楊榮廣 汪夢楚
摘? ? 要:文章以翻譯教學在不同歷史時期的課程形態(tài)演進為研究對象,采取歷時視角,運用文獻研究法,對中國境內(nèi)翻譯教學課程形態(tài)演進做出描述性研究。研究發(fā)現(xiàn),中國境內(nèi)的翻譯教學課程形態(tài)經(jīng)歷了、作為語言教學方法時期、作為專業(yè)高級課程期、作為獨立專業(yè)期及作為職業(yè)發(fā)展方向期。翻譯課程經(jīng)歷了從外語教學中逐步剝離,最終獨立,并融入語言服務產(chǎn)業(yè)人才培養(yǎng)環(huán)節(jié)的過程。
關(guān)鍵詞:翻譯教學;課程形態(tài);語言服務
中圖分類號:G642.3? ? ? ? ? 文獻標識碼:A? ? ? ? ? 文章編號:1002-4107(2020)03-0027-03
翻譯是發(fā)展最為充分的語言服務產(chǎn)業(yè)。從某種意義上說,狹義上的語言服務業(yè)就是指翻譯產(chǎn)業(yè)。事實上,語言服務業(yè)的發(fā)展與翻譯職業(yè)化、市場化和產(chǎn)業(yè)化密不可分,而翻譯產(chǎn)業(yè)的發(fā)展離不開翻譯教學和翻譯人才的培養(yǎng)??梢哉f,前者推動了后者的發(fā)展,而后者則構(gòu)成了前者發(fā)展的必要條件。盡管語言產(chǎn)業(yè)化和翻譯職業(yè)化促使翻譯教學的課程形態(tài)和教學目標發(fā)生了重大變化,翻譯教學的學科地位仍然沒有得到清晰的定位,進而導致翻譯教學理念和方法始終落后于現(xiàn)實需要,而學界對翻譯教學的課程形態(tài)演進尚缺少宏觀且系統(tǒng)的梳理。基于此,本文擬從歷時角度,運用文獻研究法,歸納并梳理境內(nèi)翻譯教學課程形態(tài)的演進,以澄清翻譯教學在不同歷史時期學科地位及其教學目標和教學方法差異,進而為當前的翻譯教學學科建設提供歷史鏡鑒。
一、翻譯教學作為語言教學方法
翻譯教學因社會對譯員的需求而萌生,譯員的出現(xiàn)則與跨語言、跨文化的政治、經(jīng)濟、文化交往密切相關(guān)。從某種意義上說,翻譯教學的出現(xiàn)總是晚于翻譯實踐。據(jù)文獻記載,中國早在夏商時期就有了對外交往的歷史記錄。明、清兩代,隨著政府與鄰邦和海國交往日益頻繁,口筆譯譯員需求增大,專門性的翻譯教學機構(gòu)開始逐漸增多。最為系統(tǒng)且規(guī)模龐大的翻譯教學活動出現(xiàn)于1840年以后。鴉片戰(zhàn)爭之后,西方列強入侵,清政府迫于時局,設立大量譯員培訓學校和外事翻譯機構(gòu)。影響較著者包括京師同文館、上海廣方言館、廣州廣方言館、湖北自強學堂等。這些機構(gòu)主要從事外語翻譯人才和外事人才培養(yǎng)。但真正將翻譯教學作為獨立課程開設,則始于1895年盛宣懷在天津創(chuàng)辦的中西學堂。根據(jù)該課堂所擬章程,學生在第二年開始修讀“翻譯英文”課[1]。1900年,上海圣約翰書院西學齋備館不僅開設了翻譯課程,而且采用了顏惠慶編撰的《華英翻譯捷訣》作為教科書。民國年間辜鴻銘、吳宓、葉公超分別在北京大學、東南大學、西南聯(lián)大等學校開設“譯名”(1914)、“文學翻譯”(1922)、“英漢對譯”(1938—1939)等課程。與此同時,1920年前后在上海成立的外國語學社、上海大學,以及1941年在延安先后成立的延安大學俄文系和延安俄文大隊則主要為中國共產(chǎn)黨培養(yǎng)翻譯人才。這些大學開設的翻譯課程在新中國成立后得到延續(xù),進而奠定了中國現(xiàn)當代翻譯教學的基礎。
