亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        復合型人才培養(yǎng)視角下的“西語筆譯”課程建設研究

        2020-05-11 06:00:38鐘盼盼
        知識文庫 2020年5期
        關鍵詞:西語筆譯同學

        鐘盼盼

        因為多數(shù)西班牙語本科專業(yè)的學生在入學前都是零基礎,所以傳統(tǒng)的西語教育一直把重點放在學生基礎知識的培養(yǎng)上,即如何能讓學生掌握這種語言,但這種的語言培養(yǎng)模式已經(jīng)漸漸不能滿足社會的需求?!秶抑虚L期教育改革和發(fā)展規(guī)劃綱要(2010-2020)》明確指出高等教育的任務是必須提高人才培養(yǎng)質量,著力培養(yǎng)信念執(zhí)著、品德優(yōu)良、知識豐富、本領過硬的高素質專門人才和拔尖創(chuàng)新人才。重點擴大應用型、復合型、技能型人才培養(yǎng)規(guī)模。所以如何培養(yǎng)出高素質,復合型的西班牙語人才,構建以學生發(fā)展為中心的培養(yǎng)模式,成為我們西班牙語課程建設的首要出發(fā)點。

        拿吉林大學西班牙語系的西語筆譯課程建設來說,翻譯課程設置在大三下學期和大四的上學期,在這之前學生也會有一定的翻譯實踐,主要體現(xiàn)在課內精讀或泛讀課的語句或小的語段翻譯,在課外翻譯實踐方面,比如為一些翻譯公司或出版社做翻譯等等,大多數(shù)同學的翻譯實踐是非常有限的,在針對西語本科2016級三年級的43名同學的調查問卷中,就只有6名同學在翻譯課之前有過相關的實踐經(jīng)驗。問卷的另一個問題是:在翻譯課之前,是否對“翻譯理論”或“翻譯技巧和方法”有過一些了解?43名同學中,13名同學選擇了“”完全沒有了解”,30名同學選擇了“有一點了解”,而沒有一個同學選擇“有仔細地了解過”。從這份調查問卷可以看出,翻譯課雖然兩個學期加起來只有68個學時的課程,但任務是非常重的,既要盡可能地讓同學多進行不同類別語篇的翻譯實踐,也要提綱挈領地讓同學在一定程度上了解一些翻譯理論,并結合語篇講授翻譯的技巧和方法。但值得慶幸的是,大多數(shù)同學對翻譯課程時比較重視的,不論是因為對翻譯本身的興趣、學業(yè)的需求還是因為未來職業(yè)的需求,在調查問卷中,67%左右的同學認為翻譯課“非常重要”,約33%的同學認為這門課“重要”,沒有同學選擇“不重要”。

        在吉林大學兩個學期的筆譯課程中,第一學期開設34學時西譯漢課程,第二學期是34學時漢譯西課程。這樣的課程設置是建立在學生已經(jīng)基本掌握了一定量的西語詞匯和基本所有的西語語法,對西語文化有一定的了解,在此基礎上,筆譯課的授課內容是為學生介紹翻譯理論,系統(tǒng)地梳理翻譯的技巧和策略,以及進行跨文化的語言訓練,使得學生對語言,文化的了解更進一步,全面提升學生的能力。具體來說:

        在翻譯理論方面,由于課時量有限,所以翻譯理論的教授不應該是照本宣科式的講述,而是應該結合在翻譯實踐中,讓學生學會怎樣用適當?shù)姆g理論來制定翻譯策略,審視自己的翻譯質量,在有限的課時內,除了課堂講述的部分,也可以在課外布置作業(yè),指導學生在課外閱讀相關的翻譯理論。一般情況下,每學期第一節(jié)的翻譯課也都開設為理論課,因為在學生上翻譯課之前,絕大多數(shù)的同學對翻譯理論知之甚少,而且從翻譯實踐來說,之前的經(jīng)驗都是比較具體或局部的,甚至有些同學只停留在部分詞匯和語法的層面上,這樣的經(jīng)驗是無法系統(tǒng)地指導和認識自己的翻譯的,所以在翻譯課的開始,就讓學生們對翻譯的實質,可譯性和等值性等理論有大概的認識,做一個簡明扼要的介紹,如果有感興趣的同學,可以在日后結合自己的翻譯實踐再不斷進行深化。

        翻譯實踐應該是翻譯課的重點。筆譯課的教學目的不應該是培養(yǎng)一個“翻譯工具”,而是復合型的符合社會未來需求的人才,所以在課程的設計中要凸顯出高校的專業(yè)性、知識性和人文通識教育,在翻譯實踐中除了詞匯,句法等語言層面的教學,還應該培養(yǎng)學生以下的能力:

