摘要:近年來,“韓流”文化掀起了全球性的熱潮,自然而然對(duì)漢語文化產(chǎn)生了不小的影響,尤其是在年輕人群體之中。這種影響明顯地體現(xiàn)在現(xiàn)代漢語詞匯的變化中,通過分析這種變化,可以對(duì)我們研究語言規(guī)范、促進(jìn)我國(guó)語言文化健康發(fā)展有著積極影響。
關(guān)鍵詞:現(xiàn)代漢語,韓源詞匯,“韓流”,語言規(guī)范
中國(guó)與韓國(guó)一衣帶水,自古以來,兩國(guó)就在政治、經(jīng)濟(jì)、文化等各個(gè)方面有著頻繁的交往。自從20世紀(jì)90年代以來,隨著全球信息化的發(fā)展,韓國(guó)演藝產(chǎn)業(yè)抓住這一時(shí)機(jī)在全球掀起了一股“韓流”的熱潮。韓國(guó)的綜藝、電影電視劇、K-POP(Korean Pop Music,即韓國(guó)流行音樂),甚至包括汗多的傳統(tǒng)服飾、飲食文化等韓國(guó)獨(dú)特的民族文化都隨著“韓流”的熱潮傳播到世界各地,擴(kuò)大提升了韓國(guó)文化的影響力。
與此同時(shí),自古以來就與韓國(guó)一衣帶水的中國(guó)自然而然地也受到了此次熱潮的影響,而這種影響在年輕人中表現(xiàn)尤為明顯。青年群體出于青春期,對(duì)新鮮事物有更加積極的追求,同時(shí)他們主張標(biāo)新立異,對(duì)“韓流”的積極認(rèn)同和接受也是他們表明自己獨(dú)特的一種方式。在這個(gè)過程中,首先對(duì)青年人群體文化產(chǎn)生影響并且影響最大的應(yīng)當(dāng)是語言文化的影響。我們知道,語言接觸首先造成詞匯的變化,這也是本文主要研究的對(duì)象,即現(xiàn)代漢語詞匯中的韓源詞匯。由于韓語與漢語源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的關(guān)系,在探討漢語中的韓源詞匯之前,首先要介紹韓語漢字詞回流的問題。
一、現(xiàn)代漢語中韓源詞匯的幾種類型
韓源詞匯指的是自于韓語,并經(jīng)過不同程度的改造后進(jìn)入到現(xiàn)代漢語詞匯系統(tǒng)中的那一部分詞匯。本部分的類型分類方法主要依據(jù)韓源詞匯與漢語的相關(guān)性的高低,由相關(guān)性從高到低分為韓語漢字詞、韓語固有詞和韓語吸收的西方外來詞。
(一)韓語漢字詞回流
韓語漢字詞是指韓語中使用的并且可以用漢字表示出來的詞匯。公元15世紀(jì),朝鮮世宗大王在位期間創(chuàng)立了《訓(xùn)民正音》,創(chuàng)造了朝鮮自己的文字符號(hào)。在此之前,朝鮮并沒有自己的文字,而是借用中國(guó)的漢字作為其書寫工具。韓語漢字詞主要包括三部分:一是漢語詞源的漢字詞,包括中國(guó)古代的典籍以及古代漢語口語;二是近現(xiàn)代日語源的漢字詞,主要涉及經(jīng)濟(jì)、科技等方面;三是朝鮮民族自創(chuàng)的漢字詞。
所謂的韓語漢字詞回流,指的是隨著以“韓流”為主導(dǎo)的韓國(guó)文化產(chǎn)業(yè)向中國(guó)的輸出,韓語漢字詞回流入漢語語言系統(tǒng)的過程。但韓語漢字詞產(chǎn)生的背景復(fù)雜,中韓兩國(guó)社會(huì)、歷史、文化、思維方式的差異,導(dǎo)致了韓語漢字詞與現(xiàn)代漢語詞匯在詞義、詞性等方面并不完全對(duì)等。
因?yàn)轫n語漢字詞在現(xiàn)代漢語中都可以找到與之相對(duì)應(yīng)的詞形,所以這種韓源詞匯的形式是數(shù)量最多,同時(shí)是最容易被大眾接受的一種形式。但因?yàn)椤绊n流”現(xiàn)象僅在一部分青年群體中流行,所以大部分的表達(dá)方式并沒有被大眾接受。下面簡(jiǎn)單舉幾個(gè)例子,以管窺這種現(xiàn)象對(duì)漢語詞匯的影響。
例1 擔(dān)當(dāng)(??)
