謝柯 周楠
摘 ?要:定性比較分析是社會科學研究的新方法,已在社會學、政治學、經(jīng)濟學等領(lǐng)域得到廣泛應(yīng)用。定性比較分析是跨案例比較研究,只要案例符合三個要求即案例具有“多因并發(fā)”的復(fù)雜性、案例規(guī)模中等和與案例相關(guān)的問題有理論支持,就可應(yīng)用此法。翻譯研究中普遍存在符合定性比較分析法要求的案例,故此方法在翻譯研究中的適用性很高。具體而言,可在翻譯事件、譯者和譯作、組織導向的譯介傳播、語言服務(wù)企業(yè)的組織傳播和管理績效等領(lǐng)域應(yīng)用定性比較分析開展研究。將定性比較分析引入翻譯研究,可拓展現(xiàn)有的方法論體系,促進翻譯學的發(fā)展。
關(guān)鍵詞:定性比較分析;翻譯研究;定性研究;定量研究; 超越
中圖分類號:H059??文獻標識碼:A??文章編號:1009-8135(2020)02-0089-10
一、引 ?言
翻譯學經(jīng)歷的一系列研究范式的變革,在一定程度上是翻譯研究方法論的轉(zhuǎn)變??梢哉f,翻譯研究方法的革新是翻譯研究創(chuàng)新和發(fā)展的推動力。考察翻譯史發(fā)現(xiàn),翻譯研究主要經(jīng)歷了完全的定性研究→以定性研究為主、翻譯定量研究開始萌芽→定性研究為主、定量研究顯著增多→定性研究與定量研究相結(jié)合等幾個階段。在一定程度上,翻譯研究范式的轉(zhuǎn)變是對翻譯研究方法論進行反思的結(jié)果。以直覺、經(jīng)驗、思辨等為顯著特征的翻譯定性研究,在很長一段時期占據(jù)著翻譯研究的統(tǒng)治地位。由于翻譯定性研究缺乏科學性的缺陷,使得翻譯研究者們產(chǎn)生了采用科學研究方法進行翻譯研究的需求。定量研究方法被越來越多地應(yīng)用到翻譯研究中,特別是在語料庫翻譯學、翻譯的認知研究、翻譯的神經(jīng)學研究、翻譯傳播效果研究、翻譯教學研究等領(lǐng)域,似乎定量研究正逐漸成為主導。隨著翻譯定量研究的增多,翻譯研究者們又發(fā)現(xiàn)過于倚重定量研究也是比較偏頗的,因為定量研究存在研究深度不夠、樣本量不足等缺點。由于在翻譯研究中僅采用定性研究方法或定量研究方法都不能圓滿地對研究對象作出解釋,翻譯研究界出現(xiàn)定性研究與定量研究相結(jié)合的現(xiàn)象便順理成章,而且此研究模式可能在未來成為主流。
定性研究與定量研究相結(jié)合的翻譯研究具有顯著優(yōu)勢,但也存在一個問題,即研究復(fù)雜度顯著提高。當然,研究復(fù)雜度高不能作為研究者退而求其次的理由,但如果有一種能兼具定性研究與定量研究優(yōu)點的研究方法,將為翻譯研究者提供一種可供選擇的研究進路,也可能成為翻譯研究創(chuàng)新的重要增長點。在社會科學研究中,定性研究方法和定量研究方法孰優(yōu)孰劣之爭由來已久。在此背景下,美國社會學家查爾斯·拉金(Charles Ragin)避開了定性研究方法和定量研究方法各自的缺陷[1],在1987年出版的《比較方法:在定性和定量策略之外》提出了一個折中的研究路線即“Qualitative Comparative Analysis”(定性比較分析法,簡稱QCA),此研究方法不僅是一種技術(shù)性手段,更是一種全新的研究邏輯[2-3],是數(shù)十年來少有的名符其實的方法論改革之一[4]。自此研究方法提出的三十多年來,社會科學的諸多領(lǐng)域都對此十分關(guān)注,相關(guān)研究數(shù)量逐漸增多,尤其是社會學、經(jīng)濟學和政治學領(lǐng)域的學者對此新方法興趣濃厚,其他社會科學領(lǐng)域也開始關(guān)注與應(yīng)用,如管理學、新聞傳播學、教育研究、健康政策、組織研究等[5]。對于翻譯學界來說,這一方法還非常陌生,基于定性比較分析的翻譯研究基本上在國內(nèi)外尚屬空白。但作為一種創(chuàng)新研究方法,有必要將定性比較分析法引入到翻譯研究中,拓展其途徑,促進其發(fā)展。本文將對定性比較分析法進行簡要解析,并在此基礎(chǔ)上探究其適用于翻譯研究的問題情境,以期引發(fā)更多翻譯研究者的關(guān)注和參與。
二、定性比較分析的基本特征及主要分析技術(shù)
定性比較分析是運用數(shù)學集合理論來研究復(fù)雜現(xiàn)象的非概率方法,具有雙重角色:一個角色是作為研究取向的定性比較分析,另一個角色是作為操作技術(shù)的定性比較分析[6]。作為一種研究取向的QCA嘗試融合傳統(tǒng)的定性和定量研究方法,開辟一條超越這兩種研究方法的“中間道路”,是一種考察社會科學研究對象的新視角。而作為一種操作技術(shù)的QCA則根據(jù)不同的研究需求,研發(fā)出不同的軟件來進行邏輯運算。下文將對作為一種研究取向的QCA的基本特征和作為一種操作技術(shù)的QCA的主要分析技術(shù)作簡要介紹。
