井志紅
摘 要 文化(culture)是相對于經(jīng)濟(jì)和政治活動(dòng)而言,他是人類全部精神活動(dòng)和精神活動(dòng)產(chǎn)生的產(chǎn)品的總稱,它具有非常廣泛和最具人文意味的有含義。簡單的說文化就是衣、食、住、行、文、物、冠等人類的生活要素形態(tài)的統(tǒng)稱。所有,給文化下一個(gè)準(zhǔn)確或者精確的定義非常困難。文化在人們的長期生產(chǎn)活動(dòng)中產(chǎn)生,形成固定的一種習(xí)俗,環(huán)境的不同,習(xí)俗就不一樣,形成的語言和表達(dá)方式就不一樣,在大學(xué)英語教學(xué)中的對待方式就不能相同對待。本文對中西文化的差異進(jìn)行了論述,對中西方文化差異對大學(xué)英語教學(xué)的影響進(jìn)行了詮釋,對大學(xué)英語教學(xué)中的文化教學(xué)方法提出了建議。
關(guān)鍵詞 文化 中西方的差異 習(xí)俗 教學(xué) 大學(xué)英語
Abstract Culture is relative to economic and political activities, it is all the spiritual activities and spiritual activities produced by the products of the general name, it has a very broad and the most humanistic meaning has meaning. To put it simply, culture is the general term of human life elements such as clothing, food, shelter, transportation, culture, material and crown. Therefore, it is very difficult to define culture accurately or precisely. Culture is generated in people's long-term production activities and forms a fixed custom. Different environments lead to different customs, different forms of language and expression, and different ways of treatment in college English teaching. This paper discusses the differences between Chinese and western cultures, explains the influence of the differences between Chinese and western cultures on college English teaching, and puts forward some Suggestions on the methods of cultural teaching in college English teaching.
Keywords culture, Chinese and western differences, customs, teaching, college English
經(jīng)濟(jì)的全球化推動(dòng)了世界的交流,互聯(lián)網(wǎng)的普及拉近了各國人民的距離,跨文化、跨地域的交際推動(dòng)了國際官方語言——英語的普及。然而,文化差異是跨文化交際的一個(gè)障礙,這種差異阻礙了社會(huì)的進(jìn)程,成為了全世界需要盡快解決的一大難題。作為大學(xué)生培養(yǎng)和引導(dǎo)的大學(xué)英語老師,應(yīng)當(dāng)采取積極有效的措施解決教學(xué)中因文化差異所造成的各種問題。
1 中西方文化的差異
1.1 中西方文化地理環(huán)境的差異
環(huán)境的差異,文化背景的不同,導(dǎo)致了大學(xué)生對英語接受能力的差異。英國是一個(gè)島國,四面環(huán)海,英國人是一個(gè)航海的民族,因此孕育出了自己獨(dú)特的航海文化,他們的習(xí)語多與航海有關(guān)。當(dāng)一個(gè)人的事業(yè)比較順利時(shí),他們會(huì)說“plain sailing”;而當(dāng)一個(gè)人四處碰壁時(shí),他們會(huì)說那是“in deep waters”;如果你的朋友的處境和你一樣,則會(huì)說是“in the same boat”。而中華民族以農(nóng)耕為主業(yè),崇尚自然,尊重自然,追求人與自然的融合和統(tǒng)一。因此習(xí)語常與陸地有關(guān),如形容一個(gè)地方富庶,我們會(huì)說這是一個(gè)“魚米之鄉(xiāng)”,而英語中對這個(gè)詞語的同義釋義是“the land flowing with milk and honey”;漢語中常說的“貓哭耗子”與西方的“shed crocodile tears”的意思大體相仿。由此我們可以看出,中華文化的語言中帶有陸地文化特征,而西方文化語言中則帶有海洋文化的特征。
