亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從跨文化角度談中文元素的翻譯技巧

        2020-05-25 09:07:15王修文
        北方文學(xué) 2020年3期
        關(guān)鍵詞:跨文化交際

        王修文

        摘要:隨著我國(guó)綜合實(shí)力的不斷增強(qiáng),國(guó)際地位的不斷提高,中國(guó)文化的輸出也越來(lái)越頻繁。中國(guó)文化的輸出也自然離不開(kāi)翻譯。中國(guó)文化有著其悠久的歷史,濃厚的民族特色,這也給翻譯帶來(lái)了諸多的難題??缥幕浑H需要翻譯不僅注重本民族的文化,還要照顧到文化輸入地的理解和接受能力,譯者需要在翻譯中靈巧的處理好這些問(wèn)題,才能達(dá)到跨文化交際的目的。因此,本文將從跨文化交際的角度,來(lái)探討中文元素的翻譯技巧。

        關(guān)鍵詞:跨文化交際;中文元素;翻譯技巧

        翻譯中難免會(huì)遇到一些與文化扯上關(guān)系的內(nèi)容,這部分的內(nèi)容有時(shí)很難處理,因?yàn)楹芏鄷r(shí)候,一個(gè)民族的文化內(nèi)容是該民族所獨(dú)有的,其他的民族文化中或許沒(méi)有同樣的內(nèi)容,這就給翻譯人員帶來(lái)了難題,如何處理這些民族特色內(nèi)容成為了一個(gè)棘手的問(wèn)題。中國(guó)文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng)、博大精深,有著五千多年的歷史,隨著中國(guó)近年來(lái)綜合國(guó)力的不斷增強(qiáng),國(guó)際地位不斷提高,中國(guó)文化的輸出也越來(lái)越多,翻譯工作也變得越來(lái)越重要。因?yàn)殄e(cuò)誤的翻譯輕則會(huì)引來(lái)嘲笑,重則會(huì)引起國(guó)家間的爭(zhēng)端,所以通過(guò)正確的翻譯來(lái)傳遞中國(guó)文化就顯得十分重要。近年來(lái),中國(guó)元素內(nèi)容的翻譯也成為了一個(gè)熱門(mén)話題。最明顯的就是總理記者會(huì),近兩任總理在回答記者問(wèn)題時(shí),都會(huì)引用到一些中文習(xí)語(yǔ)和詩(shī)詞來(lái)表達(dá)自己的觀點(diǎn),同時(shí),一些問(wèn)題也會(huì)涉及到一些中國(guó)特色詞匯。這些中文習(xí)語(yǔ)、詩(shī)詞和特色詞匯的英譯也成為了譯界津津樂(lè)道的話題。大多數(shù)的中文習(xí)語(yǔ)和詩(shī)詞可以根據(jù)字面意思來(lái)進(jìn)行翻譯,但是也有一部分的中文習(xí)語(yǔ)和詩(shī)詞是不能僅從字面意思來(lái)理解翻譯,否則講話人的意圖會(huì)與翻譯出的意思南轅北轍,給不懂中文的聽(tīng)眾造成理解障礙,甚至是對(duì)講話人意圖的錯(cuò)誤理解,從而釀成大錯(cuò)。而一些中國(guó)特色詞匯也有著較為固定的譯法。因此,本文將從跨文化角度來(lái)探討中國(guó)元素——詩(shī)詞、習(xí)語(yǔ)和特色詞匯的翻譯。

