亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺析韋努蒂的翻譯思想

        2020-05-06 09:05:14陳思劉曉萌
        青年時代 2020年6期
        關(guān)鍵詞:翻譯

        陳思 劉曉萌

        摘 要:美籍意大利學(xué)者勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)是解構(gòu)主義翻譯理論的重要代表人物和積極倡導(dǎo)者。其譯學(xué)思想主要集中在1995年出版的專著《譯者的隱形》和他主編的一本解構(gòu)主義翻譯論文集《對翻譯的再思考》以及著作《翻譯的丑聞》中。近年來,隨著翻譯者對文化交流與傳播重要性的認識逐漸加強,韋努蒂的翻譯理論受到了廣泛關(guān)注,影響極大。本文簡要梳理了韋努蒂的主要翻譯思想,指出其進步性及局限性,能夠為譯者選擇翻譯策略提供些許借鑒。

        關(guān)鍵詞:翻譯;譯者的隱形;異化翻譯

        一、譯者的“隱形”

        韋努蒂在其專著《譯者的隱形》中提出“隱形”這個術(shù)語,用來描述譯者在當代英美翻譯界的狀況。他指出譯文的“不可見性”,讀者看不見譯者,仿佛在讀原文,而不是譯文。譯者實際處于“隱形”狀態(tài),原因包括兩方面。首先,譯者本身傾向于譯成“流暢”的英語。其次,譯入語讀者閱讀翻譯文本的方式。不論是散文、詩歌、小說還是其他類型的題材,多數(shù)人所接受的譯文是讀起來流暢,沒有任何語言或風格的獨特之處,看上去譯文已經(jīng)反映了作者的實質(zhì)意義,譯文似乎不是譯文而是原作。

        然而,翻譯的前提是不同的語言和文化存在差異,彼此之間不存在絕對的對等。這種流暢的翻譯方法不僅忽略了作者和譯者、原文和譯文的相互關(guān)系,抹殺了譯者對譯文的闡釋、應(yīng)得的地位以及所付出的努力,同時還掩蓋了語言和文化間的差異。所以韋努蒂提出了“抵抗式”的翻譯策略,倡導(dǎo)譯者顯形。這種抵抗是勇于承認源語言和譯入語之間語言和文化之間的差異,并將這種差異表現(xiàn)出來,甚至也會背離原文。譯者應(yīng)該故意保留原文的表達和句式,避免譯文通順,讓讀者明顯感覺到所讀的是譯本,從而感覺到譯者的存在,體現(xiàn)了譯者的創(chuàng)造性,彰顯了譯者的角色。

        二、異化——韋努蒂翻譯思想的核心

        1813年,施萊爾馬赫在就不同的翻譯方法發(fā)表演講時指出:“要么譯者盡可能讓作者安居不動,讓讀者去接近作者,要么譯者盡可能讓讀者安居不動,讓作者去接近讀者?!鼻罢甙淹鈬谋局械恼Z言和文化差異表現(xiàn)出來,把讀者送到國外去,屬于異化翻譯;后者以民族主義為中心,把外國的價值觀歸化到譯語文化中,把原作者請到國內(nèi)。與施萊爾馬赫不同的是,韋努蒂認為異化翻譯能夠“抑制翻譯中種族中心的暴力”,抑制英語國家“暴力”地歸化翻譯文化價值觀。因而異化翻譯又被稱作是抵抗翻譯,即譯者通過采用不“流暢”的翻譯手法,突出翻譯作品中外國文本的外來身份,并保護原文本不受譯入語文化意識形態(tài)的控制,從而使自己不再是翻譯的“隱形人”。通過對外國文本的選擇和異化翻譯,挑戰(zhàn)英語國家文化霸權(quán),達到文化交流的目的。

        (一)異化翻譯理論的進步性

        韋努蒂將翻譯放在社會和文化這個大背景下進行考慮,對用歸化的方法把外國文學(xué)用目的語文化同化的方式進行了批判。他提出并提倡以異化翻譯策略或“抵抗策略”強調(diào)譯文應(yīng)該保持外語文本的風味,讓讀者感受異國風情。這種翻譯策略不但有助于讓譯者在翻譯中“顯形”,在世界文化大融合的背景下也更加有利于文化的交流和補充。

