肖菲菲
摘 要 為促進(jìn)應(yīng)用法語(yǔ)翻譯教學(xué)質(zhì)量的提升,就必須針對(duì)其在教學(xué)過(guò)程中存在的問(wèn)題對(duì)教學(xué)進(jìn)行改革與創(chuàng)新。為此,筆者以《淺析應(yīng)用法語(yǔ)翻譯教學(xué)》為課題,從應(yīng)用法語(yǔ)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀入手,對(duì)其進(jìn)行了全方位、深層次地剖析,并在此基礎(chǔ)上全面而深入地探究了應(yīng)用法語(yǔ)翻譯教學(xué)改革策略,給出了筆者具有代表性的個(gè)人建議。
關(guān)鍵詞 應(yīng)用法語(yǔ) 翻譯教學(xué) 教學(xué)現(xiàn)狀 教學(xué)改革 策略
中圖分類號(hào):G424 ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A ? ?DOI:10.16400/j.cnki.kjdkz.2020.01.064
On the Teaching of Applied French Translation
XIAO Feifei
(Shanxi Vocational College of Tourism, Taiyuan, Shanxi 030001)
Abstract In order to improve the teaching quality of applied French translation, it is necessary to reform and innovate the teaching according to the problems existing in the teaching process. Therefore, the author takes "The analysis of the teaching of translation of applied French" as the subject, starting with the current situation of the teaching of translation of applied French, makes an all-round and deep-seated analysis of it, and on this basis, probes into the reform strategies of the teaching of translation of applied French comprehensively and deeply, and gives the representative personal suggestions of the author.
Keywords applied French; translation teaching; teaching situation; teaching reform; strategy
1 應(yīng)用法語(yǔ)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀
隨著當(dāng)前經(jīng)濟(jì)全球化的不斷發(fā)展,除了學(xué)好母語(yǔ)以外,掌握一門(mén)應(yīng)用性比較廣泛的外語(yǔ)顯得尤為重要。英語(yǔ)作為世界通用語(yǔ)言,學(xué)好英語(yǔ)的重要性固然重要。但學(xué)好法語(yǔ)同樣也是當(dāng)代大學(xué)生應(yīng)該具備的意識(shí)。在當(dāng)前的社會(huì)背景下,中法兩國(guó)無(wú)論是在經(jīng)濟(jì)、文化還是教育等領(lǐng)域的交流與合作日益頻繁,而消除語(yǔ)言障礙、實(shí)現(xiàn)跨文化交流作為商業(yè)合作、教育合作的基礎(chǔ),做好應(yīng)用法語(yǔ)翻譯教學(xué)工作至關(guān)重要。當(dāng)前,我國(guó)正在積極的推進(jìn)應(yīng)用法語(yǔ)翻譯教學(xué)工作,并且與過(guò)去教學(xué)相比已經(jīng)取得了很多可喜可賀的成績(jī)。但是從目前的情況來(lái)看,國(guó)內(nèi)應(yīng)用法語(yǔ)翻譯教學(xué)工作仍然存在著較多的問(wèn)題。