(一)定性比較分析的基本特征
1.超越定性—定量二元研究路徑
對定性研究和定量研究方法的整合與超越是定性比較分析最顯著的特征。社會科學研究界對定性研究方法和定量研究方法孰優(yōu)孰劣的問題一直存在爭論,甚至形成了兩種研究方法的分野。定性研究方法和定量研究方法各有優(yōu)劣,此分野缺乏科學性和研究理性。定性研究方法強調(diào)對研究對象進行縱深研究,定性研究能對特定研究對象產(chǎn)生細致深入的認識,但無法驗證結(jié)論的普適性,而且定性研究主觀性太強和缺失標準化規(guī)范也是常常被詬病的重要方面。定量研究強調(diào)大樣本量和統(tǒng)計的顯著性,對普遍問題的揭示程度更高,客觀性更強[7],其缺點是對研究對象的解釋深度不夠及對大樣本量的過于依賴。定性比較分析融合了定性和定量兩種研究方法,并實現(xiàn)了對這兩種研究方法的超越。定性比較分析基于一定數(shù)量的個案對理論假設(shè)進行修正并得出最終結(jié)論,這與傳統(tǒng)定性研究比較相似,但定量研究方法又被運用在案例編碼和運算環(huán)節(jié),具備定量研究的特征。定性比較分析不是簡單的將定性和定量兩種研究方法進行合并,而是整合和超越。相比定性和定量研究方法,定性比較分析有其顯著特色。定性比較分析不是基于一個特定案例,而是結(jié)構(gòu)化特征相近的案例集群,一般是10~60個案例的中小規(guī)模樣本量[8]。定性比較分析在具體操作程序上遵循的是定量研究的邏輯思路,但其研究邏輯與傳統(tǒng)定量研究差異顯著。傳統(tǒng)的定量研究進行的是相關(guān)性分析,大多聚焦對稱性關(guān)系,旨在探究某個變量的“純影響”,關(guān)注的焦點是發(fā)現(xiàn)某個變量在統(tǒng)計學意義上是否具備顯著性[9]。核心邏輯是集合論的定性比較分析不是相關(guān)性分析,所測量的變量更加復(fù)雜多樣,聚焦條件之間是如何相互結(jié)合并共同影響某個結(jié)果的[10],更適合用于現(xiàn)實中廣泛存在的非對稱性集合關(guān)系研究情境。定性比較分析融合了傳統(tǒng)定性和定量研究方法的特點,又在一定程度上彌合了這兩種研究方法固有的缺陷,是對傳統(tǒng)定性—定量二元研究路徑的超越。從某種程度上看,定性比較分析體現(xiàn)了近年來社會科學界倡導的“混合研究法”思想。
2.關(guān)注原因組合而非獨立變量
定性比較分析是一種多案例比較分析方法,但其并非適用于所有案例。定性比較分析的對象是具備“多重并發(fā)因果”特征的高復(fù)雜度議題[10],也就是說定性比較分析的案例成因要具備復(fù)雜性。如果研究現(xiàn)象是一個完整集合,導致此現(xiàn)象產(chǎn)生的不同原因就是此集合的不同子集。比較一定數(shù)量的案例后,此研究方法會運用布爾代數(shù)運算法探尋到集合之間的某些關(guān)系,并在此基礎(chǔ)上進行因果關(guān)聯(lián)度分析[10]。社會科學所研究的問題往往都具備較高的復(fù)雜性,大多都是諸多不同的變量共同產(chǎn)生作用導致某一結(jié)果,很少會出現(xiàn)只有某一個變量就能完全引發(fā)結(jié)果的情況。具體而言,常常是不同變量的組合才能產(chǎn)生作用,而且往往是由不同因素組合而成的多種路徑都可達到同一結(jié)果。定性比較分析關(guān)注的正是到達同一結(jié)果的不同原因組合,而不是單個變量。由于研究問題的復(fù)雜性,往往單個因素不能單獨影響某一結(jié)果。很多復(fù)雜性問題的成因都不是單一的而是綜合性的,往往是諸多因素相互作用、共同影響某一結(jié)果。定性比較分析的另一顯著特征就是該研究方法面向的是具備復(fù)雜成因的研究問題,旨在探尋到達某一結(jié)果的不同路徑,相當于是探尋“條條大路通羅馬”的這些諸多“大路”,并提煉出到達羅馬的最佳道路。定性比較分析的重心在于探究不同因素是如何以組合的形式影響結(jié)果的,其研究邏輯更符合社會科學研究現(xiàn)實,得出的研究結(jié)論在一定程度上更具有科學性和說服力。
3.運用模糊集合聚焦有效變化
當前社會科學融入自然科學理論和研究方法的趨勢愈加明顯,但社會科學的復(fù)雜度高于自然科學,若過于追求自然科學的精確性將不符合社會科學的本質(zhì),反而使社會科學研究結(jié)論的說服力降低。當復(fù)雜性增加時,精確化能力勢必減少,當達到一定程度時,復(fù)雜性和精確性還可能出現(xiàn)互斥現(xiàn)象,這就是“互克性原理”[11]。定性比較分析精確化的數(shù)學基礎(chǔ)是模糊數(shù)學,其核心邏輯是集合論思想,關(guān)注的不是測量記錄的客觀性變化,而是從量變到質(zhì)變的有效變化。定性比較分析要對所要研究的因素對照某一指定的集合進行校準,展現(xiàn)的是相關(guān)因素隸屬于特定集合的程度[9]。