        一、中文元素

        本文中將會(huì)涉及到翻譯中的中國(guó)元素包括中文習(xí)語(yǔ)、中文古詩(shī)詞和中國(guó)特色詞匯。中華文化博大精深,歷史悠久,有著深厚的歷史文化積淀,語(yǔ)言系統(tǒng)也高度發(fā)達(dá)。因此,漢語(yǔ)里有著大量的習(xí)語(yǔ)以及許許多多的古詩(shī)詞。所以在人們的日常交流中,會(huì)常常用到習(xí)語(yǔ)和古詩(shī)詞來(lái)表達(dá)自己。但習(xí)語(yǔ)有的意思明顯;有的富于含蓄,意在言外,可引起豐富的聯(lián)想;有的可能包含幾個(gè)意思,必須根據(jù)上下文的具體情況來(lái)明確它的意義。(1)這也就給翻譯人員增加了翻譯困難,翻譯人員在翻譯時(shí),無(wú)論是交傳還是同傳,都受到時(shí)間和條件的限制,當(dāng)遇到不熟悉的習(xí)語(yǔ)時(shí),不可能在翻譯時(shí)去查找中文意思或是英文的對(duì)應(yīng)翻譯,只能根據(jù)語(yǔ)境和自己的理解來(lái)傳遞講話人的所要表達(dá)的意思和目的。中文的古詩(shī)詞也一樣,有一些根據(jù)字面意思就可以理解來(lái)進(jìn)行翻譯,但也有一些,字面意思和實(shí)際意思相去甚遠(yuǎn),若只按字面意思來(lái)翻譯,肯定會(huì)有差錯(cuò)。若要翻譯好中文習(xí)語(yǔ)和古詩(shī)詞,譯者要完整地傳遞出原文習(xí)語(yǔ)的意義外,還要盡可能保持語(yǔ)文習(xí)語(yǔ)的形象比喻、豐富聯(lián)想、修辭效果以及其民族、地方特色等。(2)中文習(xí)語(yǔ)和古詩(shī)詞的正確英譯對(duì)于準(zhǔn)確表達(dá)發(fā)言人真實(shí)的意圖有著十分重要的作用。中國(guó)特色詞匯的英譯相對(duì)來(lái)說(shuō)會(huì)簡(jiǎn)單很多,隨著中國(guó)文化的不斷輸出,西方社會(huì)也接受了許多的中國(guó)特色詞匯。因此,本文將選取一些中文習(xí)語(yǔ)、古詩(shī)詞和中國(guó)特色詞匯的英譯,來(lái)分析譯員應(yīng)采取哪些翻譯技巧應(yīng)對(duì)這些中國(guó)元素。

        二、翻譯技巧

        從跨文化交際的角度來(lái)看,翻譯若能達(dá)到意義與形式的一致,那是最好不過(guò)。但若達(dá)不到這一層面的話,那么最重要的就是要傳遞源語(yǔ)的內(nèi)在意義,而不是糾結(jié)如何來(lái)表達(dá)其中的意象、形式。要實(shí)現(xiàn)成功的跨文化交際,就要在翻譯中要盡最大的可能避免目的語(yǔ)認(rèn)知以外信息的出現(xiàn)。因此,翻譯要采取以下幾種翻譯技巧。

        (一)套用法

        英語(yǔ)和漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言都是高度發(fā)展的語(yǔ)言,都有著大量的習(xí)語(yǔ)。此外,人類(lèi)不同的文明之間或多或少的存在一些相似之處,因此在一些表達(dá)上也會(huì)十分相似,習(xí)語(yǔ)也是如此,英語(yǔ)和漢語(yǔ)里的一些習(xí)語(yǔ)的形式和所要表達(dá)意思幾乎完全相同。對(duì)于這些十分相似的內(nèi)容,譯者在處理中文元素時(shí),可以直接采取套用的方法,尋找到對(duì)等的英文習(xí)語(yǔ)來(lái)表達(dá)中文習(xí)語(yǔ)。

        1)趁熱打鐵。To strike while the iron is hot.

        2)血濃于水。Blood is thicker than water.

        3)隔墻有耳。Wall has ears.

        4)說(shuō)時(shí)容易做時(shí)難。Easier said than done.

        從以上四個(gè)例子可以看出,這四個(gè)中文習(xí)語(yǔ)無(wú)論是從意象還是意思上,都與英文的習(xí)語(yǔ)幾乎一致。“趁熱打鐵”的英文對(duì)應(yīng)形式中有“while” “strike” “iron”“hot”四個(gè)詞,分別與“趁”“熱”“打”“鐵”四個(gè)詞完全對(duì)應(yīng)上?!把獫庥谒睂?duì)應(yīng)的英文習(xí)語(yǔ)中也分別有“blood”“thicker”“than”“water”四個(gè)詞來(lái)對(duì)一一對(duì)應(yīng)。第三個(gè)例子“隔墻有耳”也分別有“wall”“has”“ears”來(lái)對(duì)應(yīng),盡管這里沒(méi)有詞與“隔”字對(duì)應(yīng),但卻不會(huì)影響意義的對(duì)等,也不會(huì)帶來(lái)理解上的困難。最后一個(gè)中文習(xí)語(yǔ)“說(shuō)時(shí)容易做時(shí)難”,其英文習(xí)語(yǔ)中也有“said”“easier”“done”這三個(gè)意象和意義上完全三個(gè)對(duì)等單詞對(duì)應(yīng)。從上述例子可以看出,漢語(yǔ)中的一些習(xí)語(yǔ)在英語(yǔ)中能夠找到幾乎完全對(duì)應(yīng)的習(xí)語(yǔ),對(duì)于處理這一類(lèi)的中文元素內(nèi)容,譯者可以直接采取套用的方法。

