顧冀梅 張秀梅 劉迎紅
摘 ?要:“一帶一路”倡議的提出,加強(qiáng)了中國(guó)同沿線國(guó)家的交流與合作。河北省“沿渤?!?、“環(huán)京津”的地理位置,必定在“一帶一路”建設(shè)中贏得發(fā)展機(jī)遇,也突顯出對(duì)翻譯人才的迫切需求。文章分析了河北省翻譯人才培養(yǎng)的現(xiàn)狀、面臨的主要問(wèn)題,并提出相應(yīng)對(duì)策,為河北省“一帶一路”背景下地方經(jīng)濟(jì)發(fā)展和對(duì)外交流與合作提供語(yǔ)言服務(wù)保障。
關(guān)鍵詞:“一帶一路”倡議;翻譯人才;培養(yǎng)模式
中圖分類(lèi)號(hào):C961 ? ? ? 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A ? ? ? ? 文章編號(hào):2096-000X(2020)12-0106-03
Abstract: "The Belt and Road" initiative has enhanced exchanges and cooperation between China and "Belt and Road" countries. Along Bohai Sea and around Beijing and Tianjin, Hebei province will certainly win development opportunities in the construction of the Belt and Road, and highlights the urgent need for translation talents. Under the influence of "the Belt and Road" initiative, the present paper analyzes the current status, major problems and corresponding measures of training translation talents in Hebei province to provide better language service for the local economic growth and foreign exchange and cooperation.
Keywords: "The Belt and Road" initiative; translation talents; training mode
當(dāng)今世界經(jīng)濟(jì)及割據(jù)都發(fā)生了巨大的變革,在此前提下,習(xí)近平主席分別于2013年9月和10月提出了建設(shè)“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”(the Silk Road Economic Belt)與“21世紀(jì)海上絲綢之路”(21st Century Maritime Silk Road)的倡議(簡(jiǎn)稱(chēng)為“一帶一路”)。這一倡議必將促進(jìn)我國(guó)經(jīng)濟(jì)更加健康全面發(fā)展,對(duì)推動(dòng)“一帶一路”沿線國(guó)家的經(jīng)濟(jì)合作和人文交流,實(shí)現(xiàn)中華民族的偉大復(fù)興和全球經(jīng)濟(jì)的穩(wěn)定發(fā)展發(fā)揮重大作用。
一、“一帶一路”倡議對(duì)河北省高校翻譯人才培養(yǎng)的影響
“一帶一路”倡議的提出,為中國(guó)構(gòu)建起對(duì)外開(kāi)放的新格局。在此過(guò)程中,既有挑戰(zhàn),也有機(jī)遇,沒(méi)有哪個(gè)省份或地區(qū)愿意坐視旁觀,河北省也不例外。2014年12月15日,《河北日?qǐng)?bào)》第五版發(fā)文《國(guó)家實(shí)施“一帶一路”戰(zhàn)略河北如何抓機(jī)遇西拓東進(jìn)》指出,河北省需借助“一帶一路”國(guó)家戰(zhàn)略的良好機(jī)遇,尋求發(fā)展。具體而言,要把握內(nèi)外需求,找準(zhǔn)定位,在西拓東進(jìn)中通過(guò)產(chǎn)業(yè)、城市和港口聯(lián)動(dòng)開(kāi)發(fā),促進(jìn)我省發(fā)展。近年來(lái),河北省大力實(shí)施“走出去”發(fā)展戰(zhàn)略,推進(jìn)更高層次開(kāi)放,出臺(tái)了《關(guān)于積極參與“一帶一路”建設(shè)推進(jìn)國(guó)際產(chǎn)能合作的實(shí)施方案》,鼓勵(lì)優(yōu)勢(shì)企業(yè)開(kāi)展國(guó)際產(chǎn)能合作,提升核心競(jìng)爭(zhēng)力。