定性比較分析主要有兩種校準方法,即二元校準法和基于模糊集合(fuzzy-set)的校準方法。這兩種校準法都以0和1表示兩端,0表示完全不屬于特定集合,1表示完全屬于特定集合。這兩種校準法的區(qū)別是二元校準法是非0即1,而基于模糊集合的校準方法是從0到1連續(xù)變化,以代表不同的隸屬程度。定性比較分析的校準要求研究者進行模糊化處理,有效校準在很大程度上建立在研究者對案例理解深度的基礎(chǔ)上[12]。例如,Melamed和Bozionelos[13]采用傳統(tǒng)定量研究方法對男性職員身高與升職情況進行的研究表明男性職員越高,獲得的升職幾率越大。運用傳統(tǒng)定量研究方法進行的此類研究非常多,雖然具有一定的價值但缺陷還是非常明顯的,即運用傳統(tǒng)定量研究方法關(guān)注的是客觀變化,而不是有效性變化。常識告訴我們,男性身高與升職之間并非是對稱性關(guān)系。2米高的男性職員并不會比1.9米高的男性職員更容易獲得升職,他們都屬于高個子集合;而1.8米高的男性職員就比1.7米高的男性職員更容易獲得升職,因為1.8米屬于高個子集合,1.7米屬于非高個子集合;1.8米的男性職員更容易獲得升職,是因為從1.7米的非高個子集合到1.8米的高個子集合過渡屬于有效性變化。2米和1.9米之間相差10厘米的數(shù)值,但是定性比較分析在校準時將此變化視作0;而1.8米與1.7米之間相差的10厘米則屬于有效性變化,在定性比較分析校準時其數(shù)值一定大于0。在現(xiàn)實中,因素與結(jié)果之間往往并不是簡單的對稱性關(guān)系,而可能是某一因素在某種程度上引發(fā)某一結(jié)果,運用模糊集合聚焦有效變化,這便是定性比較分析的第三大特征。
(二)定性比較分析的主要分析技術(shù)
依據(jù)研究的不同需求和性質(zhì),拉金等研發(fā)了兩個定性比較分析軟件,即清晰集定性比較分析(cs-QCA)和模糊集定性比較分析(fs-QCA);Dirk Berg-Schlosser(德克·博格-施洛瑟)和Lasse Cronqvist(拉瑟·克隆奎斯特)等開發(fā)了多值定性比較分析技術(shù)(mv-QCA);Neal Caren(尼爾·卡倫)和Aaron Panofsky(阿倫·帕諾夫斯基)開發(fā)了時序定性比較分析(TQCA)。在這四個主要分析技術(shù)中,拉金等學者開發(fā)的清晰集定性比較分析和模糊集定性比較分析軟件應(yīng)用最為廣泛,多值定性比較分析運用較少,時序定性比較分析還處在發(fā)展階段且自身還存在一些技術(shù)問題而應(yīng)用極少[14]。因此,本節(jié)將重點介紹清晰集定性比較分析和模糊集定性比較分析兩種分析技術(shù)。
1.清晰集定性比較分析
清晰集定性比較分析對原因條件和結(jié)果條件的賦值都遵循布爾法最基礎(chǔ)的1/0劃分,“出現(xiàn)”賦值1或用大寫字母表示,“不出現(xiàn)”賦值0或用小寫字母表示;用“+”表示“或”,用“*”表示“和”,用“=”及“→”表示“推導出”。例如,A*B=Y表示A和B兩個條件變量同時發(fā)生時可以推導出結(jié)果變量Y。條件變量的不同取值會構(gòu)成2k 個不同條件的組合[14],例如導致某一現(xiàn)象發(fā)生的條件變量有三個,那么此現(xiàn)象發(fā)生的相應(yīng)因素組合就可能有8種。研究者對所有變量進行二分處理后,需考察結(jié)果變量對理想狀態(tài)下的條件變量組合,并隨后建立邏輯真值表(Truth Table)。邏輯真值表能幫助研究者探尋條件組合是如何引發(fā)結(jié)果變量的,以及條件組合決定結(jié)果變量發(fā)生的程度[15]。清晰集定性比較分析遵循“布爾最簡化”原則[1],旨在得出解釋結(jié)果變量最核心的原因組合路徑,也就是“到達羅馬的最佳路徑”。
2.模糊集定性比較分析
在現(xiàn)實中,不少問題的復(fù)雜性高,對變量的取值采用非此即彼的1/0往往不符合現(xiàn)實情況。清晰集定性比較分析對現(xiàn)實的過度簡化必然會產(chǎn)生解釋力不足的問題,基于此,拉金[16]在《模糊集社會科學》一書中開發(fā)出模糊集分析技術(shù),以彌補清晰集分析技術(shù)的缺陷。在模糊集定性比較分析中,研究者用0到1之間的任何數(shù)值表示變量的隸屬值,并會進行校準。此校準是一個過程,是指標準化各變量隸屬值的過程。研究者須在校準前確定定性錨值(Qualitative Anchor)來確定某一變量的賦值標準,如三值、四值、六值等。確定錨值后,研究者需依據(jù)對案例、相關(guān)文獻、相關(guān)理論、經(jīng)驗等對變量進行校準。研究者在校準的基礎(chǔ)上能基本完成變量賦值和標準化工作,然后建立模糊數(shù)值表,接著進行處理和精簡形成真值表。