“擔(dān)當(dāng)”這個(gè)詞是源自漢語的詞,進(jìn)入韓語中意思發(fā)生了改變?!?*擔(dān)當(dāng)”這一詞組結(jié)構(gòu)源于韓流中的偶像團(tuán)體文化,用來表示團(tuán)體中在某個(gè)方面特別突出、具有某種優(yōu)秀特質(zhì)的成員。韓國(guó)偶像團(tuán)體在出道時(shí),經(jīng)紀(jì)公司會(huì)給每個(gè)成員作出官方定位,外貌最好的成員被稱為“顏值擔(dān)當(dāng)(?? ??)”,跳舞最好的被稱為“舞蹈擔(dān)當(dāng)(?? ??)”,唱歌最好的被稱為“主唱擔(dān)當(dāng)(?? ??)”。
從上面的例子中我們可以看出,在“**擔(dān)當(dāng)”的表達(dá)中,韓語中的“??(擔(dān)當(dāng))”與現(xiàn)代漢語中的“擔(dān)當(dāng)”雖然在詞義上基本相同,但是在用法上有著細(xì)微的差異。韓語中的“??(擔(dān)當(dāng))”是一個(gè)他動(dòng)詞,其語法規(guī)則是“賓語+他動(dòng)詞”,這種語法結(jié)構(gòu)在現(xiàn)代漢語中是不存在的?,F(xiàn)代漢語中的“擔(dān)當(dāng)”可以做動(dòng)詞,比如“擔(dān)當(dāng)這個(gè)責(zé)任”;也可以做名詞,比如“有理想、有擔(dān)當(dāng)”,這兩種用法都與韓語中的截然不同。這種差異會(huì)使這個(gè)詞在剛進(jìn)入現(xiàn)代漢語系統(tǒng)時(shí)對(duì)人造成迷惑,但是隨著韓國(guó)偶像文化在中國(guó)的大規(guī)模傳播,尤其是中國(guó)本土偶像文化的逐步成長(zhǎng),比如《偶像練習(xí)生》、《創(chuàng)造101》等綜藝節(jié)目的火爆,人們對(duì)這種表達(dá)的借用越來越多,同時(shí)漢語中對(duì)這種表達(dá)的借用也隨之增加,甚至形成了漢語中獨(dú)特的縮略形式,比如“舞擔(dān)(=舞蹈擔(dān)當(dāng))”“顏擔(dān)(=顏值擔(dān)當(dāng))”等各種表達(dá)方式,體現(xiàn)了漢語強(qiáng)大的吸收和再創(chuàng)造能力。
例2 水木劇(???)