真正全國性的、有計劃的翻譯教學始于新中國成立后。新中國成立后,為了應對國家與蘇聯(lián)政治交往需要,政府首先發(fā)布了《關(guān)于全國俄文教學工作的指示》(1952)。這是新中國成立后第一次由政府發(fā)布的關(guān)于外語教育的重要文件。《指示》規(guī)定“俄文??茖W校的任務是培養(yǎng)翻譯干部”,但是“翻譯班一般不設專業(yè)課”。隨著俄語基礎教學的逐步建立,高等教育部于1955年制訂了三年制與四年制教學計劃,將“培養(yǎng)俄語翻譯工作者”作為重要目標之一,而且明確指出要開設包括口譯和筆譯在內(nèi)翻譯理論與實踐課程,其中俄譯漢94學時,漢譯俄130學時。1964年前后,中蘇關(guān)系惡化,國家外交政策發(fā)生變化,與其他國家交往成為現(xiàn)實之需。教育部遂頒布《外語教育七年規(guī)劃綱要》,要求“大力發(fā)展外國語學校”,而且明文規(guī)定外國語專業(yè)學生修讀兩門外語,其中一外教學要確保學生“聽說讀寫各方面均應受到嚴格訓練,能比較準確和通順地口譯和筆譯一般的政治文件和淺近的文藝作品”[2]。從某種意義上說,即使今天的外語教學體系也基本沒有脫離《綱要》所設定的教學目標。
客觀上說,當時學生的語言基礎普遍較差,中外語言對比和翻譯教學法的實施在一定程度上起到了提升學生語言水平的功效,但對于實際翻譯能力的提升究竟有多大作用,尚不得而知。但是前述相關(guān)政策和教學方法總體上仍然將翻譯教學作為與聽、說、讀、寫同等重要的語言技能訓練加以考量。翻譯教學基本依附于外語教學,作為外語技能訓練中的組成模塊而存在。在這種理念導向下,翻譯被作為語言技能訓練的重要方式,進而形成了沿襲至今的“翻譯教學法”。所謂“翻譯教學法”即在外語學習過程中,通過將外語譯成母語,或?qū)⒛刚Z翻譯成外語的方式訓練并檢驗學生對語法、詞匯、句型等知識的掌握。據(jù)文獻來看,當時較為典型的教學策略包括對比教學法(即雙語詞義、詞序、句法對比—學生翻譯)、先講后譯法(即教師講解理論—學生聯(lián)系—教師點評)、還原式翻譯教學法(即外語譯成本族語—本族語回譯成外語)等。雖然上述教學方法在具體組織方式上各有不同,但大都將翻譯能力作為外語語言水平的一個技能模塊,教學過程主要依賴脫離語境的詞、短語、句子翻譯為主,缺少語篇層面以及文化層面的考察。
二、翻譯教學作為專業(yè)高級課程
當然,翻譯教學的寄生狀況很快得到改觀。改革開放以后,國內(nèi)開始引進國外技術(shù)與資本,外語翻譯人才需求急劇增長。翻譯教學的重要性得到肯定,包括英語專業(yè)在內(nèi)的外國語教學開始設立翻譯專業(yè)課程。比如,1979年教育部頒布試行《高等學校英語專業(yè)教學計劃
和英語專業(yè)基礎階段實踐教學大綱》規(guī)定“翻譯作為專業(yè)必修課之一”。1984年《高等院校英語專業(yè)高年級教學試行方案》進一步對翻譯教學目標、課時安排和教學要求等做出了具體規(guī)定。與此同時,國家教委委托高等學校外語專業(yè)教材編審委員會起草《高等學校英語專業(yè)英語教學大綱》,對翻譯教學目標做出分級規(guī)定。此大綱在20世紀90年代初頒布,2000年前后修訂,大體上仍然延續(xù)了前一時期將翻譯課程作為外語技能構(gòu)成部分的思路。
20世紀80年代對翻譯教學重要性的認識,促使國內(nèi)學界加強了翻譯教材建設。這一時期涌現(xiàn)了大批具有代表性的翻譯教材。這些教材深受語言學翻譯研究范式的影響,注重英漢對比和翻譯技巧的講解,側(cè)重從靜態(tài)語言分析和淺層次的文化對比層面向?qū)W生傳授基本的翻譯知識。統(tǒng)一教材的出版激發(fā)了教師探討翻譯教學方法的熱情,部分翻譯教師開始意識到翻譯理論教學方法,提出了理論先行法、語法翻譯法與語言交際法結(jié)合、短文翻譯教學法、多元譯文對比法等。