【摘要】本文通過探求產(chǎn)品英文發(fā)布稿的概念功能,定性分析其及物性的六個過程,即物質(zhì)過程、關(guān)系過程、話語過程、存在過程、心理過程和行為過程在語篇中的功能作用;并且依據(jù)產(chǎn)品英文發(fā)布稿獨特的文體風(fēng)格,分析其在翻譯時必須遵循的文體原則。
【關(guān)鍵詞】產(chǎn)品英文發(fā)布稿;及物性;文體
【作者簡介】鄒更新,黑河學(xué)院。
【基金項目】黑龍江省社科聯(lián)外語學(xué)科專項項目名稱:基于語料庫的產(chǎn)品英文發(fā)布稿的文本分析(WY2018062-B);“互聯(lián)網(wǎng)+創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)”背景下高校翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)模式研究(WY2018029-A)。
產(chǎn)品發(fā)布稿屬于商務(wù)新聞發(fā)布的一種子類型。產(chǎn)品新聞發(fā)布稿通常都包括產(chǎn)品具體描述,有時候甚至?xí)綆б环莓a(chǎn)品說明。產(chǎn)品新聞發(fā)布經(jīng)常被應(yīng)用于新產(chǎn)品的推出。
一、產(chǎn)品英文發(fā)布稿的概念功能分析
語料庫研究具有相當(dāng)程度的客觀性,其研究結(jié)論也具有一定的說服力。本人從《時代周刊》《華盛頓郵報》《中國日報》、News Corporation、《中國日報》以及BBC等世界知名商務(wù)類雜志及網(wǎng)站選取了近期60篇與產(chǎn)品英文發(fā)布相關(guān)的文章,并據(jù)此建立一個小型語料庫,在對語料進(jìn)行一定的清潔后,定性分析這些語料中產(chǎn)品發(fā)布的概念功能,分析結(jié)果如下:
1.物質(zhì)過程。物質(zhì)過程即做的過程(a process of doing)。這種過程通常會有動態(tài)動詞、一個施動者( Actor,即邏輯上的主語), 并且還對應(yīng)一個目標(biāo)( Goal,即邏輯上的直接賓語),施動者和目標(biāo)一般是由名詞或者代詞來表示。產(chǎn)品英文發(fā)布稿的物質(zhì)過程一般既有目標(biāo)也有動作者,那么所有的小句既可以是主動語態(tài),也可以是被動語態(tài),但研究發(fā)現(xiàn)主動語態(tài)較多。
2.關(guān)系過程。關(guān)系過程顧名思義就是一種“是”的過程,它反映不同事物之間存在的歸屬關(guān)系,因此關(guān)系過程??梢苑譃闅w屬(attributive)和識別(identifying)兩大類。通常產(chǎn)品英文發(fā)布稿中的歸屬類往往是指某個產(chǎn)品通常所具備的屬性,或者某個產(chǎn)品究竟屬于哪種類型。在產(chǎn)品英文發(fā)布稿中,會通過使用表達(dá)關(guān)系的動詞來明確表明這類小句中物A與物B 的內(nèi)在關(guān)系。
3.話語過程。話語過程從字面來看就是講話的過程,即通過信息傳達(dá)和交流來完成的過程。產(chǎn)品英文發(fā)布稿在該過程中常用的動詞有say,tell,describe等。講話者可以是個人,也可以是企業(yè)或組織,也可以是媒體。
4.心理過程。心理過程包含兩個參與者,即感受者( Senser) 和客體( Phenomenon) ,其中感受者通常是能思考、能感覺的生命體。產(chǎn)品英文發(fā)布稿中感知者可以是人,也可以是擬人化了的動物,這一點與物質(zhì)現(xiàn)象中的使動者是不一樣的,因為使動者既可以是人,也可以不是人。
5.行為過程。行為過程必然涉及一定的心理和生理變化及動作, 如呼吸、做夢、微笑等。通常,產(chǎn)品英文發(fā)布稿中行為者即參與者只有一個,而且行為者一般是產(chǎn)品發(fā)布相關(guān)的負(fù)責(zé)人、公司或者相關(guān)媒體。從這一點上來看,行為過程是與心理過程相似的。
二、產(chǎn)品英文發(fā)布稿的翻譯策略
產(chǎn)品英文發(fā)布稿的功能及目的包括信息和指示功能。其目的明顯體現(xiàn)在三點:一是為大眾及潛在消費者介紹產(chǎn)品相關(guān)信息;二是通過介紹該產(chǎn)品相關(guān)性能引導(dǎo)消費者購買該產(chǎn)品;三是有利于提高公司形象及該發(fā)布產(chǎn)品的銷售額??傊?,產(chǎn)品英文發(fā)布稿旨在讓消費者熟悉相關(guān)產(chǎn)品成分或構(gòu)造結(jié)構(gòu)、功效作用、使用方法、注意事項和維護(hù)保養(yǎng)等,進(jìn)而激發(fā)消費者的購買心理欲望。因此在翻譯產(chǎn)品英文發(fā)布稿時應(yīng)注意以下翻譯策略:
應(yīng)多使用普通詞匯。產(chǎn)品英文發(fā)布稿的翻譯通常要面對不同階層、不同文化程度的受眾,其表達(dá)風(fēng)格應(yīng)言簡意賅,就產(chǎn)品英文發(fā)布稿的翻譯詞匯而言,普通詞匯及高頻詞匯應(yīng)占有相當(dāng)大的比例,即用詞簡明樸素;很多產(chǎn)品,尤其是高科技產(chǎn)品發(fā)布會涉及很多專有名詞,因此在翻譯中可能會涉及大量某一產(chǎn)品領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語,以符合其翻譯的嚴(yán)肅性及專業(yè)性,因此,要求翻譯人員必須熟悉該產(chǎn)品領(lǐng)域的專有名詞;為了體現(xiàn)產(chǎn)品英文發(fā)布的專業(yè)性、規(guī)范性、簡潔性,產(chǎn)品發(fā)布稿尤其是專業(yè)設(shè)備、高科技產(chǎn)品的發(fā)布稿,不可避免地會使用一些縮略語,這就要求翻譯人員熟練掌握翻譯中的音譯法、意譯法、零翻譯法、混合翻譯法等翻譯方法;產(chǎn)品英文發(fā)布稿的句子結(jié)構(gòu)通常很簡潔,因此翻譯人員在翻譯時也應(yīng)多使用簡單句及主動句,簡單句及主動句讓受眾理解起來比較容易,也便于受眾將來理解和掌握產(chǎn)品的新技術(shù)和新功能;此外產(chǎn)品英文發(fā)布稿的翻譯中也經(jīng)常采用祈使句,這是因為祈使句是用于引導(dǎo)或禁止消費者進(jìn)行某些操作的句子,其使用是否得當(dāng)關(guān)乎消費者對產(chǎn)品發(fā)布稿的理解及喜愛程度,若翻譯時祈使句合理使用,消費者在閱讀產(chǎn)品英文發(fā)布時會倍感親切,更容易激發(fā)消費者的購買欲望。
參考文獻(xiàn):
[1]蘇慰凰.商務(wù)英語新聞翻譯的文體原則[J].商場現(xiàn)代化,2012(4).
[2]郭娟.商務(wù)英語詞匯特點探究[J].海外英語,2017(11).