英文解說詞時,由于受訪者事先并不了解其對應的譯文,往往僅憑個人感覺做出選擇,甚至對于“右傾”的譯文是“the rightist political line”還是“right deviation”都無法確定。但選擇偏多的版本一定是最為合適的譯文嗎?其實不然,在真理面前,“少數(shù)服從多數(shù)”并不具有說服力。要判斷該譯文是否準確還應當綜合考慮多方面要素,是否符合用語習慣,是否符合翻譯的生態(tài)環(huán)境。不僅如此,個別詞也應當考慮使用專門術(shù)語,即漢語拼音、威氏拼音法,這樣才能恰當?shù)貙⑵浞g出來。綜合運用多元翻譯理論及翻譯方法,才能恰當?shù)貙⒃撛~內(nèi)涵表達出來。
三、結(jié)語
由于紅色文化對當代人群具有借鑒意義,如今中國極具影響力,紅色文化也彰顯中國的大國風范。英文解說詞的規(guī)范能提高參觀者的觀賞興趣,增加對當?shù)叵嚓P(guān)歷史文化的認識,還對其他地方紅色文化公示語翻譯還具有借鑒意義。同時,英文解說詞的規(guī)范作為英語學習者學習欣賞的材料,便于理解和運用,還作為翻譯研究者的實例,進行較為系統(tǒng)地學習和研究。除此之外,公示語的英語翻譯展示著我國的英語水平,正確、規(guī)范、上佳的英文版本翻譯體現(xiàn)著我國的文化軟實力及國際化程度。恰當?shù)募t色文化英文解說詞翻譯文本能加深外國讀者對中國文化的理解,更能有效地傳播中國文化,講好中國故事。
參考文獻:
[1]廖坤慧.貴州民族地區(qū)紅色旅游解說詞翻譯規(guī)范化研究[J].貴州民族研究,2015.36(01):160-164
[2]孫一迪、寧雙.紅色文化的翻譯方法[J].花炮科技與市場,2019(02):234-235
[3]趙曉霞.文化翻譯理論視角下的旅游英語翻譯策略研究[J].英語廣場,2019(07):41-42
[4]譚彬.生態(tài)翻譯理論之新解讀[J].中國多媒體與網(wǎng)絡教學學報(上旬刊),2019(10):83-84
[5]季燕.功能翻譯理論框架下英語翻譯技巧研究[J].湖北開放職業(yè)學院學報,2020.33(01):166-167