“水木劇”是一個(gè)韓語中自創(chuàng)的漢字詞,其意思是指在每周三、四播出的電視劇。隨著韓劇在中國(guó)的風(fēng)靡,這個(gè)詞在追劇的人群中廣為使用。
在韓國(guó)和日本,這些國(guó)家收到漢文化的影響,對(duì)星期稱呼為曜日(??),從星期一到星期天分別是月曜日(?)、火曜日(?)、水曜日(?)、木曜日(?)、金曜日(?)、土曜日(?)、日曜日(?)。水木劇是在星期三、星期四播出,所以被稱為“水木劇”。相應(yīng)地,也有月火劇、周末劇等等。但是“水木劇”這個(gè)詞在中國(guó)廣為流傳的原因,是因?yàn)樵谥袊?guó)影響比較大的幾部韓劇都是“水木劇”,比如《屋塔房王世子》、《繼承者們》、《來自星星的你》等。由此可以大致看出,漢語中吸收韓語自造的漢字詞時(shí)并不是全盤吸收,而是根據(jù)需要,有選擇地進(jìn)行吸收,以方便稱說。
除此之外,韓語漢字詞回流的現(xiàn)象不勝枚舉,比如“??(大賞)”(指的是獎(jiǎng)項(xiàng)或榮譽(yù)之中最高的一項(xiàng))、“??(社長(zhǎng))”(指的是一家公司的總經(jīng)理或總負(fù)責(zé)人)、“???(私生飯)”(指的是那些喜歡跟蹤、偷拍明星個(gè)人生活的極端瘋狂的粉絲)、“????(下體失蹤)”(指的是由于上衣過長(zhǎng)因而下半身服裝特別短的一種穿衣風(fēng)格)等。這些詞語,有些已經(jīng)不僅僅在“韓流”文化圈中使用,甚至走出圈外,在大家的日常生活中逐漸使用起來。
(二)韓語中的固有詞語
除了對(duì)韓語中的漢字詞進(jìn)行翻譯吸收之外,漢語中還通過直接音譯或者結(jié)合其本意進(jìn)行意譯的方式,吸收了韓語中固有的一些詞語。一方面因?yàn)樵诂F(xiàn)代漢語中沒有與之相對(duì)應(yīng)的詞匯可以稱說,另一方面也沒有專門地、成體系地對(duì)這些詞語進(jìn)行翻譯,造成了對(duì)韓語固有詞語翻譯混亂的現(xiàn)象,一般都采用直接音譯的方式,下面略舉幾例來探討。
1.用漢語音譯
在對(duì)韓語固有詞語的翻譯中,最常采用的方式便是直接在現(xiàn)代漢語中找到發(fā)音相同或者相近的字詞稱說。通過這種方式引進(jìn)的韓源詞匯占比重較高。比如“歐巴(??)”(女生對(duì)兄長(zhǎng)的稱呼)、“忙內(nèi)(??)”(一個(gè)團(tuán)體中最小的成員,相當(dāng)于“老幺”)、“阿一古/哎一股(???)”(感嘆詞)、“哦多尅(???)”(譯為“怎么辦”)、“撒浪嘿(???)”(譯為“我愛你”)、“阿扎西(???)”(譯為“大叔”)等等。然而這種音譯存在著不小的問題,下面從形式和內(nèi)容兩個(gè)方面談一下問題所在。
形式指的是語音方面?!??”中的“?”是一個(gè)圓唇的單元音,而并非漢語中“歐/ou/”這樣一個(gè)雙元音;“???”中的“?”發(fā)音時(shí)的舌位比“古”靠后;“???”中的“?”,組成這個(gè)字讀音的輔音是舌尖前塞擦音,類似于漢語拼音中的“z”,這也與漢語中“扎”的聲母“zh”截然不同。這樣的音譯不僅使人對(duì)詞義摸不著頭腦,同時(shí)也不能十分準(zhǔn)確地描述韓語詞的發(fā)音方法。
內(nèi)容指的是詞義方面?!??”這一詞的基本意義是指哥哥,但是在使用上有獨(dú)特的色彩意義。在韓國(guó),特別注重長(zhǎng)幼有序、男女有別,“??”是女生稱呼與自己同一輩分且比自己年齡大的男性的稱呼,而男性對(duì)與自己同輩分且年齡比自己大的男性稱“?(兄)”。但是在漢語引進(jìn)這個(gè)詞的時(shí)候,并沒有考慮這種文化上的差異,究其原因,大概是追星的“韓流”文化圈中年輕女性的數(shù)量居多,對(duì)明星通常以“??”相稱。不僅該圈子中的人,各大媒體的報(bào)道中也對(duì)韓娛男星以“歐巴”相稱,比如2014年4月人民網(wǎng)轉(zhuǎn)載了一則題為《韓國(guó)“歐巴”變身中國(guó)草根》的文章,報(bào)道的內(nèi)容就是韓國(guó)一娛樂男星出演中國(guó)一電視劇扮演草根的新聞。如今這個(gè)詞已經(jīng)脫離韓語的原意,成為了韓國(guó)男星的代言詞,不論男女老少,都可以叫他“歐巴”,反映出了人們對(duì)韓國(guó)男明星的崇拜、喜愛之情。