1.2 中西方文化宗教信仰的差異
國家和民族精神和文化追求在宗教信仰得以最好的體現(xiàn),一個(gè)國家和民族的世界觀、價(jià)值觀與思維方式的形成在很大程度上也由宗教信仰來決定。中國人主要信道教和佛教。道教是中華文明本土孕育的帶有東方文明特色的獨(dú)特宗教,認(rèn)為人的命運(yùn)是上天早已安排好了的,我們應(yīng)該順應(yīng)天命。而佛教是中國盛唐時(shí)期從古印度傳承過來的,通過與中國本土文化的碰撞與融合,最終形成了倡導(dǎo)人們做好事,得好報(bào)的思想文化。而西方人主要以信仰基督教和天主教為主?;浇痰慕塘x是指導(dǎo)人們做好事,告訴人們做好事可以到天堂享受快樂,遠(yuǎn)離煩惱。其教內(nèi)讀物《圣經(jīng)》幾乎成了英美家庭的必備讀物。
1.3 中西文化在語言交流上的差異
在中國,我們接受到的教育是,見到年邁的老人要喊爺爺奶奶,如:“張爺爺”“李奶奶”,見到中年人則要稱呼其為叔叔阿姨,如:“周叔叔”“李阿姨”,而與我們不同的是,西方人認(rèn)為年齡是個(gè)人的隱私,因此不愿意暴露自己的年齡,因此,他們對稱呼并不那么精確,不論年老年少,習(xí)慣用Mr.或Mrs.+姓氏的方式來稱呼對方,而不是用 “uncle Zhou”, “Aunt Li” 等詞匯來稱呼對方。同時(shí),中國有很多表示稱呼的詞,關(guān)系表達(dá)的也相對細(xì)致,如“爺爺”“奶奶”“姥姥”“姥爺”“叔叔”“姑姑”“舅舅”“姨”等表示輩分的詞,把對方的身份關(guān)系表達(dá)得很詳盡。而在英語中,通常一個(gè)詞就可以表示多個(gè)稱呼,如用“grandpa”表示“爺爺”或者“姥爺”,而“grandma”則可以表示“奶奶”或者“姥姥”,“aunt”一詞就涵蓋了“姑姑”“姨”“舅媽”等。中國的文化內(nèi)涵中,年齡越大,資歷越老,就越應(yīng)該受到人們的尊重,長者通常被認(rèn)為是智慧的象征。因此,人們通常用姓氏+“老”字來表達(dá)對某個(gè)人的尊重,表示被稱呼的人德高望重,如“張老”“李老”。然而,在英語中,“old”一次卻并不受人們的歡迎,“old”一次常表達(dá)“不中用”的意思,而西方人都不喜歡別人說自己老,因此比較忌諱用“old”這個(gè)詞語來進(jìn)行稱呼。
另外,對于職位方面,在中國,打招呼時(shí)通常會(huì)說出對方的職位名稱以示尊重,如:“李校長”“王經(jīng)理”,而對于職位比較高的專業(yè)人員,一般會(huì)稱呼其“姓氏+職業(yè)”,如:“王律師”“張老師”“徐醫(yī)生”等。而在英語中,則沒有 “teacher wang” 這類的稱呼,通??梢苑Q呼別人“professor” “president” “chairman”等。受中國文化的影響,師生問好的時(shí)候,學(xué)生通常會(huì)說“Good morning, teacher”,而這種表達(dá)方式顯然不對,正確的英語問候應(yīng)該是直接用 Mr./Mrs.+姓氏的方式來代替“teacher”一詞。
謙虛是中國人的傳統(tǒng)美德,所以,通常在被別人夸獎(jiǎng)的時(shí)候,往往會(huì)比較謙虛地對別人的贊揚(yáng)表示禮貌性的否定,比如“哪里哪里”“過獎(jiǎng)”等。而在西方國家,對于別人的稱贊,人往往會(huì)坦然接受,報(bào)以“thank you”來回應(yīng)。中國學(xué)生在與西方人交流的過程中,往往會(huì)按照中國的思維方式來向外國人回應(yīng):“No, my English is poor.”而這種回答卻往往會(huì)讓外國人摸不著頭腦。因?yàn)?,在他們看來,明明都可以很順利地進(jìn)行溝通,又為什么說自己的英語“poor”呢?交流中我們通常會(huì)發(fā)現(xiàn),有的西方人明明只會(huì)說比如“謝謝”之類的詞,卻稱“ My Chinese still needs to be improved.”而不會(huì)去說自己的中文“just so so”。這也體現(xiàn)出中西方文化的差異:中國人講究謙虛,而西方人則善于自我鼓勵(lì)。
1.4 中西方文化中談?wù)撛掝}的差異
中國人在社交中通常喜歡談?wù)搶Ψ降哪挲g,收入,婚否等話題,并認(rèn)為這是一種對他人關(guān)心的表現(xiàn)。然而西方人則對這一類的話題顯得比較忌諱,因?yàn)檫@會(huì)讓他們覺得這是在窺探他們的個(gè)人隱私。所以,在英語交際中可以稱呼陌生的女子Miss 或 Mrs,并且不應(yīng)詢問對方的年齡、收入,以及年齡、信仰等話題,以免產(chǎn)生不必要的誤解而顯得尷尬。