        1 跨文化交際能力。課程的教授使學生能夠在中國和西班牙兩種不同的語言和文化間,采取正確的翻譯策略和技巧,對兩者進行溝通與轉換,要實現(xiàn)這樣的教學目的,課程不僅要涵蓋翻譯理論,技巧方面,也需要學生盡可能加深對西班牙文化的了解,對中華文化有一定的素養(yǎng)和積累,不斷擴展自己的知識面。比如在十九大開幕報告中有這樣一句話:

        行百里者半九十。中華民族偉大復興,絕不是輕輕松松、敲鑼打鼓就能實現(xiàn)的。全黨必須準備付出更為艱巨、更為艱苦的努力。(En un camino de cien li, los noventa ya andados no representan de hecho más que la mitad. La gran revitalización de la nación china no se materializará en absoluto como un trabajo descansado y cómodo acompa?ado del son de tambores y gongs. Todo el Partido debe estar dispuesto a dedicarle mayores y más duros esfuerzos.)

        “行百里者半九十。”這句話出自西漢·劉向《戰(zhàn)國策·秦策五·謂秦王》:“詩云:‘行百里者半于九十。此言末路之難也?!币馑际牵阂话倮锏穆烦?,走到九十里也只能算是才開始一半而已。比喻做事愈接近成功愈困難,越要堅持到最后。很多同學對于這句古文缺乏了解,又不查閱相關資料,將其翻譯成:Muchas personas abandonan en la mitad de su viaje.(很多人在路程的一半放棄了)或 En su camino de cien metros, muchos viajeros abandonan a los noventa metros.(在百米的路途中,很多人在90米放棄了。)這些錯誤其實都體現(xiàn)出對中華文化的積累不足。外語學科必須生長在本民族文化的土壤中,像西語翻譯這種學科在考驗學生的西班牙語掌握的同時,也要求對中華語言文化有較高的素養(yǎng),良好的中文功底會幫助我們翻譯出好的作品。

        當然作為西班牙語教師,中文素養(yǎng)的提高是對學生潛移默化的要求,課堂的重點還是對西語文化的擴展。從2018年起,吉林大學西班牙語系實行了新的培養(yǎng)計劃,更加重視文化教育和通識教育,比如在大一上學期就開設了《西語國家文化講座》,《西語國家文化研討課》等課程。而翻譯課更是一門對文化要求很高的學科,因為很多時候,我們翻譯的不僅僅是語言符號,而是其背后承載的文化,或者說,如果你對對象國的文化缺乏了解,翻譯會增添很大的難度,甚至會出現(xiàn)錯譯的現(xiàn)象。在翻譯課上,老師可以就語篇中的文化現(xiàn)象,比如宗教信仰,政治經(jīng)濟制度,風俗人情,傳說典故等進行擴展,這樣既能增長了學生的知識面,有增加了學生對于翻譯課程的興趣。比如在西語小說《店前店后》中有一幕是這樣的:掌柜趁店中無人時偷偷鉆到柜臺底下,趁賣雞蛋的小販和店中伙計討價還價之際,偷走了籃子里的幾個雞蛋,小販毫無察覺,臨走時對伙計說了一句話:

        ---Será usted un lince, patroncito; le robará los huevos al águila, pero a mí no me mete nadie el dedo en la boca. (“您真是只老狐貍,掌柜的; 不過您偷老鷹的蛋也許行,但想占我的便宜,沒門?。?/p>

        這句話并不是很好翻譯,第一句話ser un lince直譯為:是一只猞猁,和中國文化一樣,在西語文化中,很多的動物當用來指人時,有其特定的含義,說“某人是一只猞猁”實際是說他很狡猾,很機敏。因為西班牙猞猁雖然現(xiàn)在已經(jīng)是瀕危物種,但曾經(jīng)是遍布于伊比利亞半島的一種貓科動物,所以西語文化中有這種指稱不足為怪。但中國文化中實際是沒有這種說法,或者說,這種說法對中國讀者來說是沒有任何文化意義的,所以此處翻譯成了“您真是只老狐貍?!?/p>

