摘要:電影是人們生活中不可或缺的娛樂因素,它打破了國(guó)與國(guó)之間的界限,在供人們娛樂的同時(shí),也承載著傳播不同文化的作用。電影片名作為觀眾接觸電影的第一道門,無論是在源語國(guó)家還是被翻譯成目的語都至關(guān)重要?,F(xiàn)今很多中文電影片名在英譯時(shí)往往會(huì)出現(xiàn)文化失語現(xiàn)象,探究其具體表現(xiàn),挖掘其深層原因,并在此基礎(chǔ)上探究跨文化傳播視角的中文電影片名翻譯的更好策略,在避免出現(xiàn)文化失語現(xiàn)象的同時(shí),也應(yīng)遵循目的語國(guó)家的文化,使觀看者能夠達(dá)到文化認(rèn)同,避免文化沖突,從而達(dá)到更好的跨文化傳播的效果。
關(guān)鍵詞:跨文化傳播 文化失語 文化認(rèn)同 中文電影片名英譯 翻譯策略
中圖分類號(hào):H315.9? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? 文章編號(hào):1009-5349(2020)06-0077-02
電影這一娛樂形式是深受大眾喜愛的,它打破了國(guó)與國(guó)之間的界限,讓觀眾在欣賞電影情節(jié)的同時(shí),也領(lǐng)略了異域文化。而人們對(duì)于電影的了解,始于片名,因此電影片名的翻譯至關(guān)重要。譯者在翻譯時(shí)不僅要著眼于電影情節(jié),更應(yīng)充分了解電影片名背后的文化底蘊(yùn)。譯者起著跨文化傳播的橋梁作用,翻譯時(shí)既要尊重源語的文化意境,又要考慮目的語國(guó)家不同文化的不同象征意義。
一、中文電影片名翻譯中的文化失語現(xiàn)象
中文電影片名英譯時(shí)出現(xiàn)的文化失語現(xiàn)象主要有兩方面的原因:其一,譯者本身文學(xué)素養(yǎng)不高,沒有準(zhǔn)確把握文化的深層含義。以影片《十面埋伏》為例。《十面埋伏》英文名為House of Flying Daggers?!笆媛穹边@一典故出自楚漢相爭(zhēng)的垓下之戰(zhàn),指設(shè)伏兵于十面以圍殲敵人。中國(guó)文化歷史悠久、博大精深,詩詞歌賦、歷史典故更是中國(guó)文化的精髓所在,其語言言簡(jiǎn)意賅,語義含蓄深邃,雋永悠長(zhǎng)。電影以其命名不僅符合這部古裝動(dòng)作片中處處設(shè)伏的故事情節(jié),也反映出人物勾心斗角、步步為營(yíng)的心理戰(zhàn)爭(zhēng),整部影片扣人心弦。但該片在英譯時(shí)被簡(jiǎn)單譯成了House of Flying Daggers,日本、韓國(guó)甚至將其譯為L(zhǎng)over,完全偏離了影片的內(nèi)涵,沒有反映出中國(guó)歷史典故中的意境,導(dǎo)致異國(guó)觀眾在看到影片片名時(shí)無法體會(huì)這部電影所反映的中國(guó)文化內(nèi)涵,這就是文化失語的具體表現(xiàn)。其二,譯者雖然了解片名背后的文化,但不知如何運(yùn)用恰當(dāng)?shù)挠⑽膶⑵浔硎龀鰜恚袝r(shí)甚至忽視了中西方文化中不同的象征意義,最后導(dǎo)致文化沖突。以影片《臥虎藏龍》為例。在中國(guó)文化中,成語“臥虎藏龍”出自北周庾信《同會(huì)河陽公新造山地聊得寓目》詩:“暗石疑藏虎,盤根似臥龍”,意指“隱藏著的未被發(fā)現(xiàn)的人才”。在中國(guó),龍是神圣的,不可侵犯的;從古至今,中國(guó)人對(duì)它頂禮膜拜,古代帝王號(hào)稱真龍?zhí)熳樱泶埮郏袊?guó)人更是龍的傳人。但在西方文化中,龍是邪惡的象征,被認(rèn)為是“monster”(妖怪,怪物),“龍”一向是電影或動(dòng)畫片中的反面角色,而英文譯名恰恰采用了直譯的方法,將其翻譯成了Crouching Tiger Hidden Dragon,不難想象,對(duì)“龍”的象征意義有著不同理解的西方觀眾在看到電影片名時(shí)腦海中會(huì)浮現(xiàn)出什么樣的場(chǎng)景預(yù)測(cè),這勢(shì)必會(huì)導(dǎo)致文化沖突。
二、中文電影片名的翻譯策略
站在跨文化傳播的角度,電影片名的翻譯不僅要言簡(jiǎn)意賅,還要具有美學(xué)特征,更應(yīng)反映出源語國(guó)家的文化內(nèi)涵,體現(xiàn)出文化認(rèn)同。
1.音譯