(1)教學(xué)內(nèi)容缺乏實(shí)用性。應(yīng)用法語(yǔ)翻譯教學(xué)與一般的法語(yǔ)翻譯教學(xué)相比具有明顯不同,因?yàn)閼?yīng)用法語(yǔ)翻譯主要以提高學(xué)生應(yīng)用法語(yǔ)的能力為主,而不是簡(jiǎn)單地將一些法語(yǔ)翻譯的相關(guān)理論知識(shí)教授給學(xué)生。然而,很多教師都沒(méi)有意識(shí)到這個(gè)問(wèn)題,或者說(shuō)為了不增加自己的教學(xué)負(fù)擔(dān)而依舊選擇了傳統(tǒng)的教學(xué)模式,更沒(méi)有根據(jù)應(yīng)用法語(yǔ)翻譯教學(xué)的特點(diǎn)對(duì)教學(xué)內(nèi)容做出整改。教師對(duì)法語(yǔ)翻譯教學(xué)內(nèi)容的選擇會(huì)對(duì)整個(gè)教學(xué)工作帶來(lái)很大的問(wèn)題,如果應(yīng)用法語(yǔ)翻譯教學(xué)內(nèi)容存在問(wèn)題,必然會(huì)影響到最終的課堂教學(xué)有效性。在法語(yǔ)翻譯實(shí)際教學(xué)過(guò)程中,部分教師在開(kāi)展應(yīng)用法語(yǔ)翻譯教學(xué)工作時(shí)所選擇的教學(xué)內(nèi)容就缺乏實(shí)用性,教師在課堂上仍然以語(yǔ)法教學(xué)、詞匯教學(xué)為主,而對(duì)于如何在實(shí)際工作中合理應(yīng)用則一筆帶過(guò)。與母語(yǔ)學(xué)習(xí)不同,一些學(xué)生在學(xué)習(xí)應(yīng)用法語(yǔ)翻譯知識(shí)的過(guò)程中總會(huì)不經(jīng)意地用學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的思維去學(xué)習(xí)法語(yǔ),而教師又沒(méi)有及時(shí)地引導(dǎo),所以導(dǎo)致學(xué)生在課堂上所學(xué)到應(yīng)用法語(yǔ)翻譯技巧變得不倫不類,根本就沒(méi)有掌握其中的精髓。應(yīng)用法語(yǔ)翻譯教學(xué)最主要的任務(wù)就是為中法兩國(guó)的跨文化交流培養(yǎng)出具有綜合素養(yǎng)的高質(zhì)量翻譯人才,這就對(duì)整個(gè)教學(xué)提出了更高的要求,需要師生付出更多的努力,而不能再將應(yīng)用法語(yǔ)翻譯放在一個(gè)與法語(yǔ)理論教學(xué)同等的高度上。
(2)教學(xué)方式老套。學(xué)好一種語(yǔ)言翻譯技巧的做好方式就是實(shí)踐,而師生之間的有效課堂互動(dòng)往往是實(shí)踐教學(xué)的一種有效選擇。在新媒體時(shí)代背景下,教師可以選擇的教學(xué)資源、教學(xué)手段越來(lái)越多,其中像慕課、微課、翻轉(zhuǎn)課堂等新媒體教學(xué)技術(shù)已經(jīng)被很多高校語(yǔ)言類教師引入到了實(shí)際教學(xué)工作中,并表現(xiàn)出了非常優(yōu)越的教學(xué)條件。因此,對(duì)于應(yīng)用法語(yǔ)翻譯課程教師而言,他們就可以打破傳統(tǒng)的教學(xué)思想,并試著將這些教學(xué)肆手段應(yīng)用到法語(yǔ)翻譯教學(xué)過(guò)程中,一方面增強(qiáng)教學(xué)工作的趣味性,激發(fā)學(xué)生課堂聽(tīng)課興趣;另一方面也有利于培養(yǎng)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)意識(shí),使他們可以將更多的時(shí)間和精力投入到應(yīng)用法語(yǔ)翻譯教學(xué)過(guò)程。