        當(dāng)然除了上述提到的意象和意義完全相同的漢語(yǔ)和英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)外,還有意象稍有偏差但意義相同的漢英習(xí)語(yǔ),對(duì)于這一類(lèi)的習(xí)語(yǔ),我們依然可以采用套用法。從跨文化交際的角度來(lái)看,翻譯時(shí)應(yīng)將原文的真實(shí)意義放在首位,而不是形式,這樣譯入語(yǔ)環(huán)境中的聽(tīng)眾能更好地理解與接受。因?yàn)檫@些內(nèi)容所采用的意象不同,翻譯時(shí)若不采用套用法,直接將中文里的意象直譯出來(lái)的話,會(huì)給譯入語(yǔ)文化中的人造成理解困難。

        1)寧做雞頭,不做鳳尾。Better be the head of a dog than the tail of a lion.

        2)王婆賣(mài)瓜,自賣(mài)自夸。Every potter praises his own pot.

        3)早起的鳥(niǎo)兒有蟲(chóng)吃。The foremost dog catches the hare.

        4)揮金如土。To spend money like water.

        上述四個(gè)例子中,雖然漢語(yǔ)和英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)各自采用了不同的意象,但是卻都表達(dá)著相同的意思。漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)“寧做雞頭,不做鳳尾”中的“雞”和“鳳”在英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中分別用了“dog”和“l(fā)ion”來(lái)表達(dá),直接采用英文里的對(duì)應(yīng)習(xí)語(yǔ),并不隨意改變其意象,這樣符合譯入語(yǔ)文化中人們的認(rèn)知。中文習(xí)語(yǔ)“早起的鳥(niǎo)兒有蟲(chóng)吃”中有“鳥(niǎo)兒”和“蟲(chóng)”,在英文習(xí)語(yǔ)中卻用了“dog”和“hare”,同樣采用了不同的意象,但卻都表達(dá)著“早起有好處”的意思?!皳]金如土”中的“土”,在英文的對(duì)應(yīng)表達(dá)中卻用了“water”,都表示花錢(qián)大手大腳,十分揮霍的意思。在這種情況下,譯者也可以采用套用的方法,傳遞出所要表達(dá)的意思即可,無(wú)需尋求意象上的對(duì)等,這樣就不會(huì)讓聽(tīng)眾的一臉茫然、不知所云。

        (二)直譯法

        但并不是所有的中文元素都可以在英文中找到對(duì)應(yīng)的成分,尤其是中國(guó)特色詞匯,隨著中國(guó)的影響力越來(lái)越大,中國(guó)創(chuàng)造了許許多多民族特有的詞匯,在處理這些詞匯的時(shí)候,因?yàn)槭俏覈?guó)文化里特有的內(nèi)容,在譯入語(yǔ)文化中沒(méi)有對(duì)應(yīng)的內(nèi)容,所以許多情況下選擇直譯是最好的辦法。近來(lái)時(shí)常被提起的“一帶一路”就是最明顯的例子,其英譯就是“Belt and Road”,因?yàn)椤耙粠б宦贰边@一倡議影響力巨大,各國(guó)媒體都會(huì)進(jìn)行相關(guān)報(bào)道,因此人們也會(huì)漸漸熟知,所以采用直譯的方法也十分妥當(dāng)。又如去年我國(guó)提出的“雙一流”,其英譯也直接就是“double first class”,“double”對(duì)應(yīng)“雙”,“first”對(duì)應(yīng)“一流”,只要稍有了解,就完全可以明白“double”所指的意思和“first class”這一奮斗目標(biāo)。此外,還有我們每年都會(huì)度過(guò)的十一“黃金周”,因?yàn)樘^(guò)頻繁的被提到,所以人們都已經(jīng)對(duì)這個(gè)詞有了了解,所以其英譯“golden week”讓西方人也能很容易理解,尤其“黃金”對(duì)應(yīng)的“golden”,能體現(xiàn)出這時(shí)長(zhǎng)一周的假期多么重要。對(duì)于已經(jīng)被西方人所接受的中文習(xí)語(yǔ)表達(dá),我們也可以采用直譯的方式,如“人山人?!敝弊g為“people mountain people sea”,這一表達(dá)已被收錄進(jìn)外國(guó)的詞典,所以采用直譯是沒(méi)有問(wèn)題的。隨著中國(guó)影響力的不斷提升,以后會(huì)有更多的中國(guó)特色詞匯將可以采用直譯的方法來(lái)表達(dá)。