類似的例子還有“親故(??)”(譯為“朋友”),然而這一詞的音譯算是比較成功的一個(gè)?!??”本身是韓語固有詞匯,但是經(jīng)過漢語音譯成“親故”之后,就有了“親朋、故交”的意象,與其本意“朋友”相關(guān)聯(lián)。這是音譯韓語固有詞匯中為數(shù)不多的成功案例。
2.用漢語拼音音譯
韓語中的一些詞,在進(jìn)入到漢語系統(tǒng)時(shí)并沒有直接與漢字相對(duì)應(yīng),而是借助了漢語拼音,直接地反映了韓語中該詞的讀音。這一類典型的代表是“??”一詞,在漢語的使用中直接將其音譯為“wuli”。
“??”意為我們,這一詞有著韓國(guó)深厚的文化背景。從民族的角度出發(fā),韓國(guó)是單一民族國(guó)家,強(qiáng)調(diào)“身土不二(????)”的觀點(diǎn),這就使韓國(guó)人有著強(qiáng)烈的愛國(guó)情結(jié)和國(guó)家忠誠(chéng)度,國(guó)家共同體意識(shí)特別強(qiáng),所以韓國(guó)人對(duì)物品或人進(jìn)行稱說的時(shí)候總愛說“我們……”。例如“?? ?”指的是“我家”而不是“我們的家”,“?? ??”指的是“我爸爸”而不是“我們的爸爸”,甚至于會(huì)說“?? ??”(“我丈夫”而不是“我們的丈夫”)。這個(gè)詞在漢語中使用時(shí)就沒有它本身蘊(yùn)含的文化意義,其一般用法是“wuli+某明星名字”,例如“wuli韜韜”(指黃子韜)。因?yàn)樵陧n語中,這種用法多見于表達(dá)和自己相關(guān)性強(qiáng)或者親近的事物,所以漢語中運(yùn)用這種表達(dá)方式,傳達(dá)的是一種對(duì)明星的喜愛、熱愛之情。
上述兩種翻譯方式本身的問題有待商榷。一方面,運(yùn)用漢語拼音,可以方便、簡(jiǎn)潔地標(biāo)出韓語中對(duì)應(yīng)詞匯的語音狀態(tài)。另一方面,更值得我們重視的是,這種翻譯方式首先是不規(guī)范的。因?yàn)閷?duì)于韓語固有詞僅通過拼音翻譯,既不能反映這個(gè)詞在韓語中的本來面貌,又不能表現(xiàn)出它在漢語環(huán)境下做出的適應(yīng)與融合的改變,僅僅通過讀音是很難判斷出任何信息的。不過這種現(xiàn)象的產(chǎn)生也有其背后的原因。在“韓流”席卷全球的背景下,中國(guó)作為統(tǒng)一文化圈的臨近國(guó)自然首當(dāng)其沖地受到了影響。在年輕群體瘋狂追捧“韓流”的同時(shí),對(duì)于韓語中一些表達(dá)也趨之若鶩地追隨和效仿??墒悄贻p群體中文化水平參差不齊,對(duì)韓語本身的了解程度也各有差異,因此產(chǎn)生了許多諸如上述兩種音譯的不成熟的翻譯現(xiàn)象。這種現(xiàn)象仍需要規(guī)范化的引導(dǎo),否則很難長(zhǎng)期在現(xiàn)代漢語體系中立足,更不可能進(jìn)入漢語詞匯系統(tǒng)。
3.結(jié)合本意進(jìn)行意譯
韓語中有一部分詞的意義在漢語中有相對(duì)應(yīng)的詞匯或語素,在翻譯這些詞的過程中就采取了忠實(shí)于其原本意義的意譯形式。這種形式既忠實(shí)于原語言,又便于說漢語者理解,這種翻譯方式算是比較成功。下面略舉幾例來進(jìn)行探討。
例1 黑洞(??)