與前一時期相比,翻譯教學開始超越句子層面,關(guān)注語篇、語境以及語言交際功能等因素對譯文的多元化的影響,同時開始反思傳統(tǒng)翻譯教學方法的不足。莊智象撰文批評當時翻譯教學重技巧輕理論的狀況[3],范東生更詳細地描繪了當時翻譯教學面臨的窘境“學生是因為對翻譯課的教材、教學內(nèi)容與教學方式的陳舊與單一不滿足而感到勁頭不大;教師是因為在教學目的與教學指導思想方面都沒有明確的界定,教材滯后于翻譯理論和教學理論的發(fā)展,在教學模式上難有作為感到苦惱”[4]。這些反思表明,翻譯教學研究者已經(jīng)認識到將翻譯能力培養(yǎng)置于外語教學體系可能帶來的尷尬與窘境,而翻譯能力培養(yǎng)目標與外語教學目標之間的齷齬也使得翻譯教師在教學過程中無所適從。究其原因,當時無論在理論界還是實踐界都沒有厘清翻譯教學與教學翻譯間的區(qū)別。這種狀況的改變直到翻譯作為獨立專業(yè)方向出現(xiàn)后才得到改觀。
三、翻譯(教學)作為獨立專業(yè)方向
20世紀90年代末期的翻譯教學與其說是實踐的產(chǎn)物,不如說是翻譯理論研究驅(qū)動的結(jié)果。從20世紀90年代中后期到21世紀初,國內(nèi)學界圍繞是否存在翻譯學、如何建立翻譯學、翻譯理論與實踐的關(guān)系等問題展開了激烈論戰(zhàn),引發(fā)了學界對翻譯學獨立學科地位的關(guān)注。譚載喜等人對奈達理論的系統(tǒng)譯介以及張南峰、周兆祥等香港學者的加入激發(fā)了國內(nèi)學界對西方純理論研究的興趣。同時,1996年“全國首屆翻譯教學研討會”(南京)的召開引發(fā)了學界對翻譯教學理論問題的關(guān)注。在這方面,加拿大學者讓·德利爾的《翻譯理論與翻譯教學》可謂功不可沒。在本書中,作者提出了“翻譯教學”與“教學翻譯”的本質(zhì)性區(qū)別[5]。國內(nèi)具有影響力的學者紛紛撰文認同并極力鼓吹區(qū)分“教學翻譯”與“翻譯教學”。穆雷更是從學科層面指出,教學翻譯屬于應用語言學下的外語教學,而翻譯教學則屬于翻譯學下的應用翻譯學,前者的目標在于培養(yǎng)外語工作者,而后者的目標則是培養(yǎng)職業(yè)譯員和雙語工作者[6]。
在實踐層面,一些頗具前瞻性的外語類院校已經(jīng)開始行動。1997年,廣東外語外貿(mào)大學首開先河,在其所屬的英語語言文化學院成立了內(nèi)地第一個翻譯系。2004年,上海外國語大學首次獲得教育部批準在外國語言文學的一級學科下設二級學科“翻譯學”,并于2004年開始招收翻譯學碩士研究生和博士研究生。2006年,國家教育部下發(fā)的《教育部關(guān)于公布2005年度教育部備案或批準設置的高等學校本??茖I(yè)結(jié)果的通知》中“翻譯”本科專業(yè)獲批。2007年國務院學位委員會批準設立翻譯專業(yè)碩士學位。2012年“翻譯”專業(yè)正式進入教育部下發(fā)的本科專業(yè)目錄,開始大批量招生。至此,翻譯的獨立學科地位在制度層面得到了保證和確立,翻譯教學的獨立學科地位得到確認。
翻譯教學作為專業(yè)方向的發(fā)展也進一步刺激了翻譯教學方法的革新。據(jù)文獻研究發(fā)現(xiàn),這一時期的翻譯教學主要呈現(xiàn)出下述特點:(1)運用翻譯工作坊、翻譯任務教學法等。(2)重視翻譯理論教學,在課程中增加了理論講解的比重,強調(diào)翻譯教學輸出理論的意識。(3)課程體系更為完善。不僅開設了翻譯學的相關(guān)課程分支,而且在MTI中開設以行業(yè)(如法律翻譯、旅游翻譯等)為導向的翻譯專業(yè)課程。(4)廣泛應用教學網(wǎng)絡、口譯虛擬平臺、計算機輔助技術(shù)等開展翻譯教學。這一時期的翻譯教學隨著翻譯學科的獨立而逐漸獲得獨立的學科地位,并且為未來的翻譯教學作為職業(yè)譯員和語言服務人才培養(yǎng)的重要方式打下了堅實的基礎。