京津冀特殊的區(qū)域位置在國(guó)家改革開(kāi)放全局中發(fā)揮了極為重要的戰(zhàn)略地位?!把夭澈!薄ⅰ碍h(huán)京津”的獨(dú)特優(yōu)勢(shì)顯示了河北省優(yōu)越的地理環(huán)境,在“一帶一路”影響下,必然為其帶來(lái)前所未有的機(jī)遇和挑戰(zhàn)。在謀求進(jìn)一步發(fā)展的過(guò)程中,高等院校發(fā)揮著培養(yǎng)各類(lèi)優(yōu)秀人才的重要作用。而在“一帶一路”影響下,更加突顯了我省對(duì)翻譯人才的迫切需求?!耙粠б宦贰苯ㄔO(shè)走多遠(yuǎn),我們的語(yǔ)言服務(wù)任務(wù)就有多重。翻譯界提供的語(yǔ)言服務(wù)能力有多強(qiáng),“一帶一路”就能走多遠(yuǎn)(黃友義,2017)。因此,翻譯人才培養(yǎng)任重道遠(yuǎn)。
翻譯是不同國(guó)家交流與合作的橋梁,隨著經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展和全球化進(jìn)程的加快,傳統(tǒng)的翻譯人才培養(yǎng)模式已不能適應(yīng)發(fā)展的需要。因此,河北省要加強(qiáng)“一帶一路”的建設(shè),就要構(gòu)建適應(yīng)新時(shí)期、新常態(tài)下社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展需求的新的翻譯人才培養(yǎng)模式。
二、河北省高校翻譯人才培養(yǎng)的現(xiàn)狀
(一)語(yǔ)種開(kāi)設(shè)情況
2013年9月3日至13日,習(xí)近平主席對(duì)土庫(kù)曼斯坦、哈薩克斯坦、烏茲別克斯坦、吉爾吉斯斯坦進(jìn)行國(guó)事訪問(wèn)并出席上海合作組織比什凱克峰會(huì)。習(xí)主席提出,構(gòu)建“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”要?jiǎng)?chuàng)新合作模式,加強(qiáng)“五通”,即政策溝通、道路聯(lián)通、貿(mào)易暢通、貨幣流通和民心相通。要實(shí)現(xiàn)這“五通”,首先要實(shí)現(xiàn)“語(yǔ)言通”。
“一帶一路”是一個(gè)開(kāi)放的體系,東接亞太,西進(jìn)歐陸,沿途連通中亞、東南亞、南亞、西亞及東非,沿線涉及65個(gè)國(guó)家,共計(jì)53種官方語(yǔ)言。通過(guò)查閱《教育部備案或?qū)徟庠O(shè)置的高等學(xué)校本科專(zhuān)業(yè)名單》,我省各高校開(kāi)設(shè)的語(yǔ)種主要集中在英語(yǔ)、日語(yǔ)、俄語(yǔ)、德語(yǔ)、法語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、朝鮮語(yǔ)等語(yǔ)種。個(gè)別院校開(kāi)設(shè)了羅馬尼亞語(yǔ)、印度尼西亞語(yǔ)、匈牙利語(yǔ)、葡萄牙語(yǔ)、意大利語(yǔ)、捷克語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)、越南語(yǔ)、泰語(yǔ)、蒙古語(yǔ)、孟加拉語(yǔ)、保加利亞語(yǔ)、韓語(yǔ)等專(zhuān)業(yè)。絕大多數(shù)院校僅開(kāi)設(shè)英語(yǔ)和日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)。由此可見(jiàn),我省高校開(kāi)設(shè)的語(yǔ)言專(zhuān)業(yè)相對(duì)較少,較為有限,僅涉及“一帶一路”沿線53種官方語(yǔ)言中的14種,無(wú)法滿足我省“一帶一路”建設(shè)發(fā)展的需要。
