【摘要】在英語語言中隱喻屬于一種重要的表達(dá)形式,在形象與形式方面也具有有一定的多樣化,所以在進(jìn)行翻譯的過程中具有一定的難度?;诖?,本文首先對隱喻翻譯的特點(diǎn)進(jìn)行了介紹,之后對功能對等理論在英語隱喻翻譯中應(yīng)用的核心思路進(jìn)行了深入分析,并且提出了相關(guān)完善方案,希望通過這種方式可以選擇更加具有對等性的翻譯方法。
【關(guān)鍵詞】功能對等;英語隱喻翻譯;核心思想
【作者簡介】竇偉偉,南京師范大學(xué)中北學(xué)院。
在文學(xué)的角度來講,隱喻屬于一種文學(xué)修飾手法,在本質(zhì)與功能方面來講和比喻較為類似,都是通過一種事物將另外一種事物表現(xiàn)出來。隱喻從暗示的角度來講,可以將想象、感知以及相關(guān)的理解表達(dá)出來,通過這種方式也可以展現(xiàn)語言行為、心理行為以及文化行為等。 漢語與英語在表達(dá)方式、文化等方面都存在很大的差別,所以在進(jìn)行隱喻翻譯的過程中,若是出現(xiàn)了缺失文化的現(xiàn)象,那么翻譯之后的內(nèi)容將不具有力道。
曾有學(xué)者針對功能對等提出,相關(guān)的翻譯人員需要對語言文化進(jìn)行了解,并且還要擺脫語言結(jié)構(gòu)的約束,這樣才能對比喻的含義進(jìn)行真正地了解。本文在這種說法的基礎(chǔ)上,針對英語隱喻翻譯進(jìn)行了深入的研究,希望可以抓住其中的重點(diǎn),并找出合理的翻譯方法。
一、 隱喻的特征分析
從根源的角度來講,隱喻主要具有兩個(gè)方面的特點(diǎn):首先,在使用隱喻的過程中,需要的三個(gè)重要因素分別是喻義、喻體,以及本體。其中喻義指的是本體與喻體之間的聯(lián)系;喻體指的是對本體進(jìn)行比喻過程中使用的專業(yè)術(shù)語;本體為實(shí)際的模仿目標(biāo)??催^《羅密歐與朱麗葉》的都知道,書中將愛情視為人生的經(jīng)理,其次,隱喻一定要利用特定的語言環(huán)境進(jìn)行表達(dá),在本體和喻體之間也要利用合理的語言方式進(jìn)行描述,從而才能將隱喻的效果發(fā)揮出來。
二、功能對等理論在英語隱喻翻譯中應(yīng)用的核心思路
1.要實(shí)現(xiàn)以讀者為判斷主體的真正的功能對等。在文化差異的背景下,我國使用的隱喻方式與其他國家存在一定的差異。所以,需要將英語進(jìn)行隱喻翻譯,這樣才能做到對意思的準(zhǔn)確判斷,從而完成真正意義上的功能對等。在其他國家的很多學(xué)者眼中,雖然狗不是一個(gè)貶義詞,但是如果直接進(jìn)行漢語的翻譯,那么中國人將無法接受。所以在翻譯的過程中,需要對主體部分進(jìn)行重視,通過合理的方式將重要功能進(jìn)行控制。
2.要在具體的語言情境中來翻譯英語隱喻。在不同的語言環(huán)境中,英語的隱喻有著不同的意義,所以為了實(shí)現(xiàn)同等翻譯的功能,所以必須在特定的語言環(huán)境中對英語的隱喻進(jìn)行翻譯。比如,在翻譯He is a snail這句話時(shí),無法進(jìn)行直接的翻譯,可以將語言情景和英語隱喻進(jìn)行配比,通過這種方式才能對原文的本意進(jìn)行闡述,從而實(shí)現(xiàn)真正意義上的對等。
3. 在功能對等的前提下,選擇形式更對等的翻譯方法。在進(jìn)行對等功能完善的過程中,需要根據(jù)特定的語言環(huán)境和信息傳遞功能進(jìn)行創(chuàng)作,通過這種方式才能為對等條件的建立提供良好環(huán)境。在完成功能對等的情況下,可以選擇多元化的翻譯方式,這樣才能完成翻譯方法的選擇。從效果表達(dá)的角度來講,可以對英文進(jìn)行有效的翻譯,在表達(dá)功能上可以完成一個(gè)程度的對等。功能對等理論屬于一種畢生需要研究與實(shí)踐的理論,對于不同文化與民族之間語言以及文化交流來講有著橋梁的效果,而且也在現(xiàn)實(shí)的角度下,真正地把原文作者和譯文讀者聯(lián)系在一起,讓原文讀者和譯文讀者獲得相同或相似的心理感受。隱喻作為英語語言中的一種重要成分,它的翻譯方法也是多種多樣的。應(yīng)用功能對等理論對英語隱喻進(jìn)行漢譯能夠達(dá)到兩種語言之間的順暢溝通。
三、功能對等理論在英語隱喻翻譯中的具體應(yīng)用