中國人見面時(shí)通常會(huì)問對方“在忙啥”“吃了嗎”,并認(rèn)為這是一種親切溝通的開始。而當(dāng)你用中國的思維方式與西方國家的人進(jìn)行交流時(shí),往往會(huì)讓對方摸不著頭腦,他們會(huì)很奇怪你為什么會(huì)問出這樣的問題,因?yàn)檫@些內(nèi)容干涉了他們的隱私。英語國家見面寒暄時(shí)通常會(huì)用談?wù)撎鞖庠趺礃觼黹_始他們的交流,你也會(huì)聽到外教會(huì)問學(xué)生他們最喜歡的運(yùn)動(dòng)方式,或者愛去哪里旅游等等,而中國人卻會(huì)認(rèn)為這些事情沒有必要去談?wù)摗?/p>
1.5 中西方文化中象征意義的差異
“龍”是中國的圖騰,是皇帝和王權(quán)的象征,因此,中國人常常稱自己為“龍的傳人”。而在英語中,“dragon”常常意指邪惡、罪惡和專治統(tǒng)治,英語中與“dragon”有關(guān)的詞語描述都帶有貶義諷刺的意味。
同樣的,在顏色方面,東西方的使用方式也不盡相同,例如:在中國,白色常常與死亡聯(lián)系起來,因?yàn)樵谥袊脑岫Y上,人們?yōu)榱思耐邪?,常常?huì)著一身黑衣,佩白花。因此在日常生活中,人們比較忌諱佩戴白色的裝飾物。然而在西方,白色通常被寓為純潔之意,因此西方的婚禮上,新娘通常頭戴白紗來象征美好。
1.6 中西方文化事物表述方面的差異
從對一個(gè)事物的表述方面,中國人傾向于模糊表達(dá),而西方人則更傾向于準(zhǔn)確性。比如:對于“駱駝”一詞,漢語中的“駱駝”一詞,相當(dāng)于英語中的“camel”,而在英語中卻不常用這個(gè)次,它被細(xì)化為“dromedary”(單峰駱駝)和“Bactrian camel”(雙峰駱駝)。駱駝曾是大多數(shù)阿拉伯人的重要交通工具,據(jù)說在阿拉伯語中有400多個(gè)詞語用來表示“駱駝”,這些詞語區(qū)分了駱駝的品種、性別、年齡和大小等。
1.7 中西方文化思考問題的差異
在思考問題方面,中國人習(xí)慣于從大到小,先整體后部分,而西方人則恰恰相反,這可以從郵件的地址上得到證實(shí)。比如:我們的寫法是“中國山東省泰安市泰山區(qū)”,而外國人的寫法則是“Taishan District, Shandong Province, China”。同樣,對于姓名的寫法,我們會(huì)把祖輩的姓氏放在前,自己的名放在后,而外國人恰恰相反,他們習(xí)慣于把自己的名放在前,祖輩的名置于后,所以,我們單從他們的姓名方面并無法判斷他們的親緣關(guān)系。
2 文化差異對英語教學(xué)的影響
傳統(tǒng)的英語教學(xué)中,教師往往只注重詞匯,句子和語法的講解,講它們的自身含義和用法,并不涉及其文化內(nèi)涵和文化背景。其結(jié)果就是學(xué)生死記硬背,被動(dòng)地接受,這樣必然會(huì)造成應(yīng)用的困難。教師在備課時(shí)應(yīng)該涉及大量的西方文化,把其中的文化關(guān)系滲透給學(xué)生,適度地增加一些西方文化元素在里面。教師在課時(shí)的導(dǎo)入階段,可以使用與課文相應(yīng)的內(nèi)容,或者使用互聯(lián)網(wǎng)上的內(nèi)容,采用圖像、聲音等多媒體手段。比如在課本涉及文化節(jié)日的時(shí)候,教師可以向?qū)W生介紹中西方節(jié)日的相似之處(如圣誕節(jié)與春節(jié)),并可以延伸出中國的傳統(tǒng)節(jié)日(如春節(jié)、清明節(jié)、端午節(jié)、中秋節(jié)等),和西方的傳統(tǒng)節(jié)日(如父親節(jié)、母親節(jié)、感恩節(jié)和復(fù)活節(jié)等)。隨著中西方文化交流的日益密切,中國人也過起洋節(jié)日,比如西方的情人節(jié)、圣誕節(jié)。通過這樣的介紹,可以幫助學(xué)生建立文化意識(shí),了解西方的文化背景。
3 總結(jié)
語言與文化密不可分,中西文化的差異對大學(xué)英語教學(xué)的影響也很深。因?yàn)檎Z言是文化的載體,也是文化的重要組成部分,語言與文化融會(huì)貫通,關(guān)系密切。因此,學(xué)習(xí)一門語言,應(yīng)當(dāng)首先了解其文化,這樣才能大大提升對這門語言的學(xué)習(xí)效果。只有充分了解中西文化的差異,注重實(shí)際練習(xí),才能提高學(xué)生的英語交流能力,準(zhǔn)確有效地進(jìn)行跨國度,跨文化交際。
參考文獻(xiàn)
[1] 徐行言.中西文化比較[M].北京外語教學(xué)與研究出版社,1994.
[2] 李建波.論文化差異與大學(xué)英語翻譯教學(xué)[J].沈陽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2012(5):56.
[3] 康靜毅.大學(xué)英語教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際能力的研究[M].內(nèi)蒙古師范大學(xué),2010(3).
[4] 王振英.大學(xué)英語教學(xué)與文化導(dǎo)入.上海外語教育出版社,2000.
[5] 鐘華.非英語專業(yè)大學(xué)生的跨文化交際能力培養(yǎng)[J].外語界,2000(2):16-20.
[6] 王麗君.試論高師英語教學(xué)中文化滲透的必要性與策略.中國高教研究,2005(8).