然而,很多應(yīng)用法語(yǔ)翻譯教師仍然習(xí)慣于沿襲傳統(tǒng)的教學(xué)方式,完全依賴于多媒體教學(xué),每天按部就班地給學(xué)生播放課前制作好的課件,然后機(jī)械式地在講解給學(xué)生,學(xué)生缺乏學(xué)習(xí)的動(dòng)力。不僅如此,“一言堂”是目前很多科目教學(xué)存在的問(wèn)題,教師在課堂上擁有絕對(duì)的話語(yǔ)權(quán),學(xué)生課堂主體地位得不到保證。而且很多教師也沒(méi)有與學(xué)生進(jìn)行有效的課堂互動(dòng),完全是單方面的知識(shí)灌輸,所以導(dǎo)致很多學(xué)生對(duì)應(yīng)用法語(yǔ)翻譯課程產(chǎn)生了厭煩、抵觸的負(fù)面情緒。
(3)實(shí)踐教學(xué)環(huán)節(jié)有待提高。應(yīng)用法語(yǔ)翻譯教學(xué)應(yīng)該以提高學(xué)生應(yīng)用能力為基礎(chǔ),同時(shí)融入更多現(xiàn)代化的教育元素,培養(yǎng)學(xué)生實(shí)踐應(yīng)用能力,而不能只教授給學(xué)生一些理論知識(shí)。實(shí)踐是提高學(xué)生應(yīng)用能力的有效途徑,對(duì)于學(xué)生而言,除了要與教師進(jìn)行課堂互動(dòng)以外,還應(yīng)該利用實(shí)踐教學(xué)來(lái)提高自身的綜合能力,為未來(lái)更好地發(fā)展做好準(zhǔn)備??茖W(xué)技術(shù)的發(fā)展為提高應(yīng)用法語(yǔ)翻譯教學(xué)創(chuàng)造了條件,這是因?yàn)?,不僅教師可以利用網(wǎng)絡(luò)技術(shù)進(jìn)行遠(yuǎn)程教學(xué),同時(shí)還可以讓學(xué)生利用各種應(yīng)用法語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)軟件來(lái)掌握知識(shí),從而彌補(bǔ)課堂教學(xué)的不足,降低學(xué)生對(duì)教師的依賴性。從教師的角度來(lái)講,他們應(yīng)該明確自己的教學(xué)方向,既要認(rèn)識(shí)到應(yīng)用法語(yǔ)翻譯教學(xué)的特殊性,同時(shí)還要充分考慮學(xué)校已有的實(shí)踐教學(xué)資源,不斷完善實(shí)踐教學(xué)結(jié)構(gòu),為學(xué)生創(chuàng)造更優(yōu)越的實(shí)踐教學(xué)條件。但從目前的情況來(lái)看,很多教師只是將實(shí)踐教學(xué)環(huán)節(jié)當(dāng)成是理論教學(xué)的一個(gè)“附屬品”,未能對(duì)實(shí)踐教學(xué)模塊精確定位,忽視了其在提高學(xué)生應(yīng)用法語(yǔ)翻譯能力過(guò)程中的作用。而且由于受到學(xué)校實(shí)踐教學(xué)資源的限制,很多教師不能將他們的實(shí)踐教學(xué)想法付諸于實(shí)踐,這同樣也是實(shí)踐教學(xué)環(huán)節(jié)有待提高的表現(xiàn)。
2 應(yīng)用法語(yǔ)翻譯教學(xué)改革策略