1.功能對等地借鑒形象相同的漢語隱喻。國人理解的英語隱喻形象,在漢文詞典當(dāng)中具有相對應(yīng)的相同隱喻形象,因此能夠采用借鑒形象對英語隱喻形象進(jìn)行正確的翻譯,從而完成功能對等的效果,比如:“Its just a castle in the air”,運(yùn)用借鑒形象可翻譯成:“這就是天空中的樓宇”。因?yàn)槠毡閼?yīng)用英語的國家國民對這段英語句子進(jìn)行閱讀時(shí)所產(chǎn)生的心理反應(yīng)和我國國民在閱讀“天空中的樓宇”時(shí)都能感覺到語句中所蘊(yùn)含的“虛幻”之意,這就是功能對等。再比如“His uncle is an old fox,up to all kinds of cvils”,其中“old fox”中所蘊(yùn)含的形象就是“老狐貍”,因此這段英文句子中具有“狡猾”之意,在國內(nèi)就可以使用借鑒形象將其翻譯為:“他的叔叔可真是個(gè)狡猾的老狐貍,他什么邪惡的事都能做出來”。這種譯文就可以充分表達(dá)英語句子中所隱藏的形象,從而產(chǎn)生功能對等的效果。
2.功能對等地借鑒形象不同的漢語隱喻。在進(jìn)行英文翻譯時(shí),應(yīng)當(dāng)直譯還是意譯始終是國內(nèi)外所討論的熱門話題。功能對等理論中認(rèn)為可以將英漢兩種不同的文化產(chǎn)生關(guān)聯(lián)性,從而對中國讀者所不懂的英語隱喻使用借鑒形象的手法表達(dá),最終達(dá)到功能對等的效果。比如“they are really the birds of one feather”,為了達(dá)到功能對等效果可以將其翻譯成“一丘之貉”,讓中國讀者能夠讀懂這段英語句子中的隱喻形象。再比如“when you read a passage,you may meet a lion in the way”,這句英語句子中作者想要表達(dá)的意思是:“在路上遇到了嚴(yán)重的麻煩,就像碰見了最兇猛的野獸”。另外作者在語句中使用“l(fā)ion”的隱喻形象,因?yàn)樵谟⒄Z國家眼中百獸之王是獅子,但中國讀者的眼中百獸之王是老虎而不是獅子,因此為了起到功能對等的作用,可以將“l(fā)ion”改成功能對等但形象不同的“攔路虎”,也即是“a lion in the way”,準(zhǔn)確的傳遞信息給讀者。
3.功能對等地利用漢語明喻形式。在英語中某些隱喻形象是我國漢文詞典中無法進(jìn)行借鑒的隱喻,在確保不影響功能對等的前提下需要保留原文中所蘊(yùn)含的比喻形象,對原文中的隱喻進(jìn)行翻譯時(shí)可以使用漢語中的明喻形式,對原文進(jìn)行補(bǔ)充說明從而達(dá)到功能對等的效果。比如:“In the poor country,farmer feared a flood of cheap city good”,這其中的隱喻“a flood of”無法使用相關(guān)的漢語隱喻形象進(jìn)行對等翻譯,因此能夠使用明喻形式進(jìn)行翻譯,譯文可為:“潮水般涌入”,進(jìn)而達(dá)到功能對等的效果,完成信息之間的傳遞效果。
4.功能對等地運(yùn)用漢語意譯。漢英國家文化方面存在著強(qiáng)烈的差異性,語言表達(dá)方面上也有所不同,這種不同在隱喻使用方面顯得更加明顯,因此大部分英語隱喻無法從漢文詞典中尋找到相關(guān)的借鑒對象對該英文句子進(jìn)行表達(dá),從而無法達(dá)到功能對等的效果。因?yàn)椴煌褡逅邆涞纳鐣幕尘埃幧鐣h(huán)境的不停,導(dǎo)致部分英文語句中的隱喻難以進(jìn)行明確的表達(dá),可以根據(jù)功能對等的相關(guān)理論將英文語句中潛在的比喻意義進(jìn)行翻譯,比如:“It was blue Monday and he did not want to go back to work”,在西方國家和東方國家存在著宗教方面的差異,因此國內(nèi)的漢文詞典中沒有辦法對這段語句中的“blue monday”進(jìn)行隱喻翻譯,但可以根據(jù)功能對等的相關(guān)理論知識將其翻譯為:“倒霉的星期一”。
四、結(jié)語
翻譯是一項(xiàng)需要對原文進(jìn)行二次加工的工作,因此需要采用多種手法進(jìn)行翻譯,其中關(guān)于隱喻的翻譯更加應(yīng)該注意,避免只注重字面翻譯,要更加注重內(nèi)在的信息傳遞,在翻譯期間需要注重內(nèi)在的文化特色,充分將功能對等理論應(yīng)用在實(shí)踐當(dāng)中,有效翻譯英文語句中潛在的隱喻,要使中國讀者能夠在閱讀期間充分感受到西方國家的文化特色,有效對源語進(jìn)行詮釋,將隱喻的內(nèi)容通過翻譯的方式全封不動地表達(dá)出來,極力確保信息的有效傳遞,讓中國讀者也能夠?qū)τ⒄Z作品有更好的理解,促進(jìn)中西雙方的文化交流。
參考文獻(xiàn):
[1]王慶,陳卉.英語專業(yè)學(xué)生英漢隱喻翻譯能力培養(yǎng)研究[J].山東外語教學(xué),2018,39(03):105-114.
[2]蔡曉燕.語言框架理論與英漢隱喻翻譯探究[J].中國科技翻譯, 2017,30(02):47-49.