這個(gè)詞經(jīng)常出現(xiàn)于詞組“游戲黑洞”中,指的是連簡(jiǎn)單的游戲都玩不好、一直出錯(cuò)的人?!??”在韓語中的意思為“洞,漏洞”,在“?? ??”(即“游戲黑洞”)這個(gè)詞組中被翻譯為“黑洞”。這種翻譯兼顧了韓語中這個(gè)詞本身的“漏洞”的意思,同時(shí)“黑洞”給人的那種深不見底、神秘莫測(cè)的感覺,也與“游戲黑洞”給人帶來的驚訝和無奈有著相似性。因而這一詞組在漢語中使用頻率在不斷增加,比如國(guó)內(nèi)的人氣綜藝《快樂大本營(yíng)》中的一期主題就是“成龍慘變‘游戲黑洞 謝霆鋒自曝名媛照”,可見其使用的靈活廣泛。
例2 花路(? ?)
“花路”是一個(gè)祝福語,這一詞語經(jīng)常用于詞組“走花路”中,指的是祝福某人在未來的人生中可以走美麗、順利、平坦的道路?!?”對(duì)應(yīng)漢語中的“花”,“?”對(duì)應(yīng)漢語中的“道路”,這一詞的翻譯就是結(jié)合了韓語的原意進(jìn)行了意譯。同時(shí),“花路”給人一種“鋪滿鮮花的道路”的意象,充滿了美好、有希望的象征意義,易于說漢語者接受。這一詞組主要用于鼓勵(lì)、安慰某個(gè)明星的情景,比如“一起走花路吧!”這種翻譯方式既忠實(shí)于韓語詞匯的本來意義,又能較好地適應(yīng)漢語的語言環(huán)境,屬于比較成功的翻譯例子。
(三)韓語中的音譯外來詞
在韓語詞匯中,有約70%的漢字詞、20%的外來詞和10%的固有詞??梢姡藵h字詞,韓語詞匯中比重較大的就是外來詞了。而對(duì)于西語外來詞,韓語最常采取的方式就是音譯,比如“???(ba-na-na)”(香蕉)、“???(si-to-li)”(故事)、“???(a-pa-te)”(公寓)等等。然而對(duì)于同樣的西語外來詞,漢語中部分詞匯采取了和韓語截然不同的翻譯方式,有的采取音譯,但是大部分與日常生活關(guān)系緊密的詞匯還是采取了直譯或者意譯的方式。
隨著“韓流”在中國(guó)的廣泛傳播,一些在漢語中已經(jīng)存在的外來詞經(jīng)過韓語以不同的形式再次進(jìn)入漢語詞匯中。例如,“???(a-i-dol)”是韓語中對(duì)“idol”這一英語詞的音譯,在漢語中譯為“偶像”;然而現(xiàn)在漢語又對(duì)這個(gè)韓語詞進(jìn)行了吸收,采取了音譯的方式,譯成“愛豆”。又如,“??(mo-del)”是韓語對(duì)“model”這一英語詞的音譯,在漢語中翻譯成“模特”,在“韓流”文化圈中將這一韓語詞音譯為“麻豆”。
這種翻譯本身的合理性值得探討。從韓語介紹到漢語中的外來詞,大多在漢語中已經(jīng)有了其翻譯形式,并且這種形式已經(jīng)很好的進(jìn)入了漢語詞匯系統(tǒng),被人民大眾所接受。如果對(duì)這些詞匯再次進(jìn)行翻譯引進(jìn),而且是從其他語言系統(tǒng)而非外來詞的語言系統(tǒng)中引進(jìn),勢(shì)必會(huì)造成理解上的迷惑和使用上的繁復(fù)性。所以這種類型的詞匯究竟應(yīng)不應(yīng)該在漢語詞匯系統(tǒng)中長(zhǎng)期存在,這是個(gè)值得商榷的問題。
韓源詞匯的優(yōu)缺點(diǎn)
針對(duì)上述幾種對(duì)韓源詞匯的類型,大致分析一下其中的優(yōu)點(diǎn)與缺點(diǎn),以對(duì)之后韓源詞匯的引進(jìn)起到幫助作用。