        1.提高譯者地位

        異化論者一反傳統(tǒng)觀點,認為異化翻譯是一種再創(chuàng)造,創(chuàng)作、翻譯與研究并沒有嚴格的界限。原創(chuàng)并不是自生的,而是作者利用久己存在的文化素材,經(jīng)過重新整理,按照某種價值觀重新寫就的。譯本應(yīng)是不同文化出現(xiàn)的場所,是本國讀者了解異國文化的場所。因此,韋努蒂認為翻譯不應(yīng)在“求同”的借口下否定“存異”的必要性。他認為異化的翻譯不可能帶來忠實度的提高,相反卻是“對忠實的妄用”。不僅會失去原語的某些特點,而且會將新的東西增加進去。譯者由此得以現(xiàn)身,翻譯的獨立地位得以顯現(xiàn)。

        2.有助于文化的交流和補充

        韋努蒂認為要翻譯出好的作品,譯者必須消除自身的種族文化優(yōu)越感,盡量把原文文本的語言風格保留下來,讓目的語讀者能夠接觸到原汁原味的外國語言和文化,以此來推動國與國之間的語言和文化的交流。他的異化翻譯策略能夠更好地使讀者領(lǐng)略到外國的語言特色、異域的文化、當?shù)氐娘L土人情、傳統(tǒng)習俗與審美習慣等。通過閱讀國外譯本,讀者能夠?qū)W習到不同的思維方式和語言表達方式,由此擴大視野,豐富自身的語言文化知識。隨著語言的不斷發(fā)展演化,異化翻譯在促進各文化交流和吸納來自各國詞匯和語言結(jié)構(gòu)上起到了重要的作用。正是因為異化翻譯,很多外來詞匯,如沙發(fā)(sofa)、沙龍(salon)、克隆(clone)、代溝(generation gap)、熱點(hot spot)等異化出來的詞語常見于報刊雜志和文學(xué)作品中,極大地豐富了我國的語言和文化。而具有濃厚的文化色彩的“kowtow”(磕頭)、“taichi”(太極)、“kungfu”(功夫)等漢語發(fā)展而來的詞匯也在英語詞典中站穩(wěn)了腳跟。在世界文化大融合的背景下,這種翻譯策略更是有利于文化的交流和補充。

        (二)異化翻譯理論的局限性

        1.抵抗文化霸權(quán)的有限性

        翻譯是一種跨語言和文化交際的活動,但不可忽視的前提是源語言和目的語在意識形態(tài)、價值觀念、習慣表達、邏輯思維等方面是有差異的。韋努蒂的異化翻譯策略是將弱勢文化翻譯成強勢文化時,可以抵制文化霸權(quán)。對于弱勢文化和被邊緣和排斥的文化,當它們通過異化的手法譯入強勢文化時,該策略無疑是抵御強勢文化和價值觀,表達思想和文化的最佳方法。但當強勢的文化以同樣的方式譯入弱勢文化時,異化翻譯很可能起到推波助瀾的作用。當面對優(yōu)于自身的英美文化,異化的翻譯可能顛覆譯語規(guī)范,破壞本來也許就不堪一擊的譯語和譯語文化,也許是在不經(jīng)意中淪為文化殖民主義者的同謀。

        2.目的語讀者的接受和審美需求

        異化翻譯盡管反映了源語言的特色,對文化傳播有積極意義,但卻把源語中的語言體系和文化現(xiàn)象強加在譯入語讀者身上。對于普通的大眾讀者來說,在沒有熟悉的語言表達和相同文化知識背景的情況下,閱讀異化翻譯的外國文本不僅會覺得譯文讀起來晦澀難懂,不易于理解,而且會逐漸地疏遠甚至排斥外國文本。如此一來,外國文本就不會為大眾所接受,只能束之高閣。異化翻譯只能針對一小撮通曉國內(nèi)外知識的精英分子,勢必會在精英讀者群和大眾讀者群架起一座更大的橫溝。韋努蒂后來把它稱為“少數(shù)化翻譯”。一味地堅持異化翻譯不是可取的,異化翻譯不能對大眾讀者有過高的要求,應(yīng)該適當?shù)叵蜃g入語的讀者靠攏和考慮譯入語的文化因素,以及讀者的閱讀習慣以合理的形式呈現(xiàn)給讀者,從而實現(xiàn)真正意義的文化交流。

