吳楚
摘? ? 要: 作為對外宣傳工作的要素,對外宣傳資料具有特別意義。它是形象的體現(xiàn),一個(gè)好的對外宣傳資料可以讓讀者便捷快速地了解組織的關(guān)鍵信息。所以,它是一張被精心打磨過的名片。本文對外語交際翻譯進(jìn)行闡述,采用對比分析的方式,對不同對外宣傳資料進(jìn)行研究。由此,得出比較系統(tǒng)性的結(jié)論,謹(jǐn)供翻譯者參考。
關(guān)鍵詞: 對外宣傳? ? 資料翻譯? ? 技巧
對外宣傳資料有著特殊性和目的性,近年來它幾乎出現(xiàn)在各個(gè)領(lǐng)域,涵蓋幾乎所有行業(yè),每個(gè)領(lǐng)域及行業(yè)都存在對外宣傳的任務(wù)和要求[1]。自我國對外開放政策實(shí)施以來,旅游行業(yè)、貿(mào)易業(yè)的發(fā)展呈現(xiàn)出蒸蒸日上之勢,往來游客絡(luò)繹不絕,商業(yè)合作無所不在。但是無論是旅游業(yè)還是外貌行業(yè),有一個(gè)問題是難以避免的,那便是語言交流的問題。如果語言不相同,或者看不懂對方的文字,那么談何交流?所以翻譯工作顯得至關(guān)重要,而對外宣傳中的翻譯工作更是重中之重。為了達(dá)到對外宣傳的目的,如何才能將翻譯工作做好,是本文要詳細(xì)探究的問題。
一、外語交際翻譯
交際翻譯指力求使譯文讀者在閱讀譯文的時(shí)候同原文讀者具有近似的感受。它由二戰(zhàn)后英國的著名翻譯家彼得·紐馬克提出,從這一結(jié)論中可以知道交際翻譯以讀者為主,翻譯的初衷是使讀者更好地理解作者的感受及表達(dá)含義。交際翻譯中通常使用的詞句都較簡單易懂,讀者看了便會(huì)一目了然,容易理解,閱讀更是行云流水。并且交際翻譯具有極強(qiáng)的規(guī)范性,對于一些需要使用專業(yè)術(shù)語的來信文書,交際翻譯都會(huì)力求達(dá)到規(guī)范易懂,符合讀者的意愿。世界是一個(gè)大熔爐,不同國家、不同地區(qū)、不同民族的人不僅掌握著不同的語言,更有著不同的語言交際習(xí)慣,這對廣大翻譯者是一個(gè)考量。只有根據(jù)語言類型、語言交際習(xí)慣、語言適用人群對翻譯文本及文本結(jié)構(gòu)進(jìn)行合理的調(diào)整,讓其符合標(biāo)準(zhǔn),才能讓讀者通俗易懂地看懂翻譯本文。綜上所述,交際翻譯的側(cè)重點(diǎn)永遠(yuǎn)都是讀者,翻譯者的任務(wù)及責(zé)任是為讀者消除閱讀的障礙,解答閱讀的疑惑,讓他們更加直接有效地從翻譯文本中不費(fèi)時(shí)、不費(fèi)力地了解全部相關(guān)信息,流暢地進(jìn)行閱覽。除此之外,讓讀者獲取關(guān)鍵信息及中心點(diǎn)至關(guān)重要,閱讀一篇文章除了感受文字的魅力之外更重要的是感受作者的思想感情,了解全文的中心思想,這樣才能真正知道作者想要表達(dá)什么,讀者才能深入了解翻譯文本的內(nèi)核。翻譯者首先應(yīng)該對文本有深刻的理解和認(rèn)識(shí),這樣才能更好地進(jìn)行翻譯工作,將翻譯文本更好地傳達(dá)給讀者。因此,在文本翻譯過程中應(yīng)把讀者客觀、全面地理解原文信息作為出發(fā)點(diǎn),運(yùn)用各種技巧和模式進(jìn)行翻譯[2],這就是外語交際翻譯的魅力。
二、漢英對外宣傳資料