(一)優(yōu)點(diǎn)
1.促進(jìn)中韓文化交流
語言作為文化和文明的載體,是兩國(guó)文化交流中最先發(fā)生變化的要素。而在語言接觸時(shí),除了語音之外,最先發(fā)生變化的就是詞匯。通過吸收韓源詞匯,我們可以從一個(gè)側(cè)面吸收和吸取“韓流”文化中的優(yōu)秀成分,為我所用。
“韓流”中一個(gè)重要的組成部分就是韓國(guó)的娛樂文化,尤其是綜藝節(jié)目等娛樂項(xiàng)目。隨著近兩年我國(guó)本土娛樂綜藝的飛速發(fā)展,借鑒韓國(guó)文化,吸收韓源詞匯,成為了促進(jìn)中國(guó)本土娛樂綜藝飛速發(fā)展的助推劑。例如前文所舉到的一些例子,如“黑洞”“**擔(dān)當(dāng)”“走花路”等,還有沒有列舉到的如“C位”“出道”等詞語,都在很大程度上促進(jìn)了中韓文化的交流,推動(dòng)了中國(guó)娛樂綜藝自身的發(fā)展。
2.豐富漢語詞匯的表達(dá)
受制于文化傳統(tǒng)、思維方式、認(rèn)知水平等因素,漢語詞匯中對(duì)一些現(xiàn)象或者事實(shí)并沒有相對(duì)應(yīng)的表達(dá)。而韓語作為另一個(gè)民族的語言,同樣作為思維的工具,其中隱藏的韓國(guó)人的思維方式和表達(dá)內(nèi)容,如果規(guī)范地吸收到漢語之中,必然會(huì)豐富漢語的表達(dá)。漢語之所以有著源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的歷史和頑強(qiáng)的生命力,與其善于吸收不同民族的語言詞匯有著密切關(guān)系。吸收韓源詞匯,有利于豐富漢語的表達(dá)能力,提升漢語的生命力與活力。例如之前所舉的例子,“擔(dān)當(dāng)”這個(gè)詞用在“**擔(dān)當(dāng)”這一詞組里,實(shí)際上是吸取了韓語中他動(dòng)詞的用法,這種吸收使“擔(dān)當(dāng)”這一詞在漢語中的用法更為靈活多變。類似的還有“出道”這一詞?!俺龅馈痹瓉碓跐h語中解釋為:(1)佛教指脫離六道輪回之苦;(2)方言:指年輕人走上社會(huì),能夠獨(dú)立工作和生活。而隨著韓國(guó)文化和韓源詞匯的引入,“??”這一詞被翻譯為“出道”,指的是演藝公司旗下的練習(xí)生經(jīng)過考核之后正式進(jìn)入演藝圈開始藝人的活動(dòng)。很顯然,這一個(gè)韓源詞匯的引入,增添了漢語詞匯的意義,豐富了漢語的表達(dá)。
3.激發(fā)學(xué)習(xí)興趣
我們知道,“韓流”文化圈中的群體大部分是青年群體。而正是這一群體,處于學(xué)習(xí)欲和求知欲最旺盛的時(shí)期。通過對(duì)韓國(guó)流行文化的了解,加上正確地引導(dǎo),可以激發(fā)他們學(xué)習(xí)韓語、深入系統(tǒng)了解韓國(guó)文化的興趣。這不僅對(duì)于他們的思維能力的鍛煉有益,更對(duì)漢語國(guó)際教育等專業(yè)的學(xué)習(xí)、人才的培養(yǎng)有著不小的幫助。
(二)缺點(diǎn)
1.針對(duì)音譯詞
對(duì)于音譯詞來說,主要有表音不準(zhǔn)、表意不明、重復(fù)冗雜等幾方面的問題。
表音不準(zhǔn)