(二)翻譯專(zhuān)業(yè)開(kāi)設(shè)情況
2005年,教育部批準(zhǔn)在國(guó)內(nèi)三所高校試辦翻譯本科專(zhuān)業(yè),我省的河北師范大學(xué)列為其中之一,2006年開(kāi)始招生,走在了河北省翻譯本科專(zhuān)業(yè)發(fā)展及翻譯人才培養(yǎng)的前列。繼河北師范大學(xué)開(kāi)設(shè)翻譯專(zhuān)業(yè)以來(lái),河北民族師范學(xué)院、河北科技大學(xué)、燕山大學(xué)、衡水學(xué)院、河北科技大學(xué)理工學(xué)院、中國(guó)地質(zhì)大學(xué)長(zhǎng)城學(xué)院、華北理工大學(xué)、廊坊師范學(xué)院、河北外國(guó)語(yǔ)學(xué)院、邯鄲學(xué)院、燕山大學(xué)、張家口學(xué)院及邢臺(tái)學(xué)院自2012年至2018年獲得教育部批準(zhǔn),開(kāi)設(shè)了本科翻譯專(zhuān)業(yè)。
通過(guò)查閱《教育部新增碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位授權(quán)點(diǎn)名單》,河北省僅有河北師范大學(xué)、河北大學(xué)、燕山大學(xué)、華北理工大學(xué)、河北傳媒學(xué)院、河北工業(yè)大學(xué)、河北科技大學(xué)和河北農(nóng)業(yè)大學(xué)為MTI培養(yǎng)單位,且只涉及英語(yǔ),遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足河北省順應(yīng)“一帶一路”發(fā)展戰(zhàn)略的需要。
(三)翻譯人才培養(yǎng)面臨的主要問(wèn)題
1. 培養(yǎng)目標(biāo)
《高等學(xué)校翻譯專(zhuān)業(yè)本科教學(xué)要求》指出:高等學(xué)校本科翻譯專(zhuān)業(yè)旨在培養(yǎng)德才兼?zhèn)?、具有寬闊的?guó)際視野的通用型翻譯專(zhuān)業(yè)人才。畢業(yè)生應(yīng)熟練掌握相關(guān)工作語(yǔ)言,具備較強(qiáng)的邏輯思維能力、較寬廣的知識(shí)面、較高的跨文化交際素質(zhì)和良好的職業(yè)道德,了解中外社會(huì)文化,熟悉翻譯基礎(chǔ)理論,較好地掌握口筆譯專(zhuān)業(yè)技能,熟練運(yùn)用翻譯工具,了解翻譯及相關(guān)行業(yè)的運(yùn)作流程,并具備較強(qiáng)的獨(dú)立思考能力、工作能力和溝通協(xié)調(diào)能力。畢業(yè)生能夠勝任外事、經(jīng)貿(mào)、教育、文化、科技、軍事等領(lǐng)域中一般難度的筆譯、口譯或其他跨文化交流工作。
筆者查閱了我省部分高校翻譯專(zhuān)業(yè)培養(yǎng)目標(biāo),基本都是按照上述《高等學(xué)校翻譯專(zhuān)業(yè)本科教學(xué)要求》制定,翻譯人才培養(yǎng)目標(biāo)較為單一,定位不明確,缺乏地方特色,無(wú)法滿足時(shí)代和市場(chǎng)發(fā)展的需求。此外,我省高校翻譯教學(xué)體系不夠完善,尚未形成完整的翻譯人才培養(yǎng)模式。
2. 課程設(shè)置
翻譯人才培養(yǎng)目標(biāo)缺乏明確定位和地方特色,必然導(dǎo)致課程設(shè)置沿襲傳統(tǒng),缺乏特色優(yōu)勢(shì)課程,無(wú)法與本地翻譯市場(chǎng)需求對(duì)接,滿足市場(chǎng)需求。目前,多數(shù)院校理論課程與實(shí)踐課程脫節(jié),能夠提供給學(xué)生的翻譯實(shí)踐機(jī)會(huì)相對(duì)較少,學(xué)生缺乏實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)。傳統(tǒng)的翻譯課程教學(xué)模式,通常以教師為中心,教學(xué)形式和內(nèi)容相對(duì)單一,翻譯材料缺乏多樣性,很難調(diào)動(dòng)起學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,取得良好的教學(xué)效果。