將各條件變量和結(jié)果變量賦值為隸屬度分數(shù)后,就要確定這些變量之間是否存在集合論意義上的某種關(guān)系。如果存在某種關(guān)系,就意味著這些條件變量組合是導致結(jié)果產(chǎn)生的原因[15]。模糊集定性比較分析引入了一致性(Consistency)和覆蓋度(Coverage),來計算和確證這一關(guān)系是否存在。一致性是指在多大程度上案例共享導致結(jié)果發(fā)生的某些條件或條件組合;覆蓋度是指在多大程度上這些條件或條件組合解釋了某結(jié)果的發(fā)生[17]。在具體操作時,要先確定一致性分數(shù)再計算覆蓋度分數(shù)。條件或條件組合X對結(jié)果Y的一致性計算,旨在考察X在多大程度上能構(gòu)成Y的充分條件,其計算公式是:Consistency(Xi≤Yi)=Σ[min(Xi,Yi)]/Σ(Xi);若要考察X在多大程度上是達到Y(jié)的唯一路徑,即X在多大程度上構(gòu)成Y的必要條件需要進行覆蓋度計算,計算公式是Coverage(Xi≤Yi)=Σ[min(Xi,Yi)]/Σ(Yi),覆蓋度分數(shù)越接近1表明X條件或條件組合是導致結(jié)果Y的唯一路徑[18]。通過一致性和覆蓋度分數(shù)的計算,既可以確證各條件或條件組合是否構(gòu)成引發(fā)結(jié)果的充分條件,還可以呈現(xiàn)各條件的組合導致結(jié)果發(fā)生的多條路徑及其解釋力[15]。模糊集定性比較分析與定性比較分析其他方法的主要區(qū)別在于,模糊集定性比較分析允許結(jié)果變量和條件變量處于模糊范圍而不是處于二元標度,尋求的是導致某一特定結(jié)果的因素模式,而不是簡單地確定自變量和因變量之間的相關(guān)性[19]。
無論是哪一種定性比較分析技術(shù),都主要包括四個操作步驟:(1)研究者需在理論假設(shè)和案例間反復(fù)進出以提煉出所要考察的條件變量;(2)研究者進一步分析案例,在此基礎(chǔ)上對條件變量進行編碼;(3)將編碼表導入定性比較分析軟件構(gòu)建真值表;(4)建模完成后對案例進行重新審視和深度闡釋,對已有相關(guān)理論進行反思,修正已有理論甚至構(gòu)建新理論[10]。
三、定性比較分析在翻譯研究中的應(yīng)用
(一)將定性比較分析引入翻譯研究的原因
人文—歷史—思辨的研究方法在翻譯研究界(尤其是在中國翻譯界)長期占據(jù)主導地位,雖然此研究方法是以往翻譯研究方法體系中的主流,產(chǎn)生了諸多有價值的研究成果,但過于單一的研究方法不利于翻譯學科的發(fā)展。以目的論為例,有個翻譯學院相當比例的研究生學位論文的理論框架是目的論[20];且自1987年目的論零星介紹到中國以來,以此為主題的期刊論文、專著、碩博學位論文等數(shù)量不斷增多[21],已成為最受中國翻譯研究者歡迎的熱門理論之一。查詢中國知網(wǎng)發(fā)現(xiàn),2019年仍有不少以目的論為主題的論文發(fā)表。通過梳理和分析發(fā)現(xiàn),與20世紀90年代發(fā)表的論文相比,近十年以目的論為主題的論文的理論框架幾乎無二致,重復(fù)研究現(xiàn)象顯著,沒有取得理論突破。這種重復(fù)式的、原地打轉(zhuǎn)的“研究”基本上是沒有什么用處的[20]。1986年西方學者奎因斯(Krings)進行了第一例翻譯實證研究,試圖探究譯者的大腦發(fā)生了什么。到目前為止翻譯實證研究已有大約30年歷史,遵循科學方法論的實證研究在中國翻譯研究中得到基本確立,相關(guān)研究成果逐漸增多。實證研究新方法推動了中國翻譯研究的發(fā)展,但由于研究歷史較短,翻譯實證研究還不夠成熟,相比基于人文—歷史—思辨研究方法的研究成果而言其研究成果數(shù)量還明顯處于劣勢。毋庸諱言,眼下我國翻譯研究似乎進入了沉寂期[20]。國內(nèi)外翻譯研究界一直在大力呼吁創(chuàng)新翻譯研究,其中一個重要路徑就是創(chuàng)新翻譯研究方法。定性比較分析作為一種新的方法取向和研究邏輯,其引入翻譯研究無疑將拓展翻譯研究現(xiàn)有的方法體系,推動翻譯研究的創(chuàng)新和發(fā)展。
一方面,案例研究在翻譯研究中一直占據(jù)重要位置。翻譯史研究中就有打深井、挖個案的研究傳統(tǒng),深入研究譯本一直是翻譯研究的重要內(nèi)容之一。翻譯研究的很多對象都是以案例的形式出現(xiàn)的,無論是翻譯組織的運作,抑或是翻譯史中的重要翻譯事件、跨文化傳播現(xiàn)象,還是名著的翻譯,都適合用案例分析的思路進行研究。實踐性是翻譯學的本質(zhì)屬性之一。研究者對翻譯的深度認識和翻譯理論成果,在一定程度上是通過各種各樣的案例構(gòu)建起來的。