        3.意識形態(tài)操縱下的不可行性

        意識形態(tài)對譯本的操控可以體現(xiàn)在贊助商和出版社對譯本的選擇上。翻譯無法脫離商業(yè)而存在。出版商、評論家和讀者認為譯文讀起來流暢,看起來不像譯文,只有這樣的譯文才是可以接受的。在《譯者的隱形》第一章,韋努蒂指出,只要考察一下報紙雜志的評論,可以清楚地看出通順策略在英語翻譯中占主導(dǎo)地位。評論家在評論譯作時,一般只關(guān)注風格,忽視譯文的正確性、譯文的讀者對象、譯文在當代圖書市場上的經(jīng)濟價值等一系列有關(guān)問題。在以往50余年的評論中,評論家無一例外地贊揚通順的譯文,批評違反通順標準的譯文,甚至不考慮外國文本的多樣性。譯者在整個翻譯過程中地位極其低下,要翻譯哪些外國作品,支付多少稿酬,甚至采用什么樣的翻譯方法都是由出版商決定。

        正是上述原因使異化的文本讀者群受到了限制,同樣銷量也會受到限制,很顯然沒有哪個贊助商和出版社會選擇出版銷量不好的譯本。譯者如果想要自己的譯本得到出版,在翻譯中所享用的自由實際上是很少的,這也是造成異化翻譯不可行性的主要原因。

        三、結(jié)語

        韋努蒂的異化翻譯目的在于追求文化多樣性,該策略能有效地抵御英美文化對弱勢文化不平等的干預(yù)和篡改,從而遏制種族中心主義和文化霸權(quán)。同時,他主張譯者“顯形”對于肯定譯者的價值,對于提高譯者的地位有著積極的意義。但是異化翻譯不是放之四海而皆準的最佳方式,也存在局限性。異化翻譯對讀者的知識水平要求過高,也不適用于翻譯非文學(xué)文本。翻譯所采用的策略對譯文有著至關(guān)重要的作用,它決定最終會產(chǎn)生什么樣的譯文。歸化翻譯和異化翻譯都各有利弊,彼此間都起到相互間不可替代的作用,所以在具體實踐中,譯者無論選擇何種翻譯策略都要多方權(quán)衡,要考慮到讀者接受能力、文本類型以及意識形態(tài)的差異等,努力地在不同的語言和文化之間尋求平衡,實現(xiàn)對等交流的最佳效果。

        參考文獻:

        [1]Lawrence Venuti.The translators invisibility: A history of translation[M].London:Routledge,1995.

        [2]Lawrence Venuti.The scandals of translation: towards an ethics of difference[M].Manchester:St.lerome Publishing,1998.

        [3]Lawrence Venuti.Rethinking translation: Discourse, Subjectivity, Ideology[M].London:Routledge,1992.

        [4]郭建中.韋努蒂及其解構(gòu)主義的翻譯策略[J].中國翻譯,2000(1).

        [5]馬會娟.對Lawrence Venuti異化翻譯理論的再思考[J].天津外國語學(xué)院學(xué)報,2006(1).

        猜你喜歡
        翻譯
        從意識形態(tài)角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
        計算機輔助翻譯與教學(xué)設(shè)計探討
        淺談英漢翻譯中的望文生義現(xiàn)象
        人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
        從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
        中國文學(xué)作品外譯策略研究
        淺談漢語顏色詞的解析及英譯
        本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
        淺析跨文化交際
        人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
        商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        小議翻譯活動中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        国产亚洲美女精品久久| 中文字幕在线日亚洲9| 公粗挺进了我的密道在线播放贝壳| 97色噜噜| 亚洲精品中文字幕乱码人妻| 少妇被粗大进猛进出处故事| 国产99久久久国产精品免费看| 成人欧美一区二区三区白人| 久久久精品人妻一区二| 免费av日韩一区二区| 粗大猛烈进出白浆视频| 亚洲综合无码| 成人性生交c片免费看| 国产在线一区二区三区四区| 中文亚洲欧美日韩无线码| 国产精品无码专区综合网| 白白在线免费观看视频| 老太婆性杂交视频| 成人网站免费大全日韩国产| 伊人狠狠色j香婷婷综合| 国产精品亚洲一区二区三区在线| 免费看又色又爽又黄的国产软件| 这里有精品可以观看| 日韩精品极品免费观看| 91精品国产92久久久| 在线观看免费人成视频| 国内视频偷拍一区,二区,三区| 国产一区二区三区护士| 五月丁香六月综合缴清无码| 丰满多毛少妇做爰视频| 精品蜜桃一区二区三区| 国产一区二区三区三区四区精品| 日日澡夜夜澡人人高潮| 中出高潮了中文字幕| 尤物精品国产亚洲亚洲av麻豆| 婷婷色香五月综合激激情| 中文文精品字幕一区二区| 国产99久久久国产精品免费| 丰满熟妇乱又伦精品| 精品久久久久久久中文字幕 | 亚洲成人黄色av在线观看|