以中國(guó)電影中以人名來命名的電影為例,很多都采用了音譯的方法,如由李連杰主演的《霍元甲》被翻譯成了Fearless(無畏的,大膽的),這很容易讓觀眾產(chǎn)生誤解,因?yàn)樗梢岳斫獬砂x的勇者無懼,也可以理解成貶義的殺人犯式的無所畏懼,尤其對(duì)于美國(guó)人來說,可能會(huì)很自然地把這個(gè)譯名與他們熟悉的美國(guó)槍戰(zhàn)片《第一滴血》里嗜血如命、殺人無數(shù)的美國(guó)大兵聯(lián)系在一起;再如著名導(dǎo)演陳凱歌的《梅蘭芳》被翻譯成了Forever Enthralled(永遠(yuǎn)被迷醉),這種翻譯無疑會(huì)讓目的語國(guó)家的觀眾想入非非,他們或許不會(huì)想到這是關(guān)于中國(guó)著名表演藝術(shù)家的人生,而會(huì)誤以為是關(guān)于窈窕淑女的故事,更有甚者可能會(huì)以為是關(guān)于高級(jí)交際花的故事。因此,在處理人名、地名或事件名等電影片名時(shí),譯者不如采用音譯的方法,把我國(guó)的名人、名景、歷史事件直接以中文拼音的形式翻譯過去,讓外國(guó)的觀眾直接以中國(guó)的發(fā)音形式來熟悉他們,也反映出我們對(duì)于自己文化的自信,比如《霍元甲》索性就翻譯為Huo Yuanjia,把《梅蘭芳》翻譯為Mei Lanfang。
2.直譯
上面我們提到了影片《臥虎藏龍》的英文名稱為Crouching Tiger Hidden Dragon,這是一種典型的直譯的方法,但由于中西方文化中“龍”“虎”的象征意義大相徑庭,因此,筆者并不認(rèn)為這是一種很好的翻譯方法,但并不是完全否定直譯的方法,在不產(chǎn)生歧義的情況下,運(yùn)用直譯法翻譯有些影片片名也是一種很好的選擇。比如導(dǎo)演吳宇森的《赤壁》英文片名為Red Cliff, red為“赤”,cliff為“壁”“巖壁”。 赤壁之戰(zhàn),是指東漢末年,孫權(quán)、劉備聯(lián)軍于建安十三年(208)在長(zhǎng)江赤壁一帶大破曹操大軍的戰(zhàn)役,是中國(guó)歷史上非常著名的以少勝多的戰(zhàn)爭(zhēng)。當(dāng)年的赤壁一地崖壁垂直陡峭,一片紅色,仿佛鮮血染過、戰(zhàn)火燒過一樣,因此,從這個(gè)角度來看,英文片名Red Cliff,有異曲同工之妙,讓西方觀眾看過片名之后可能會(huì)很自然地聯(lián)想到歐美著名影片《血鉆》(Blood Diamond)最后的場(chǎng)景:夕陽西下,被槍擊中要害的主演萊昂納多·迪卡普里奧靠在紅色的巖石上,一手捂著鮮血不斷涌出的傷口,一手抓起地上紅色的沙土,眼神中充滿悲哀與無奈……是的,他再也回不去了,他的生命永遠(yuǎn)終結(jié)在了這片紅色的土地上,整個(gè)畫面以夕陽籠罩下的紅色為背景襯托。
3.意譯
意譯是在翻譯中用得最多的方法,因?yàn)殡娪捌纫院?jiǎn)意賅地概括出影片的主題,又要具備一定的語言美,尤其是中文電影片名往往會(huì)借助于中國(guó)的一些古詩詞或典故,引經(jīng)據(jù)典,這是音譯和直譯都無法表現(xiàn)的。例如影片《滿城盡帶黃金甲》,英文名稱為Curse of the Golden Flower。中文片名借用了唐代黃巢的《不第后賦菊》中的詩句:待到秋來九月八,我花開后百花殺。沖天香陣透長(zhǎng)安,滿城盡帶黃金甲。意思是等到秋天九月重陽節(jié)時(shí),菊花盛開以后別的花就凋零了。盛開的菊花香氣彌漫整個(gè)長(zhǎng)安,遍地都是金黃如鎧甲般的菊花。詩中的“黃金甲”雙重含義,既指那美麗的金黃色的菊花,也指當(dāng)時(shí)的農(nóng)民起義軍,同影片的故事情節(jié)極其契合。“Curse”(詛咒)一詞也暗示了主人公最終的悲慘命運(yùn)。Curse of the Golden Flower,美麗的金色花朵被施加了什么可怕的詛咒,這樣的英文譯名讓觀眾產(chǎn)生無限的遐想,迫不及待地想要走進(jìn)電影院一睹為快。
三、結(jié)語
電影不僅是娛樂的形式,還是文化的載體,作為跨文化傳播的一個(gè)重要途徑,其片名的翻譯工作更要嚴(yán)肅對(duì)待。隨著中國(guó)國(guó)際地位的不斷提高,西方越來越想了解中國(guó),了解中國(guó)文化,因此翻譯工作者在翻譯電影片名時(shí)不僅要結(jié)合電影的中心內(nèi)容和電影片名的言簡(jiǎn)意賅性,更要把文化因素考慮在內(nèi),對(duì)譯名的翻譯反復(fù)推敲,做到精益求精、恰如其分。
參考文獻(xiàn):
[1]何寧.英語電影片名翻譯縱橫談[J].上??萍挤g,1998(3).
[2]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2000.
[3]許建平,張榮曦.跨文化翻譯中的異化與歸化問題[J].中國(guó)翻譯,2002(9).
責(zé)任編輯:張正吉
[基金項(xiàng)目]黑龍江省藝術(shù)科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目省級(jí)一般項(xiàng)目“文化生態(tài)視域下中國(guó)影視作品外譯中本土文化傳播研究”(2019B129)。
[作者簡(jiǎn)介]聞洪玉,哈爾濱華德學(xué)院講師,碩士,研究方向:英語語言文學(xué)、應(yīng)用語言學(xué)。