        2 跨學科研究能力。翻譯課的講授中有必要滲入語言學、社會文化學、國情學、中文及中國文化等多種學科的觀念和基本常識,使翻譯課真正成為學生掌握語言知識和語用能力的有效渠道。翻譯不可避免的會涉及到很多的學科,教師在準備這門課程時也盡可能地多涉及不同領域的語篇。比如《蝴蝶的舌頭》這部短篇小說的翻譯,小說講述了生長在貧窮落后山區(qū)的小男孩“小麻雀”,與他的老師格里高利出于對大自然和昆蟲的共同興趣而建立起友誼,但這種友誼卻在西班牙內戰(zhàn)中遭到了瓦解的故事。小說已經(jīng)有一個上海文藝出版社的中文譯本,有一個段落是這樣的:“黃足豉蟲發(fā)明了潛水艇;螞蟻種蘑菇、養(yǎng)產奶和糖的蜜蜂;澳大利亞有種鳥,用植物色素提取染料、將小巢裝點得五彩繽紛。它叫園丁鳥,名字我永遠不會忘記。雄鳥吸引雌鳥時,會在新巢里放一株蘭草。” (Las ara?as de agua inventaban el submarino. Las hormigas cuidaban de un ganado que daba leche con azúcar y cultivaban hongos. Había un pájaro en Australia que pintaba de colores su nido con una especie de óleo que fabricaba con pigmentos vegetales. Nunca me olvidaré. Se llamaba tilonorrinco. El macho ponía una orquídea en el nuevo nido para atraer a la hembra. )在課堂上分享這個譯本的當下,就有很多同學指出第二句好像存在一些問題,因為蜜蜂怎么可能會產奶呢?所以大家查找了資料,發(fā)現(xiàn)這里面的之所以提到ganado(牲畜),leche(牛奶)和azúcar(糖),所指并不是蜜蜂,而是蚜蟲。蚜蟲是靠植物的汁液生活的,它們的糞便是亮晶晶的,含有豐富的糖,我們稱之為“蜜露”。螞蟻非常愛吃蜜露,常用觸角拍打蚜蟲的背部,促使蚜蟲分泌蜜露。人們把螞蟻的這一動作叫做“擠奶”,而把蚜蟲比喻為螞蟻的“奶牛”。所以第二句更為合理的譯文應該是:螞蟻種蘑菇,像人類飼養(yǎng)奶牛一樣飼養(yǎng)蚜蟲。所以一篇正確、通順的譯文可能涉及到方方面面的知識,比如上面的語篇,如果大家對自然科學比較了解,可能就不會犯上面的錯誤。

        3 獨立思考和研究的能力。傳統(tǒng)的教學觀念是以老師講授為主,學生只是被動地接受。翻譯課的學習如果只是老師單方面的灌輸翻譯理論或技巧,學生只是應付老師課后留的翻譯練習,那這樣的課程實際上學生受益是很有限的。所以教師應該鼓勵學生多做翻譯的嘗試,閱讀翻譯的方面的書籍,盡可能地多參加翻譯實踐。如果有機會的話,可以利用寒暑假時間進行實習,如果因為種種原因無法做到,至少要利用課余時間多進行閱讀和練習。比如在近些年的學生中,有很多學生積極參加學校的大學生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)項目,在學?;鸬闹С窒?,可以以各種方式進行翻譯的實踐,比如自己創(chuàng)建微信公眾號,做調研報告等等。在課堂,教師也可以通過美文翻譯鑒賞等方法,鼓勵大家的翻譯實踐,以2015級為例,我們在每節(jié)課的前5到10分鐘,進行了譯文和翻譯經(jīng)驗分享的環(huán)節(jié)。有的同學分享了西語小說或詩歌,如《二十首情詩和一首絕望的歌》等的幾個中譯版本;有的同學對于具體的翻譯層面,比如商標、電視劇臺詞、中餐菜名、擬聲詞、委婉語的翻譯做了相關的調研;還有同學分享了自己具體的翻譯經(jīng)驗,比如翻譯過程中遇到的一些困難,是如何通過查找相關資料來克服了困難等。這些分享,調動了同學們的積極性,使大家都認真地思考和調研,涉及到的面也很廣,且貼合學生的實際,大家參與感很強,收獲也很大,有的同學更是把上課的討論繼續(xù)深入,后來成為畢業(yè)論文的研究方向。

        4 團隊協(xié)作的能力。在每學期的翻譯譯文練習中,至少要有一到兩篇可以讓學生分小組進行團隊翻譯,這樣做的好處是能夠激發(fā)學生的翻譯熱情,在彼此思想的碰撞中領悟更多,而且這種學習的模式對于今后的工作也是非常重要的。其實國內的教學一直以來都不夠重視團隊工作的能力,其實在西班牙的很多大學的圖書館都設有團隊工作的空間,在那里學生可以分小組討論,完成老師的相關作業(yè)。但是,團隊協(xié)作的方式也必須由老師嚴格監(jiān)控,因為的確會存在一些同學非常懶惰,完全依靠小組里學習好的同學,而自己就做很少的工作,甚至坐享其成。所以,老師需要一開始就明確各個小組的任務分配,比如誰負責語篇的文化背景調查,誰負責詞匯,句型,誰負責整篇文章的翻譯技巧和邏輯,誰負責最后的PPT制作和發(fā)表等等,小組內部最后要對自己組員互相評分。這樣的學習方式可以鍛煉學生團隊協(xié)作的能力,在討論中,大家也會覺得翻譯不是件枯燥的事。但由于這種分組討論的形式實際上比單獨翻譯占據(jù)的時間要多很多,所以一個學期團隊翻譯的作業(yè)也不宜太多。