3. 教師職業(yè)素養(yǎng)
在“一帶一路”倡議的影響下,我省高校翻譯本科專(zhuān)業(yè)和翻譯碩士培養(yǎng)單位逐年有所增加,招收的學(xué)生也隨之增多,翻譯專(zhuān)業(yè)教師人數(shù)相對(duì)欠缺,且相當(dāng)一部分教師由英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教師轉(zhuǎn)為翻譯專(zhuān)業(yè)教師,缺乏翻譯教學(xué)實(shí)踐,無(wú)法實(shí)現(xiàn)對(duì)學(xué)生的職業(yè)性指導(dǎo)。同時(shí),高校翻譯專(zhuān)業(yè)教師在年齡、職稱(chēng)和學(xué)歷上也有待進(jìn)一步的優(yōu)化。
三、“一帶一路”倡議影響下翻譯人才培養(yǎng)的對(duì)策
(一)明確培養(yǎng)目標(biāo),突出地方特色
《國(guó)家中長(zhǎng)期教育改革和發(fā)展規(guī)劃綱要2010-2020》提出,高校應(yīng)合理定位、優(yōu)化結(jié)構(gòu),克服同質(zhì)化傾向,形成各自的辦學(xué)理念和風(fēng)格,在不同層次、不同領(lǐng)域辦出特色,爭(zhēng)創(chuàng)一流。人才培養(yǎng)應(yīng)該適應(yīng)國(guó)家和區(qū)域經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展需要,重點(diǎn)擴(kuò)大應(yīng)用型、復(fù)合型、技能型人才培養(yǎng)規(guī)模,增強(qiáng)社會(huì)服務(wù)能力。據(jù)此,河北省高校翻譯人才的培養(yǎng)也應(yīng)該突出地方特色,服務(wù)地方經(jīng)濟(jì)發(fā)展。教育行政主管部門(mén)及各高校應(yīng)該結(jié)合我省“一帶一路”建設(shè)的產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)布局,根據(jù)本地語(yǔ)言服務(wù)的實(shí)際需要,有針對(duì)性地制定具有地方特色的翻譯專(zhuān)業(yè)人才培養(yǎng)目標(biāo),培養(yǎng)具備扎實(shí)的語(yǔ)言知識(shí)、過(guò)硬的職業(yè)素養(yǎng)和深厚的專(zhuān)業(yè)知識(shí)的翻譯人才,服務(wù)于我省“一帶一路”建設(shè)與發(fā)展。
在語(yǔ)種方面,應(yīng)兼顧通用語(yǔ)與非通用語(yǔ)翻譯人才的培養(yǎng)。“一帶一路”絕大多數(shù)沿線國(guó)家都是發(fā)展中國(guó)家,英語(yǔ)在國(guó)際交往中發(fā)揮重要作用。因此,河北省高校在翻譯人才培養(yǎng)模式的探索與建設(shè)中,應(yīng)該充分發(fā)揮現(xiàn)有優(yōu)勢(shì),夯實(shí)英語(yǔ)語(yǔ)種在我省高校翻譯本科專(zhuān)業(yè)及翻譯碩士培養(yǎng)中的基礎(chǔ),向體系化、特色化發(fā)展。與此同時(shí),與我省開(kāi)展合作的“一帶一路”沿線國(guó)家官方語(yǔ)言涉及印地語(yǔ)、印尼語(yǔ)、泰語(yǔ)、波蘭語(yǔ)、捷克語(yǔ)等,根據(jù)實(shí)際需要,開(kāi)設(shè)非通用語(yǔ)言專(zhuān)業(yè),為省內(nèi)企業(yè)“走出去”掃清語(yǔ)言障礙。在現(xiàn)有基礎(chǔ)上,翻譯專(zhuān)業(yè)人才培養(yǎng)應(yīng)該按照分層次、分類(lèi)指導(dǎo)的原則,形成本科、碩士、博士翻譯人才一體化培養(yǎng)模式,在不同階段側(cè)重不同的教學(xué)和研究?jī)?nèi)容。
(二)優(yōu)化課程設(shè)置,加強(qiáng)實(shí)踐訓(xùn)練
1. 教學(xué)模式與課程設(shè)置