對(duì)于音譯詞來說,最重要的功能就是準(zhǔn)確或較為準(zhǔn)確地表達(dá)源語言中某個(gè)詞匯的讀音。這種方式便捷高效,同時(shí)帶有異域特色,使說話者明白其外來的本質(zhì)。然而韓源詞匯中的音譯詞,卻存在大量表音不準(zhǔn)的情況,比如前面分析過的“歐巴”“阿扎西”等一系列的韓語中的固有詞匯,經(jīng)過音譯之后,偏離了其本來的發(fā)音面貌,不能較好反映出音譯詞的優(yōu)點(diǎn)。相同的還有“米啊內(nèi)”這一詞語?!懊装?nèi)”是對(duì)漢語中表示“抱歉”意義的“???”一詞的音譯,然而這個(gè)音譯并不準(zhǔn)確。“???”中的“?”帶有前鼻音,發(fā)音類似于漢語中的“安”,但是在音譯使用的過程中卻被音譯成了“啊”這個(gè)音。因此可以看出,在對(duì)韓源詞匯進(jìn)行音譯的過程中,表音不準(zhǔn)的問題十分突出。
表意不明
音譯詞最大的一個(gè)缺點(diǎn)就是表意不明,常常會(huì)讓人不知所云。在韓源詞匯中,不僅沒有克服這一缺點(diǎn),反而很好地將其保留了下來。“歐巴”這個(gè)詞雖然乍一看也是不知所云,但是因?yàn)槠涫褂妙l率高、適用范圍廣,所以漸漸被大眾所熟知。然而絕大多數(shù)的韓源音譯詞沒有那么高的普及率,所以會(huì)讓人不知所云。例如“阿尼呦”這個(gè)詞,實(shí)際上是對(duì)韓語中表示否定的“???”的音譯。對(duì)于一個(gè)沒有韓語基礎(chǔ)同時(shí)又處在“韓流”文化圈之外的人來說,理解這個(gè)詞的難度將大大升高。
重復(fù)冗雜
這一問題主要體現(xiàn)在對(duì)韓語中的音譯外來詞的再音譯。因?yàn)轫n語中音譯的那些外來詞,在漢語中已經(jīng)有了相對(duì)應(yīng)的表達(dá),如果再對(duì)其進(jìn)行音譯引進(jìn)的話,就會(huì)造成詞匯的重復(fù),不符合語言經(jīng)濟(jì)性的原則。比如前面列舉的“愛豆”“麻豆”一類的詞語,增加了人們記憶詞語的量,不利于語言的簡(jiǎn)化與表達(dá)。
2.針對(duì)漢字詞
漢字詞是韓源詞匯中較為特殊的一類,這類詞匯在一方面豐富了漢語詞匯的表達(dá),但是同時(shí)也帶來了如表意重復(fù)等問題。例如前面所提到的“社長(zhǎng)”,還有未提到的“會(huì)長(zhǎng)”等表示職務(wù)的詞語。在韓國(guó)文化中,職務(wù)按照以下順序從高到低排列:會(huì)長(zhǎng)(??)、部長(zhǎng)(??)、本部長(zhǎng)(???)、課長(zhǎng)(??)、室長(zhǎng)(??)。這些職位在漢語中都有相對(duì)應(yīng)的表達(dá),大致對(duì)應(yīng)漢語中的董事長(zhǎng)、部門經(jīng)理、公司總負(fù)責(zé)人、科長(zhǎng)、辦公室主任。引入韓語的表達(dá)之后,就會(huì)產(chǎn)生表意重復(fù)的問題。同時(shí)因?yàn)檫@些表達(dá)和漢語中的在結(jié)構(gòu)上類似(某某長(zhǎng)),所以還可能會(huì)造成說話者的迷惑和混淆。
三、對(duì)待韓源詞匯的態(tài)度
隨著“韓流”在中國(guó)的普及,韓源詞匯已經(jīng)成為漢語中一個(gè)不可忽視的現(xiàn)象。對(duì)待這種現(xiàn)象,我們應(yīng)當(dāng)采取何種態(tài)度,這是一個(gè)需要加以思考的問題。