目前的翻譯研究中,基于案例的翻譯研究存在一些明顯問題:一是案例是作為理論思辨研究的例證出現(xiàn)的。這些案例只是作為理論分析的附庸,常常是蜻蜓點水式地舉例,主要是以相關(guān)翻譯理論為基礎(chǔ)對案例進行描述,這類研究模式的案例往往選擇比較主觀,科學論證性不強。二是陷在孤立的個案中無法跳脫出來。研究過程雖然可能嚴格遵循定性或定量研究方法,對案例做出深度闡釋,但由于案例太過單一以至于得出的研究結(jié)論難以得到推廣,對其他相關(guān)研究的啟示性有限。相比上述案例研究,定性比較分析是跨案例、多案例的比較研究,特別強調(diào)研究者在案例材料與理論之間對話,而且案例不是理論的附庸,而是和理論同等重要的。相比孤立的個案研究,定性比較分析的案例數(shù)一般是10~60個,得出的研究結(jié)論更具推廣性。第一種翻譯案例研究傾向于個案一般只是相關(guān)翻譯理論的論據(jù),處于附屬地位,但定性比較分析中案例處于中心地位,通過對案例集群的研究往往可以發(fā)現(xiàn)相關(guān)翻譯理論的問題,并對此翻譯理論作出修正,甚至可以通過對案例集群的深度研究提煉和發(fā)展新理論。此外,傳統(tǒng)定量研究需要較大的樣本量,若是對翻譯案例進行定量研究,研究的案例數(shù)量又過少,統(tǒng)計學意義不顯著,解釋力有限。而定性比較分析的一個顯著優(yōu)勢是,適合中小規(guī)模(一般是10~60個)案例的研究。因此,在翻譯案例數(shù)量不充足的情況下,若要對翻譯案例進行量化研究,采用定性比較分析法得出的研究結(jié)論,就比采用傳統(tǒng)定量研究法得出的研究結(jié)論具有更高的效度。因此,將定性比較分析引入到翻譯研究,能為研究者提供一種不同以往的案例研究路徑和方法,有可能得出不同的有意義的補充性結(jié)論,為翻譯理論的修正和創(chuàng)新注入動力。
另一方面,翻譯活動歷來被認為是一種極其復(fù)雜的人類活動[22],翻譯研究中存在著大量的多重誘因形成的復(fù)雜現(xiàn)象。很多翻譯現(xiàn)象的成因不止一個,而且往往是多個因素之間存在較明顯的交互效應(yīng)。定性比較分析的一大特色,就是對具有復(fù)雜成因現(xiàn)象的研究成效較顯著,這非常契合定性比較分析對案例特質(zhì)的要求。無論是一次傳播效果顯著的文化對外譯介事件,還是一個翻譯企業(yè)的成功運營,其背后都存在復(fù)雜、多樣的成因。以文化對外譯介為例,一次成功的文化對外譯介活動可能受個人語言能力及跨文化能力、其他傳播主體、傳播媒介、傳播受眾、譯者性格、譯者對外形象、政治環(huán)境等因素的影響。翻譯傳播關(guān)系里的因果關(guān)系往往都不是那么簡單,很少存在單一的變量關(guān)系。翻譯傳播關(guān)系中的因果關(guān)系更像一條“因果鏈”,常常是多個因素及其因素間的相互作用共同影響某一結(jié)果。由于翻譯現(xiàn)象的因果關(guān)系一般都非常復(fù)雜,致力于研究“多重并發(fā)因果”復(fù)雜現(xiàn)象的定性比較分析法,能幫助研究者重新審視翻譯現(xiàn)象的復(fù)雜因果關(guān)系,能對翻譯現(xiàn)象形成更全面和深入的認識,還可以通過此研究方法對以往的研究和相關(guān)翻譯理論作出評估,修正相關(guān)翻譯理論甚至提出新理論。
(二)翻譯研究適用于定性比較分析法的研究話題
目前,以定性比較分析為主題的論文,主要刊發(fā)在國內(nèi)外的社會學、政治學、經(jīng)濟學等學術(shù)期刊上。同時,管理學、新聞傳播學等其他社會科學也開始關(guān)注并嘗試應(yīng)用定性比較分析,然而在翻譯學中的應(yīng)用幾乎還是一片空白。下文以適合定性比較分析的案例特征為依據(jù),考察和思考了翻譯研究的諸多對象,總結(jié)了如下幾個值得探索的研究話題。
1.翻譯事件研究
事件或是事件導向的集體行動與社會運動,是定性比較分析法被大量使用的一個研究領(lǐng)域[10]。產(chǎn)生了一定影響或具有一定社會意義的翻譯現(xiàn)象、翻譯集體行動、翻譯社會運動和以翻譯為途徑的文化交流活動等可以統(tǒng)稱為翻譯事件。翻譯事件既可指宏觀翻譯大事件,也可指屬于某一翻譯大事件范疇的具體翻譯事件。一個宏觀翻譯大事件存在諸多具體的翻譯事件即案例,一個具體的翻譯事件就是一個案例。自從人類從事翻譯以來,發(fā)生了眾多的翻譯事件。翻譯事件之所以適合定性比較分析在于兩個方面:一是每個翻譯事件都可以作為一個案例,二是翻譯事件往往都具有復(fù)雜性,符合定性比較分析的案例特質(zhì)。翻譯史研究歷來是以文獻研究法為主,人文—歷史—思辨是其主要的研究范式,因此定性比較分析有望在充滿翻譯事件,即翻譯案例的翻譯史研究中,開辟一條新的研究路徑。文軍主編的《中國翻譯史研究百年回眸》一書,對1880—2005年間的中國翻譯史研究作了較全面的梳理和分析,發(fā)現(xiàn)翻譯事件是翻譯史十大研究話題之一[23],其他幾個主要研究話題如斷代史、譯介及其接受與影響等都在一定程度上與翻譯事件有關(guān)。