傳統(tǒng)的教學(xué)模式更加注重準(zhǔn)確的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,即譯文和原文在語(yǔ)言含義上的對(duì)應(yīng),注重單一語(yǔ)言現(xiàn)象,如字詞、意群、句子的處理,注重結(jié)果而非過(guò)程,強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言知識(shí),不注重對(duì)相關(guān)學(xué)科和主題的認(rèn)識(shí)。適應(yīng)時(shí)代發(fā)展的翻譯教學(xué)則應(yīng)該更加注重翻譯過(guò)程中信息傳遞的完整性和譯文效果以及職業(yè)要求,注重篇章的整體效果,強(qiáng)調(diào)相關(guān)知識(shí)和術(shù)語(yǔ),注重培養(yǎng)學(xué)生的翻譯技能、翻譯意識(shí)、翻譯策略和翻譯解決方案(仲偉合,穆雷 2008)。
翻譯人才不僅需要精通兩種語(yǔ)言,同時(shí)還要擁有廣博的文化和百科知識(shí)以及相關(guān)的專(zhuān)業(yè)知識(shí)。翻譯課程教學(xué)過(guò)程中,需要將語(yǔ)言知識(shí)、翻譯知識(shí)及相關(guān)領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)知識(shí)結(jié)合起來(lái),需要將翻譯理論及技巧與翻譯實(shí)踐結(jié)合起來(lái),才能提升翻譯教學(xué)的效果。因此,翻譯教學(xué)中既要講解翻譯理論與技巧,又要組織學(xué)生進(jìn)行實(shí)實(shí)在在的翻譯實(shí)踐,將理論與技巧自然運(yùn)用在實(shí)踐中,內(nèi)化為自覺(jué)行為。在課程設(shè)置過(guò)程中,各高校應(yīng)充分考慮我省與“一帶一路”沿線國(guó)家在經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易、文化、工業(yè)、旅游等方面的交流與合作,并結(jié)合本地特色,開(kāi)設(shè)相應(yīng)的應(yīng)用類(lèi)翻譯課程。
2. 網(wǎng)絡(luò)技術(shù)與平臺(tái)
翻譯已發(fā)展為一個(gè)現(xiàn)代化的行業(yè)門(mén)類(lèi),翻譯人才的培養(yǎng)也應(yīng)該擺脫以往簡(jiǎn)單的紙、筆、字典的模式,在計(jì)算機(jī)技術(shù)和網(wǎng)絡(luò)技術(shù)迅猛發(fā)展的背景下,進(jìn)行根本性的變革。一些重復(fù)性的、專(zhuān)業(yè)性強(qiáng)但規(guī)律性較為突出的翻譯任務(wù)可由機(jī)器翻譯完成,機(jī)器翻譯工具的使用將大大提高基礎(chǔ)性翻譯的效率,在此基礎(chǔ)上,人工進(jìn)行審校。因此,培養(yǎng)學(xué)生掌握并熟練使用翻譯輔助工具、網(wǎng)絡(luò)技術(shù)與平臺(tái),并與實(shí)際的翻譯工作相結(jié)合,是翻譯人才培養(yǎng)中的一項(xiàng)重要任務(wù)。
2016年4月,由全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)委員會(huì)、中國(guó)對(duì)外翻譯有限公司及全國(guó)二十余所重點(diǎn)高校共同發(fā)起的“語(yǔ)言大數(shù)據(jù)聯(lián)盟”,通過(guò)中譯語(yǔ)通科技(北京)有限公司開(kāi)放的語(yǔ)料及平臺(tái)資源,為高等院校、科研機(jī)構(gòu)、企事業(yè)單位的語(yǔ)言服務(wù)教學(xué)、實(shí)踐、科研、業(yè)務(wù)等提供支持并開(kāi)展合作,實(shí)現(xiàn)全球資源匯聚、交換和共享。截止到2019年4月,聯(lián)盟會(huì)員已增至240余家,其在線資源共享平臺(tái),已經(jīng)在聯(lián)盟內(nèi)得到了很好的應(yīng)用。我省高校如衡水學(xué)院、華北理工大學(xué)、燕山大學(xué)、石家莊鐵道大學(xué)、廊坊師范學(xué)院、河北大學(xué)、河北工業(yè)大學(xué)、華北電力大學(xué)(保定)、保定學(xué)院等從2016年8月至2018年1月陸續(xù)加入“語(yǔ)言大數(shù)據(jù)聯(lián)盟”。在語(yǔ)言服務(wù)類(lèi)項(xiàng)目實(shí)習(xí)平臺(tái)上,學(xué)生能夠初步體驗(yàn)翻譯職業(yè),也能提前了解翻譯職場(chǎng)的崗位需求。為適應(yīng)“一帶一路”背景下對(duì)翻譯人才培養(yǎng)的要求,我省應(yīng)有更多的高校加入“語(yǔ)言大數(shù)據(jù)聯(lián)盟”,充分利用工具與技術(shù)、平臺(tái)與資源,提升翻譯教學(xué),拓展師生的翻譯實(shí)踐機(jī)會(huì)。