        要達到上述培養(yǎng)目標,筆譯課應該在教學理念上改變傳統(tǒng)上以語法、句法、詞匯為基礎,以句型為單位的翻譯教學方式,采取以文化為先導,材料多元化的綜合式語篇研究,力求達到學生未來在各種領域能夠用雙語順利進行信息的交流、溝通,樹立培養(yǎng)復合型人才的教學理念。

        在課堂上,教師進行翻譯理論、翻譯技巧的傳授,從宏觀上使學生把握翻譯中所采取的策略、作品的整體風格、翻譯的效果;有意識地進行通識教育,使學生形成文化意識,擴大學生的知識面;采取多元教學模式,模擬生活化的教學場景,及時收集、講授最新的翻譯素材。在教學方法上采用互動教學,加強學生的參與,增加學生學習的主動性;倡導小組合作的討論式教學法;合理運用多媒體設備,運用教學課件,圖片,視頻使課堂更為高效和生動活潑。在課下,督促學生進行翻譯練習與實踐,鼓勵學生自主探索,獲取新知識,做到理論與實踐的有機結合,在課外自學過程中不斷提升自我,并鼓勵學生考取翻譯資格證書,對自己設定學習目標和對自己的學習成果進行檢測。

        在課程的教學效果方面,充分利用學校的教學平臺:一方面教師對學生的學習效果給與評價,體現(xiàn)在期末考試成績占學科總成績的70%,平時成績占學科總成績的30%,平時成績應該包括課堂出勤,課堂表現(xiàn),平時作業(yè)和小測。另一方面,認真對待教學平臺上學生對老師的教學評估,仔細分析學生對于課程的各種要求,加強與學生的溝通,提高課程的質量。

        總之,西語筆譯課程的教學改革以培養(yǎng)學生的翻譯能力,使之成為復合型人才為教學目標,細化教學大綱、教案,補充教輔材料,不斷探索更新教學方法,教學中注重翻譯理論與實踐的有效結合,充分利用先進的信息技術豐富教學手段,使傳統(tǒng)課堂與多媒體技術結合,搭建在線教學網(wǎng)絡平臺,完善考核方式,加大平時考核部分比例,構建以培養(yǎng)復合型人才為核心的教育體系。

        本文系吉林大學2019年本科教學改革研究成果,項目編號:2019XYB025。

        (作者單位:吉林大學外國語學院)

        猜你喜歡
        西語筆譯同學
        跨學科口筆譯研究的百科全書——Researching Translation and Interpreting介評
        《口筆譯話語分析研究新進展》評介
        教育生態(tài)學視域下的英語筆譯教學研究
        2019年拉美西語國家熱帶花卉園林景觀研修班結業(yè)
        殯葬展
        《習近平喜歡的典故——平“語”近人》(西語版)全球上線
        中國廣播(2019年1期)2019-05-16 10:59:08
        幫助同學
        奇怪的新同學
        大灰狼(2018年9期)2018-10-25 20:56:42
        同學會上的殘酷真相
        An Examination of the Main Characters in Heart of Darkness With Freud’s Theory
        亚洲人妻无缓冲av不卡| 中文字字幕人妻中文| 国产97在线 | 亚洲| 亚洲影院丰满少妇中文字幕无码| 国产人妖一区二区在线| 日本九州不卡久久精品一区| 日本高清视频wwww色| 97免费人妻在线视频| 玖玖资源站无码专区| 少妇又紧又爽丰满在线视频| 亚洲va欧美va日韩va成人网| 欧美俄罗斯乱妇| 麻豆久久久国内精品| 91九色视频在线国产| 性猛交╳xxx乱大交| 色狠狠色狠狠综合一区| 日韩精品一区二区三区中文9| 精品一区二区三区婷婷| 成人免费xxxxx在线观看| 中国一级毛片在线观看| 欧美日韩一区二区三区在线观看视频 | 国产在线一91区免费国产91| 看全色黄大色大片免费久久久| 亚洲熟女少妇精品综合| 国偷自产视频一区二区久| 久久精品国产99久久丝袜| 国产精品美女自在线观看| 人妻无码第一区二区三区| 国产超碰人人模人人爽人人喊| 国产亚洲欧美日韩国产片| 久久精品国产亚洲综合av| 国产伦精品一区二区三区妓女 | 久久婷婷是五月综合色狠狠| 日本妇女高清一区二区三区| 狠狠人妻久久久久久综合蜜桃| 伊人久久网国产伊人| 偷柏自拍亚洲综合在线| 人禽杂交18禁网站免费| 成熟人妻av无码专区| 国产精品女同久久久久久| 日本在线观看不卡一区二区|