定性比較分析可以應(yīng)用于這些研究話題,以探究翻譯事件的復(fù)雜成因。如斷代史研究中,可以探究某一時期產(chǎn)生某一翻譯現(xiàn)象的復(fù)雜原因;譯介及其接受與影響研究中,可以探究譯作在其他國家或民族中,具備不同的接受度和影響力的復(fù)雜原因。翻譯事件往往具有多重主體建構(gòu)的特征,而且政治、經(jīng)濟、社會、文化、個體等諸多因素,都可能對翻譯事件的構(gòu)成產(chǎn)生復(fù)雜的影響,抑或是翻譯事件從發(fā)生到發(fā)展再到結(jié)局所展現(xiàn)的復(fù)雜過程,都體現(xiàn)了定性比較分析對研究對象提出的要求,即多因誘致案例。翻譯事件的復(fù)雜性決定了某種翻譯事件的構(gòu)成是由諸多不同因素相互作用、共同牽制的結(jié)果,在對翻譯事件采用傳統(tǒng)定性研究方法外,還可采用定性比較分析法作為補充。
2.譯者和譯作研究
文軍對1880—2005年間中國翻譯史的梳理發(fā)現(xiàn),譯者和譯作研究在數(shù)量上占據(jù)絕對優(yōu)勢,在搜集的924篇文獻中分別有298篇和140篇,占文獻總量的47.4%[23]。通過對近十年翻譯史研究的梳理發(fā)現(xiàn),譯者和譯作研究仍占據(jù)翻譯史研究的半壁江山。而且進一步梳理文軍的研究發(fā)現(xiàn),有142篇文獻量的翻譯理論(學科)史研究中很多都涉及譯者和譯作,其中不少的研究成果可以歸為譯者和譯作研究??梢?,譯者和譯作研究在翻譯史研究中占據(jù)重要地位。譯者和譯作研究在翻譯史研究中往往是以個案形式出現(xiàn),對一個譯者的研究就是研究一個案例,對一本(篇)譯作的研究也是研究一個案例,而且同一原作有多少個版本的譯文,就意味著有多少個案例。傳統(tǒng)翻譯史研究范式下的譯者和譯作研究,在很大程度上就是案例研究,既是對具體譯者和譯作的深度研究,也進行譯者之間、譯作之間的對比研究,主要采用的是質(zhì)性研究方法。案例是譯者和譯作研究的主要對象。譯者和譯作案例非常豐富,而且這些案例往往具有復(fù)雜性。如不同譯者的影響力大小是由多種因素共同影響所致;譯作在目的語文化的影響機制也是比較復(fù)雜的,一個因素就能單獨影響結(jié)果的可能性不大。譯者和譯作研究的顯著特征是案例研究,而且其案例特征符合定性比較分析法的要求。換言之,此新方法在譯者和譯作研究中的適用性很強,可以采用此法以拓展譯者和譯作研究方法體系,彌補傳統(tǒng)質(zhì)性研究方法的不足。
3.組織導向的譯介傳播研究
隨著中國文化“走出去”國家戰(zhàn)略和“一帶一路”倡議的確立,翻譯的重要性更加凸顯,譯介傳播行為也發(fā)生了一定的變化。在國家戰(zhàn)略背景下,譯介傳播逐漸由個體行為轉(zhuǎn)變?yōu)榧w行為,組織性越來越強,政府、企業(yè)、社會組織等牽頭或組織的譯介傳播活動越來越多,效果也逐漸顯現(xiàn)。將組織作為研究對象時,其案例數(shù)量往往是有限的,一般是中等規(guī)模,而且組織傳播往往比較復(fù)雜,因此組織導向的譯介傳播研究適合應(yīng)用定性比較分析法??梢詰?yīng)用定性比較分析法,研究政府、企業(yè)或社會組織等實施的譯介活動的傳播致效問題,如可以進行《大中華文庫》傳播效果研究?!洞笾腥A文庫》是1995年中國政府組織實施的中國文化典籍國家重大出版工程,旨在系統(tǒng)地向世界傳播中國文化,以提升國家文化軟實力?!洞笾腥A文庫》的傳播效果到底如何?影響《大中華文庫》傳播效果的因素有哪些?這些因素是如何影響其傳播效果的?我們有必要對這些問題進行研究,以切實提升中國文化的對外傳播效果,促進中國文化有效地“走出去”,改變汪榕培先生說的“以《大中華文庫》為代表的典籍英譯實際上是‘自娛自樂”的現(xiàn)狀[24]。比如研究者在獲知《大中華文庫》中不同文化經(jīng)典譯本在國外實際傳播效果的基礎(chǔ)上選取10~60個樣本,應(yīng)用定性比較分析法對《大中華文庫》國際傳播致效機制展開研究,為我國后續(xù)的譯介傳播活動提供指導。除了中國文化對外譯介,政府組織的譯介傳播活動還包括政治信息、經(jīng)濟信息等的翻譯傳播。特別是政治信息的翻譯傳播屬于政治傳播,其傳播效果的影響因素非常復(fù)雜。國家制度、意識形態(tài)、宣傳體制、社會歷史、政黨、譯者(包括中外互譯能力、跨文化能力、政治素養(yǎng)等)、目標受眾(包括年齡、受教育程度、經(jīng)濟背景、所屬政黨、心理等)、傳播媒介、傳播內(nèi)容等諸多因素都能影響政治信息的翻譯傳播效果。研究者也可以應(yīng)用定性比較分析法,對政府組織的政治信息的翻譯傳播效果影響機制展開研究。和以政府組織為研究對象一樣,企業(yè)和社會組織等實施的中國文化對外譯介活動,或其他信息的翻譯傳播致效研究,同樣可以應(yīng)用定性比較分析法進行研究。除了上文論述的研究情境外,應(yīng)用定性比較分析法進行組織導向的譯介傳播研究,還包括一個重要的研究情境:即對若干不同政府、企業(yè)或社會組織等譯介傳播相關(guān)議題展開比較研究,以了解不同組織在譯介傳播相關(guān)問題上的異同,獲取其他組織譯介傳播的成功經(jīng)驗。如可以應(yīng)用定性比較分析法,對中國若干地方政府或不同國家的對外譯介能力,展開比較研究;也可以應(yīng)用此法,對不同國家的翻譯制度和政策等宏觀問題,展開比較研究。