(一)積極吸收,為我所用
“韓流”現(xiàn)象在我國(guó)熱度不減,韓源詞匯在漢語中的影響也逐漸擴(kuò)大。不僅“韓流”文化圈中的青年群體熱衷于使用,各大媒體、娛樂綜藝等也在宣傳報(bào)道中運(yùn)用韓源詞匯,以豐富語言的表達(dá)。甚至于“歐巴”等韓源詞匯已經(jīng)成為了熱詞,在全民范圍內(nèi)廣泛使用。所以對(duì)于韓源詞匯,我們不能視作洪水猛獸,對(duì)其進(jìn)行全面地批判與否定。要看到其豐富漢語表達(dá)、提升表達(dá)靈活性的優(yōu)點(diǎn),積極吸收韓源詞匯,為我所用。
(二)針對(duì)問題,克服不足
雖然韓源詞匯在現(xiàn)代漢語詞匯體系中起著重要的作用,但不可否認(rèn)的是,韓源詞匯仍存在不少的問題,其中最大的問題就是翻譯不規(guī)范。究其原因,大致是引進(jìn)韓源詞匯時(shí),最先接觸到的一撥群體就是“哈韓”的青年群體。然而這一群體中文化水平差異大,對(duì)韓語的了解程度參差不齊,這就造成了韓源詞匯在引進(jìn)的時(shí)候簡(jiǎn)單化、粗糙化的傾向。
針對(duì)這一問題,我們要對(duì)癥下藥,加強(qiáng)韓源詞匯引進(jìn)的規(guī)范性。具體來說,可以尋找專門的翻譯人員,優(yōu)化翻譯隊(duì)伍,對(duì)于尚未引進(jìn)的詞匯嚴(yán)格把關(guān),對(duì)于已經(jīng)引進(jìn)但使用不廣的詞匯稍加改進(jìn),對(duì)于已經(jīng)引進(jìn)且在民眾中廣泛使用的詞匯積極引導(dǎo)民眾規(guī)范用詞。只有克服了這些問題,才能使韓源詞匯在漢語的土壤中正常地生根發(fā)芽。
四、結(jié)語
當(dāng)今時(shí)代是一個(gè)開放、共享的新時(shí)代,在這樣一個(gè)時(shí)代背景之下,我們要擴(kuò)大對(duì)外開放力度,積極吸取世界人類文明寶庫(kù)中的營(yíng)養(yǎng),不能故步自封,更不能以鄰為壑。對(duì)于“韓流”這一席卷全球的文化現(xiàn)象,我們不能也不應(yīng)該對(duì)其視而不見。我們要積極吸取“韓流”文化中的積極因素,克服消極因素,以我為主,為我所用。
語言作為記錄文化的載體,是批判性學(xué)習(xí)一個(gè)民族文化時(shí)不可或缺的重要環(huán)節(jié)。而文化交流帶來的語言接觸帶來的變化,最明顯地體現(xiàn)在詞匯上。所以,研究韓源詞匯,對(duì)于我們學(xué)習(xí)、借鑒“韓流”文化中的優(yōu)秀成分有著至關(guān)重要的作用。
參考文獻(xiàn):
[1]邱顯鋒.韓源詞匯對(duì)中國(guó)青年群體的影響——以信息時(shí)代為大背景[J].文教資料,2018(16):53-55+81.
[2]于婧.現(xiàn)代漢語詞匯的“惡性韓化”現(xiàn)象探析[J].紅河學(xué)院學(xué)報(bào),2018,16(05):65-68.
[3]孫雨欣,張方明.淺談韓漢同形異義詞對(duì)韓語教學(xué)的影響及教學(xué)策略[J].產(chǎn)業(yè)與科技論壇,2019,18(18):186-187.
作者簡(jiǎn)介:
劉家佑(1999- ),男,漢族,山東煙臺(tái)人,本科在讀,漢語國(guó)際教育專業(yè) 單位:鄭州大學(xué)文學(xué)院。