(三)加強(qiáng)師資培訓(xùn),提高教師職業(yè)素養(yǎng)
各高校應(yīng)積極引進(jìn)高層次翻譯專(zhuān)業(yè)人才和先進(jìn)的教學(xué)理念。如邀請(qǐng)國(guó)內(nèi)外知名專(zhuān)家學(xué)者開(kāi)展講座,讓翻譯專(zhuān)業(yè)一線教師接觸翻譯領(lǐng)域前沿發(fā)展?fàn)顩r、教學(xué)理念和方法,邀請(qǐng)職業(yè)翻譯開(kāi)展業(yè)務(wù)培訓(xùn),讓一線教師了解翻譯職場(chǎng)的需求和工作流程,并將之體現(xiàn)在教學(xué)過(guò)程中,傳授給學(xué)生,縮短學(xué)生和翻譯職場(chǎng)的距離。此外,除了把專(zhuān)家、學(xué)者、職業(yè)譯員請(qǐng)進(jìn)來(lái),翻譯專(zhuān)業(yè)一線教師還要勇敢地走出去,到服務(wù)于“一帶一路”的企業(yè)觀摩學(xué)習(xí)。同時(shí),拓展知識(shí)領(lǐng)域,學(xué)習(xí)政務(wù)、經(jīng)貿(mào)、法律、工程、管理等其他學(xué)科的專(zhuān)業(yè)知識(shí),將語(yǔ)言知識(shí)、翻譯知識(shí)和相關(guān)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域知識(shí)密切結(jié)合起來(lái),應(yīng)用于翻譯教學(xué)。
四、結(jié)束語(yǔ)
為了更好地服務(wù)于“一帶一路”背景下河北省的經(jīng)濟(jì)發(fā)展和對(duì)外交流,河北省各高校應(yīng)立足于我省“沿渤?!?、“環(huán)京津”的地理位置,探索本地特色,明確翻譯人才培養(yǎng)目標(biāo),優(yōu)化課程設(shè)置,改革翻譯教學(xué)模式,充分利用翻譯工具、技術(shù)及平臺(tái),提升教師職業(yè)素養(yǎng),培養(yǎng)出符合時(shí)代要求的翻譯人才。
參考文獻(xiàn):
[1]賀鶯,張旭,黃長(zhǎng)奇.面向“一帶一路”展望亞太翻譯新圖景[J].中國(guó)翻譯,2016(6):65-69.
[2]候崇瑩,趙曉紅.“一帶一路”背景下寧夏高校翻譯人才培養(yǎng)的思考[J].寧夏師范學(xué)院學(xué)報(bào),2016(4):130-132.
[3]黃友義.“一帶一路”和中國(guó)翻譯——變革指向應(yīng)用的方向[J].上海翻譯,2017(3):1-3.
[4]平洪.翻譯本科教學(xué)要求解讀[J].中國(guó)翻譯,2014(1):53-58.
[5]王輝,王亞藍(lán).“一帶一路”沿線國(guó)家語(yǔ)言狀況[J].語(yǔ)言戰(zhàn)略研究,2016(2):13-19.
[6]聞競(jìng),張占威.“一帶一路”倡議背景下河北省經(jīng)濟(jì)發(fā)展新模式研究[J].河北青年管理干部學(xué)院學(xué)報(bào),2019(1):93-99.
[7]吳廣平,羅遞敏,王晶.“一帶一路”背景下云南高校翻譯人才培養(yǎng)研究[J].經(jīng)濟(jì)研究導(dǎo)刊,2019(9):143-144.
[8]張健穩(wěn).“一帶一路”背景下多語(yǔ)種應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)探討[J].上海翻譯,2018(4):63-67.
[9]仲偉合,穆雷.翻譯專(zhuān)業(yè)人才培養(yǎng)模式探索與實(shí)踐[J].中國(guó)外語(yǔ),2008(6):4-8.