四、翻譯(教學)作為職業(yè)發(fā)展方向
伴隨著語言服務產(chǎn)業(yè)的興起與發(fā)展,語言服務人才需求也急劇增長。語言服務和語言產(chǎn)業(yè)人才的能力構(gòu)成既不同于外語專業(yè)人才,也不同于翻譯職業(yè)人才,而是呈現(xiàn)出明顯的市場性、技術(shù)性、協(xié)作性和服務性特征。翻譯教學作為最早且最接近語言服務人才培養(yǎng)的形式,也開始逐步轉(zhuǎn)型。一方面現(xiàn)有的翻譯教學開始逐步脫離課堂,充分面向市場,側(cè)重根據(jù)市場需求規(guī)劃翻譯課程體系,注重學生的職業(yè)意識與職業(yè)素養(yǎng)、本地化能力、項目管理能力、翻譯技術(shù)運用能力、技術(shù)協(xié)作能力的培養(yǎng)。另一方面,以大數(shù)據(jù)、語料庫、人工智能技術(shù)等為基礎機器翻譯、機輔翻譯技術(shù)、項目管理等的發(fā)展與成熟,翻譯教學更加凸顯市場意識,部分院校甚至開始探索向語言服務產(chǎn)業(yè)鏈其他環(huán)節(jié)拓展的可能性,政、產(chǎn)、研相互協(xié)作并反撥翻譯教學課程設置成為常態(tài)。
在這樣的大背景下,有學者呼吁在翻譯學博士之外,另設翻譯專業(yè)博士[7],進而形成了包括翻譯本、碩(專業(yè)學位和學術(shù)學位)、博(專業(yè)學位和學術(shù)學位)等不同級別的、完善的翻譯教學學科體系。專業(yè)學位和學術(shù)學位交相為用,在促進翻譯學科發(fā)展的同時,不斷完善語言服務產(chǎn)業(yè)鏈。翻譯教學學科體系也進一步拓展。
本文系統(tǒng)梳理了不同歷史時期翻譯教學的學科地位及其相應的教學方法和發(fā)展狀況,其大致內(nèi)容見表1。
翻譯教學在霍姆斯的路線圖中隸屬翻譯研究的應用分支[8],但是僅僅從翻譯學出發(fā)遠遠不足以解決翻譯教學的問題。實際上,當下的翻譯教學研究不僅涉及到翻譯學、教育學、心理學等,而且需要綜合考量市場營銷、技術(shù)開發(fā)、經(jīng)濟管理等多學科知識。換言之,現(xiàn)在的翻譯教學已經(jīng)超越單一學科,進入到了跨學科,甚至超學科的時代。當然,不可否認的是,翻譯教學的演進并非是線性的、同步的,不同歷史時期、不同地區(qū)(高校)在真正開展翻譯教學的過程中往往存在巨大差異。盡管如此,從理論層面重新梳理翻譯教學的學科地位演進,厘清其一步步從傳統(tǒng)外語教學中剝離、獨立并最終演變出新形態(tài)的歷史過程對學界更好地把握翻譯教學的歷史、現(xiàn)狀與未來具有重要意義。
參考文獻:
[1]傅宏星.民國時期大學翻譯學學科的回顧與反思[J].外國語文研究,2016,(1).
[2]四川外國語學院高等教育研究所.中國外語教育要事錄1949—1989[M].北京:外語教學與研究出版社,1993:38-41.
[3]莊智象.翻譯教學及其研究的現(xiàn)狀與改革[J].外語界,1992,(1).
[4]范東生.試論建立翻譯教學的指導思想[J].外語界,1996,(1).
[5]穆雷.建設完整的翻譯教學體系[J].中國翻譯,2008,(1).
[6][加]讓·德利爾.翻譯理論與翻譯教學法[M].孫慧雙,譯.北京:國際文化出版公司,1988:10.
[7]穆雷,仲偉合.翻譯博士專業(yè)學位的定位思考[J].外語界, 2017,(4).
[8]Toury,G.Descriptive Translation Studies and Beyond[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education,2001:17.
[責任編輯? 李金波]