對(duì)于當(dāng)代大學(xué)生而言,學(xué)好法語(yǔ)已經(jīng)成為提升他們未來(lái)發(fā)展競(jìng)爭(zhēng)力、提高他們綜合能力的有效途徑。語(yǔ)言作為交流與合作的基礎(chǔ)條件,其本身就具有非常高的應(yīng)用價(jià)值。應(yīng)用法語(yǔ)翻譯教學(xué)是法語(yǔ)教學(xué)的重要組成部分,對(duì)于大學(xué)生而言,他們?cè)趯?shí)際應(yīng)用法語(yǔ)時(shí)首先應(yīng)該具備的是基本的語(yǔ)言翻譯能力,能夠理解對(duì)方想表達(dá)的意思和想傳達(dá)的信息。雖然我國(guó)開(kāi)展應(yīng)用法語(yǔ)翻譯教學(xué)工作已經(jīng)有較長(zhǎng)的年份了,但不可否認(rèn)的是國(guó)內(nèi)應(yīng)用法語(yǔ)翻譯教學(xué)工作仍然存在較多的問(wèn)題,不僅體現(xiàn)在教師對(duì)教學(xué)內(nèi)容的選擇、教學(xué)手段的應(yīng)用等方面,同時(shí)還體現(xiàn)在不完善的實(shí)踐教學(xué)環(huán)節(jié)。為此,作為教育工作者其必須要通過(guò)教學(xué)改革來(lái)保障應(yīng)用法語(yǔ)翻譯教學(xué)有效性,為學(xué)生創(chuàng)造更優(yōu)越的學(xué)習(xí)條件,滿足他們未來(lái)發(fā)展需要。
(1)保障教學(xué)內(nèi)容的實(shí)用性。與中學(xué)教育不同,大學(xué)教育更應(yīng)該注重對(duì)學(xué)生應(yīng)用能力的培養(yǎng),逐漸消除應(yīng)試教育的負(fù)面影響。為此,教師首先應(yīng)該保障教學(xué)內(nèi)容的實(shí)用性,充分考察應(yīng)用法語(yǔ)翻譯教學(xué)的特點(diǎn),既要深入挖掘傳統(tǒng)教材的潛在價(jià)值,同時(shí)還不能忽視網(wǎng)絡(luò)技術(shù)對(duì)現(xiàn)代應(yīng)用法語(yǔ)翻譯教學(xué)的影響,根據(jù)教學(xué)的實(shí)際需要將一些優(yōu)質(zhì)的網(wǎng)絡(luò)資源融入到傳統(tǒng)應(yīng)用法語(yǔ)翻譯教學(xué)內(nèi)容中,一方面可以使教學(xué)內(nèi)容體現(xiàn)出時(shí)代性特性,從而保障其實(shí)用性;另一方面也有助于培養(yǎng)學(xué)生自主學(xué)習(xí)意識(shí),增強(qiáng)他們的自主學(xué)習(xí)能力。對(duì)于很多學(xué)生而言,他們最早接觸的第二語(yǔ)言是英語(yǔ),在小學(xué)和初中階段他們學(xué)習(xí)的也主要是英語(yǔ),這就很容易使他們?cè)趯W(xué)習(xí)應(yīng)用法語(yǔ)翻譯教學(xué)內(nèi)容時(shí)會(huì)遇到各種各樣的問(wèn)題。鑒于此,教師必須考慮到這部分學(xué)生的情況,在選擇教學(xué)內(nèi)容時(shí)要遵守循序漸進(jìn)的原則,既要增強(qiáng)他們學(xué)習(xí)的自信心,同時(shí)還要維護(hù)好每個(gè)學(xué)生的根本利益,保障教學(xué)內(nèi)容有效性。
(2)改革教學(xué)方式。為了激發(fā)學(xué)生課堂聽(tīng)課興趣,教師必須要盡可能地保證教學(xué)方式的多元化特征,針對(duì)學(xué)生不同的學(xué)習(xí)狀態(tài)選擇不同的教學(xué)方式,從而使學(xué)生始終都可以用飽滿的激情的看待學(xué)習(xí)。為此,教師不僅要打破傳統(tǒng)的教學(xué)模式,同時(shí)還要意識(shí)到多媒體教學(xué)方式的局限性,并根據(jù)學(xué)校的實(shí)際情況試著將慕課、微課、翻轉(zhuǎn)課堂等新媒體技術(shù)應(yīng)用到法語(yǔ)翻譯教學(xué)活動(dòng)中,增強(qiáng)課堂教學(xué)的趣味性、多樣性。比如,對(duì)于應(yīng)用法語(yǔ)翻譯這門(mén)課程而言,最重要的是培養(yǎng)學(xué)生的實(shí)踐應(yīng)用能力,而在這個(gè)過(guò)程中教師往往扮演著極其重要的角色。