        (三)音譯法

        當(dāng)然,除了可以用直譯的方法處理中國(guó)特色詞匯外,音譯也是頻繁使用的一種方法。許多的中國(guó)特色詞匯,因?yàn)楸就撂厣珴?,無(wú)論是采用直譯還是意譯的方法,都很難解釋清楚,所以直接采取了音譯的方法進(jìn)行處理。比如中國(guó)的“戶(hù)口”這一詞,目前就有用漢語(yǔ)拼音來(lái)翻譯的方式,將其譯為“hukou”。因?yàn)閼?hù)口是中國(guó)所特有的,與其他國(guó)家的都不相同,所以很難找到對(duì)等詞匯,只好采取音譯的方式。還有“餃子”一詞,過(guò)去都翻譯為“dumpling”,但其實(shí)英文的“dumpling”和中文的“餃子”還是有差異的,而且越來(lái)越多的外國(guó)人也開(kāi)始意識(shí)到這一點(diǎn),所以現(xiàn)在根據(jù)漢語(yǔ)拼音可以直接譯為“jiaozi”,也不會(huì)帶來(lái)任何理解障礙。還有很多中國(guó)的特色詞匯,如“風(fēng)水”“功夫”等,譯為“feng shui”“kung fu”。這些已被西方接受的中文特色詞匯,都可以采用音譯法處理。

        (四)意譯法

        當(dāng)套用法、直譯法和音譯法都不適用的時(shí)候,譯者就要求助于意譯法來(lái)處理源語(yǔ)中的中文元素內(nèi)容,來(lái)適應(yīng)譯入語(yǔ)文化。因?yàn)橛性S多的漢語(yǔ)內(nèi)容找不到合適的同義內(nèi)容來(lái)翻譯,而且有些漢語(yǔ)內(nèi)容的真實(shí)含義和表面意思并不完全對(duì)等,若只按字面意思來(lái)翻譯,會(huì)讓人摸不著頭腦。所以,對(duì)于這一類(lèi)的內(nèi)容,譯者需要借用意譯法對(duì)中文內(nèi)容的真實(shí)含義進(jìn)行翻譯,從而能夠正確地表達(dá)出講話人的意圖,也能夠讓聽(tīng)眾更好地理解。下面舉例說(shuō)明:

        1)我們應(yīng)該記住這樣一條古訓(xùn):行百里者半九十。

        翻譯:We should always remember that the last leg of a journey marks the halfway point.

        “行百里者半九十”是一句中國(guó)古詩(shī)詞,該句古詩(shī)詞表面意思像是說(shuō)“一百里的路,有多數(shù)人走到一半就放棄了”。但其實(shí)這句話真正的意思是“一百里的路程,走到九十里也只能算是才開(kāi)始一半而已”,比喻做事愈接近成功愈困難,越要堅(jiān)持到最后。這就是習(xí)語(yǔ)和古詩(shī)詞最難翻譯的地方,大多數(shù)意思都晦澀難懂,容易讓人望文生義,從而造成理解錯(cuò)誤。顯然這里只能用意譯的方法來(lái)表達(dá)該意思,直譯只會(huì)讓人難以理解或者出現(xiàn)理解的偏差。

        2)這些新業(yè)態(tài)有的是新舊動(dòng)能轉(zhuǎn)換過(guò)程當(dāng)中產(chǎn)生的,新舊嫁接,有的是“老樹(shù)開(kāi)新花”。

        翻譯:Some of the new business models appear in the synergy between old and new growth drivers. Others are the result of traditional drivers of growth being given renewed life with the application of new technologies.