4.語言服務(wù)企業(yè)組織傳播和管理績效研究
隨著本地化業(yè)務(wù)量在中國的劇增及借力于北京奧運會,中國語言服務(wù)業(yè)于2010年正式確立?!吨袊g服務(wù)業(yè)分析報告2014》[25]指出,在全球化、信息化及中國經(jīng)濟快速增長的背景下,中國語言服務(wù)業(yè)蓬勃發(fā)展,如今已成為一個頗具可持續(xù)增長潛力的新興服務(wù)行業(yè)。語言服務(wù)研究已引起學界關(guān)注,相關(guān)研究成果逐漸增多,廣東外語外貿(mào)大學翻譯學博士研究生培養(yǎng)中還設(shè)置了語言服務(wù)研究方向?!耙粠б宦贰背h的順利實施需要高質(zhì)量的語言服務(wù),語言服務(wù)在中國企業(yè)“走出去”和企業(yè)自身發(fā)展中也將發(fā)揮重要作用。這一切都需要優(yōu)秀的語言服務(wù)企業(yè)提供高質(zhì)量的語言服務(wù)。語言服務(wù)企業(yè)是“母體”,沒有健康的“母體”,不可能產(chǎn)生優(yōu)質(zhì)的語言服務(wù)產(chǎn)品。因此,語言服務(wù)企業(yè)應(yīng)成為語言服務(wù)研究的重要內(nèi)容。在當前不多的語言服務(wù)研究中,有關(guān)語言服務(wù)企業(yè)的成果可謂鳳毛麟角。定性比較分析法已在經(jīng)濟管理學中得到廣泛應(yīng)用,而且已有成型的研究成果,可以遷移到翻譯學的語言服務(wù)企業(yè)研究中。企業(yè)研究一般都有理論支持,而且多為案例研究。這些案例往往具有復(fù)雜性,且數(shù)量一般是中等規(guī)模,完全符合定性比較分析法的要求。研究者可將以語言服務(wù)企業(yè)為案例對象的研究,與企業(yè)傳播、公共關(guān)系和傳媒經(jīng)濟等研究領(lǐng)域?qū)樱瑧?yīng)用定性比較分析法探究語言服務(wù)企業(yè)的組織傳播和管理績效等問題。如研究者可應(yīng)用定性比較分析法,研究高績效語言服務(wù)企業(yè)的成因,或探尋語言服務(wù)企業(yè)實施特定戰(zhàn)略或商業(yè)行為的因素組合。
上述四個研究話題,只是可以應(yīng)用定性比較分析進行翻譯研究的主要研究情境,并未窮盡。只要符合定性比較分析對案例的要求,即案例具有“多因并發(fā)”的復(fù)雜性,案例規(guī)模在10~60的中等程度和與案例相關(guān)的問題有理論支持,就可以應(yīng)用定性比較分析法。
四、結(jié) ?語
定性比較分析是社會科學研究的新方法,此法超越了定性和定量二元研究路徑,為社會科學研究開辟了第三條研究道路,已在社會學、政治學、經(jīng)濟學等領(lǐng)域得到廣泛的應(yīng)用。使用最為廣泛的定性比較分析技術(shù),是清晰集定性比較分析和模糊集定性比較分析,而多值定性比較分析和時序定性比較分析兩種技術(shù)還處在發(fā)展之中。定性比較分析是跨案例比較研究。只要案例符合定性比較分析的要求,即案例具有復(fù)雜因果關(guān)系,案例數(shù)量在中等規(guī)模和與案例相關(guān)的問題有理論支持,就可以應(yīng)用定性比較分析法。翻譯研究中的案例符合定性比較分析對案例的要求,可以在翻譯事件、譯者和譯作、組織導向的譯介傳播、語言服務(wù)企業(yè)組織傳播和管理績效等翻譯研究領(lǐng)域應(yīng)用定性比較分析法。定性比較分析對于很多翻譯研究者來說還非常陌生,基于定性比較分析的翻譯研究幾乎是一片空白。希望此文能起到拋磚引玉的作用,啟發(fā)更多的翻譯研究者跳出傳統(tǒng)定性和定量二元研究視閾,應(yīng)用定性比較分析法在翻譯研究領(lǐng)域開展研究,促進翻譯研究方法的創(chuàng)新,推動翻譯研究的多樣化,促進翻譯學的發(fā)展。相信隨著定性比較分析技術(shù)的進一步完善,其分析能力和應(yīng)用前景會在翻譯研究中得到加強,其價值也會逐漸得到國內(nèi)外翻譯學界的認可。
參考文獻:
[1]?RAGIN C?C. The comparative method: moving beyond qualitative and quantitative strategies[M]. Berkeley and Los Angeles: University of California Press, 1987.