課堂互動(dòng)是活躍課堂氣氛、拉進(jìn)師生距離的有效途徑,同時(shí)也是提高學(xué)生實(shí)踐應(yīng)用能力的基本手段之一。所以,教師應(yīng)該借鑒翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)方式,加強(qiáng)與學(xué)生課堂以及課下的互動(dòng),及時(shí)了解學(xué)生的學(xué)習(xí)情況,并根據(jù)學(xué)生的實(shí)際需要調(diào)整教學(xué)方向。
(3)完善實(shí)踐教學(xué)。對(duì)于應(yīng)用法語(yǔ)翻譯這門(mén)課程而言,實(shí)踐是必不可少的環(huán)節(jié)。熟能生巧是對(duì)學(xué)生的基本要求,“師傅領(lǐng)進(jìn)門(mén)、修行在個(gè)人”,教師在教學(xué)過(guò)程中只能起到引導(dǎo)、指導(dǎo)的作用,而真正能夠決定學(xué)生學(xué)習(xí)成果的仍然是學(xué)生自己。只有不斷地練習(xí)、實(shí)踐,學(xué)生才能真正地掌握應(yīng)用法語(yǔ)翻譯的精髓,從而真正地發(fā)揮出這門(mén)課程的作用。所以,不僅學(xué)校要為完善實(shí)踐教學(xué)提供實(shí)質(zhì)性的幫助,教師也應(yīng)該承擔(dān)起自己的責(zé)任,把握好教學(xué)的方向,推進(jìn)現(xiàn)代化實(shí)踐教學(xué)的發(fā)展。學(xué)生也要明確自己未來(lái)發(fā)展方向,不斷提高自己的創(chuàng)新應(yīng)用能力,將法語(yǔ)當(dāng)成是自己未來(lái)發(fā)展出奇制勝的“法寶”。
3 結(jié)束語(yǔ)
一言以蔽之,隨著經(jīng)濟(jì)全球化的不斷發(fā)展,中法兩國(guó)在經(jīng)濟(jì)、文化、教育等領(lǐng)域的交流與合作日益頻繁,而消除語(yǔ)言障礙、實(shí)現(xiàn)跨文化交流作為商業(yè)合作、教育合作的基礎(chǔ),做好應(yīng)用法語(yǔ)翻譯教學(xué)工作至關(guān)重要。從當(dāng)前應(yīng)用法語(yǔ)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀來(lái)看,國(guó)內(nèi)應(yīng)用法語(yǔ)翻譯教學(xué)工作仍然存在較多的問(wèn)題,這些問(wèn)題主要體現(xiàn)在:教學(xué)內(nèi)容缺乏實(shí)用性;教學(xué)方式老套;實(shí)踐教學(xué)環(huán)節(jié)有待提高等方面。為促進(jìn)法語(yǔ)翻譯教學(xué)質(zhì)量的提升,就必須針對(duì)其存在問(wèn)題進(jìn)行認(rèn)真分析,對(duì)癥下藥,從而制定出有效的策略。由此可知,《淺析應(yīng)用法語(yǔ)翻譯教學(xué)》這一課題具有重要的研究意義。
參考文獻(xiàn)
[1] 王駿飛,李璐,曾嶸,楊陽(yáng).新形勢(shì)下高校多樣化教學(xué)策略研究[J].教育現(xiàn)代化,2019.6(39):46-47.
[2] 金珂.《質(zhì)量成本管理》課程理論與實(shí)踐探究[J].教育現(xiàn)代化,2019.6(52):169-171.
[3] 王英.高職院校應(yīng)用法語(yǔ)專業(yè)復(fù)合型人才培養(yǎng)初探[J].科技創(chuàng)新導(dǎo)報(bào),2014.11(26):224-225.
[4] 李秋芳.新型的翻譯人才培養(yǎng)模式探究[J].中國(guó)多媒體與網(wǎng)絡(luò)教學(xué)學(xué)報(bào)(上旬刊),2019(07):157-158.