        在這段話中,用到了“老樹(shù)開(kāi)新花”這一中文習(xí)語(yǔ)。顯然這句話用直譯的方法是不妥的,會(huì)讓聽(tīng)眾摸不著頭腦。而譯員就處理得很好,翻譯成“traditional drivers of growth being given renewed life with the application of new technologies.”并沒(méi)有照著字面意思,將“老樹(shù)”和“新花”這兩個(gè)意象譯出來(lái),而是翻譯出“老樹(shù)”和“新花”所指的“舊動(dòng)能”和“賦予了新生的舊動(dòng)能”,這不僅表達(dá)了原文所說(shuō)的真實(shí)含義,也照顧到了聽(tīng)眾的認(rèn)知,用意譯的方法靈巧的處理了中文習(xí)語(yǔ),從而達(dá)到了交際的目的。

        中文元素內(nèi)容龐雜,其中一些內(nèi)容晦澀難懂,即使是中國(guó)人有時(shí)都會(huì)理解不透徹,不懂中文的外國(guó)人就更一竅不通了。所以在處理翻譯中的中文元素時(shí),譯者要格外的謹(jǐn)慎,要照顧到源語(yǔ)和譯入語(yǔ)這兩個(gè)不同的文化環(huán)境,采用不同的翻譯技巧,巧妙應(yīng)對(duì)中文元素。

        三、結(jié)語(yǔ)

        翻譯不僅僅是單純的翻譯活動(dòng),翻譯牽扯到了兩個(gè)不同的文化間的交流,譯者在翻譯過(guò)程中需要特別注意文化間的差異,不能只重視某一文化而忽視另外一種文化,這樣只會(huì)造成理解障礙,引起矛盾。譯者要在文化理解的基礎(chǔ)上,采用相應(yīng)合適的翻譯方法來(lái)處理中文元素,來(lái)盡可能消除文化差異,達(dá)到翻譯目的。

        猜你喜歡
        跨文化交際
        跨文化交際中的隱形文化障礙
        從《推手》看中西方飲食文化差異
        跨文化交際下中日拒絕表達(dá)言語(yǔ)行為的對(duì)比研究
        以跨文化意識(shí)培養(yǎng)為目標(biāo)的英語(yǔ)教學(xué)體系研究
        基于跨文化交際的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)模式探討
        東方教育(2016年17期)2016-11-23 09:27:13
        淺談中日非語(yǔ)言行為的文化差異
        淺析中韓跨文化交際中的言語(yǔ)差異
        創(chuàng)新意識(shí)下日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生跨文化交際能力的培養(yǎng)
        考試周刊(2016年84期)2016-11-11 23:11:23
        跨文化交際中的“入鄉(xiāng)隨俗”
        人間(2016年27期)2016-11-11 16:42:55
        中西方價(jià)值觀差異與跨文化交際的探究
        2021国产视频不卡在线| 女人的精水喷出来视频| 国产精品亚洲αv天堂无码| 亚洲精品成人网久久久久久| 国产成人精品人人做人人爽| 日本精品一级二区三级| 强开少妇嫩苞又嫩又紧九色 | 欧美日韩不卡合集视频| 国产偷国产偷高清精品| 国产精品一区又黄又粗又猛又爽| 中文字幕亚洲精品一区二区三区| 国产在视频线精品视频| 亚洲第一无码精品久久| 久久精品国产亚洲av夜夜| 免费a级毛片无码a∨蜜芽试看| 欧美尺寸又黑又粗又长| 精品久久杨幂国产杨幂| 亚洲捆绑女优一区二区三区| 亚洲香蕉成人av网站在线观看| 精品国产黑色丝袜高跟鞋| 中文字幕日本女优在线观看| 亚洲国产中文字幕在线视频综合| 中文乱码字慕人妻熟女人妻| 青春草国产视频| 精品亚洲av一区二区| 国产日韩精品suv| 天码av无码一区二区三区四区| 蜜桃视频中文在线观看| av黄色在线免费观看 | 又爽又黄禁片视频1000免费| 亚洲中文字幕乱码一二三区| 精品久久久少妇一区二区| 久久99久久99精品中文字幕| 国产亚洲第一精品| 久久精品国产9久久综合| 久久久久久久综合综合狠狠| 正在播放亚洲一区| 亚洲国产精品成人一区二区三区| 国产乱人无码伦av在线a| 精品无码一区二区三区爱欲九九| 日本二区视频在线观看|