[2]?RIHOUX B. Qualitative comparative analysis(QCA) and related systematic comparative methods[J]. International sociology, 2006,?21(5):679-706.
[3]?SCHNEIDER C?Q?, WAGEMANN C. Standards of good practice in qualitative comparative analysis(QCA) and fuzzy-sets[J]. Comparative sociology, 2010,?9(3):397-418.
[4]?GERRING J. Social science methodology: a?unified framework[M]. Cambridge: Cambridge University Press, 2011.
[5]?THIEM A?,?DUSA?A. Boolean minimization in social science research: a?review of current software for qualitative comparative analysis(QCA)[J]. Social science computer review, 2013,?31(4): 505-521.
[6]?BENOIT R?,?BOJANA L. The case for qualitative comparative analysis(QCA): adding leverage for thick cross-case comparison[A]. In David Byrne, Charles Ragin (eds). The sage handbook of case-based methods[C]. London: SAGE Publications Ltd, 2009.
[7]?陳陽.大眾傳播學研究方法導論[M].北京:中國人民大學出版社,2015.
[8]?BENNETT A?,?ELMAN?C. Qualitative research: recent developments in case study methods[J]. Annual review of political science, 2006,?9(1):455-476.
[9]?夏鑫,何建民,劉嘉毅.定性比較分析的研究邏輯——兼論其對經(jīng)濟管理學研究的啟示[J].財經(jīng)研究,2014(10):97-107.
[10]?毛湛文.定性比較分析(QCA)與新聞傳播學研究[J].國際新聞界,2016(4):6-25.
[11]?ZADEH L?A. Fuzzy sets [J]. Information and control, 1965,?8(3):338-353.
[12]?RAGIN C?C?,?BECKER H. What is a?case?: exploring the foundations of social inquiry[M]. Cambridge: Cambridge University Press, 1992.
[13]MELEMED T?,?BOZIONELOS N. Managerial promotion and height [J]. Psychological reports, 1992, 71(6):587-593.
[14]?劉豐.定性比較分析與國際關(guān)系研究[J].世界經(jīng)濟與政治,2015(1):90-110.
[15]?何俊志.比較政治分析中的模糊集方法[J].社會科學,2013(5):30-38.
[16]?RAGIN C?C. Fuzzy-set social science[M]. Chicago: University of Chicago Press, 2000.
[17]?RAGIN C?C. Set relations in social research: evaluating their consistency and coverage [J]. Political analysis, 2006,14(3):291-310.
[18]?RAGIN C?C. Redesigning social inquiry: fuzzy sets and beyond[M]. Chicago: University of Chicago Press, 2008.
[19]?MIKALEF P?,?PATELI A. Information technology-enabled dynamic capabilities and their indirect effect on competitive performance: findings from PLS-SEM and FsQCA [J]. Journal of business research, 2017, 70(1):1-16.
[20]?孫藝風.當前翻譯研究存在的問題與對策[J].中國翻譯,2012(4):11-12.
[21]?卞建華,崔永祿.功能主義目的論在中國的引進、應(yīng)用與研究(1987—2005)[J].解放軍外國語學院學報,2006(5):82-88.
[22]?呂俊.開展翻譯學的復(fù)雜性研究——一個譯學研究思想觀念和思維方式的革命[J].上海翻譯,2013(1):1-6.
[23]?文軍,胡慶洪.中國翻譯史研究:回眸與前瞻[J].上海翻譯,2007(3):65-68.
[24]?李寧.《大中華文庫》國人英譯本海外接受狀況調(diào)查——以《孫子兵法》為例[J].上海翻譯,2015(2):77-82.
[25]?中國翻譯協(xié)會.《中國翻譯服務(wù)業(yè)分析報告2014》在京發(fā)布[EB/OL].(2015-12-25)[2019-09-15].
http://www.tac-online.org.cn/index.php?m=content&c=index&a=show&catid=513&id=1512.
(責任編輯:鄭宗榮)
Qualitative Comparative Analysis: A New Approach to?Translation Studies
XIE Ke1??ZHOU Nan2
(1. School of Foreign Languages, Chongqing University of Arts and Sciences, Chongqing 402160, China;?2. School of Foreign Languages, Chongqing Normal University, Chongqing, 400047, China )
Abstract:Qualitative Comparative Analysis (QCA)?is a new approach in?social science research and has been widely applied in various fields such as sociology, political science and economics. QCA, a cross-case comparative study, can be employed as long as the cases meet three requirements, that is, having complex causality, moderate quantity and having theoretical support. The cases that meet QCAs requirements in translation studies are very common, so this new approach is highly applicable in this field. Specifically, QCA can be applied in translation themes such as translation events, translators, translations, organization-oriented translation and communication, organizational communication and management performance of language service companies, etc. Introducing QCA to translation studies can expand existing methodological framework and facilitate the development of translatology.
Keywords:Qualitative Comparative Analysis (QCA); translation studies; qualitative research; quantitative research; surpass