漢英對外宣傳資料其實(shí)有著很多共同之處[3]。這些共同之處的存在,為對外宣傳工作開辟了一條捷徑,提高了工作效率的同時(shí)也校正了翻譯工作的正確性,一定程度上避免了問題的出現(xiàn)。漢英對外宣傳資料共同之處的表現(xiàn)共有三點(diǎn):第一,兩者的廣告都能夠吸睛無數(shù),極富感染力,可以迅速吸引人們的目光,激發(fā)人們的興趣。第二,兩者的廣告都極具特色,富有創(chuàng)造力,彰顯著獨(dú)一無二的特點(diǎn)。這一特性可以使翻譯文本的價(jià)值得到發(fā)掘,并且大大增加可信度,讓讀者深信不疑。第三,語言在漢英對外宣傳資料中具有相同的三個(gè)詞性:褒義詞、貶義詞和中性詞,讀者可以輕松地感受到部分詞語的相同性。從漢英翻譯文本可以發(fā)現(xiàn)這些詞語的使用。
漢語和英語的思維方式具有一定的偏差,主要集中表現(xiàn)在語言習(xí)性、使用方式和表達(dá)習(xí)慣的不同上。通過漢英宣傳資料的對比能看到二者的差異,這些差異在翻譯文本上的表現(xiàn)最集中,多體現(xiàn)在由于語法的偏差造成的閱讀習(xí)慣差異,從而出現(xiàn)一些問題。在句式上構(gòu)架嚴(yán)密、句段嚴(yán)謹(jǐn)、語言正式、語句通順流暢,在語言表達(dá)上滴水不漏,具有嚴(yán)密性和細(xì)致性,并且翻譯過程中注重語言的順序和用詞的準(zhǔn)確性,做到語言的精密及萬無一失,以上這些都是英語對外宣傳資料的特點(diǎn)。雖然語言嚴(yán)謹(jǐn),具有極強(qiáng)的嚴(yán)密性,但是又不失流暢簡潔和邏輯順序,詞語的使用通俗易懂,極少出現(xiàn)晦澀難懂的詞匯。因?yàn)橛⒄Z中十分忌諱語言的反復(fù)啰唆,成分的贅余或者中心思想表達(dá)得不明確,使讀者難以通暢地理解全文的大意及中心思想。令讀者捉摸不透的翻譯文本并不是英語對外宣傳資料想要的效果。所以,從英語對外宣傳資料中,可以清晰地看到一股流暢和諧之風(fēng),閱覽完全然不耗費(fèi)精力和腦力。
漢語對外宣傳資料除了以上所分析的這些不足之處外,還有著很多優(yōu)點(diǎn),這是英語對外宣傳資料所不具備的。從行文上說,漢語翻譯文本不僅有著行云流水之態(tài),更有著整齊有序的節(jié)奏感,這種節(jié)奏感抑揚(yáng)頓挫且充滿詩情畫意,讀者閱覽后不禁會(huì)生出一種悠然自得、賞心悅目之感。例如,當(dāng)翻閱漢語對外宣傳資料會(huì)發(fā)現(xiàn)大量的形容詞充斥其中。一方面,正是因?yàn)檫@些形容詞的存在,文章的意境美得到提升,文章的氛圍被完美地烘托出來,另一方面美中不足之處在于這些形容詞大多不具有實(shí)際意義,難以達(dá)到實(shí)際效果。英語對外宣傳資料中通常會(huì)出現(xiàn)大量的名詞、動(dòng)詞等具有實(shí)在意義的詞性,這樣才能更直接、有效、可觀地闡述理論,說明數(shù)據(jù),從而翻譯出來的資料會(huì)更具客觀真實(shí)性。英語翻譯文本的一大特點(diǎn)便是極力表現(xiàn)真實(shí)和自然的感覺,讓讀者對文本的信服度提高,使文本更具說服力。除外,漢語對外宣傳資料極擅長使用一些四字成語,并且對于一些修辭方式的使用更是層出不窮,如比喻、夸張、擬人、排比、對比、象征等,但相對于漢語翻譯文本,英語則展現(xiàn)得相對樸實(shí)平凡,可以用最簡單的方式向讀者傳達(dá)自己的意思,并且用詞具體化、直接化和數(shù)據(jù)化,對修辭手法的使用少之又少。如:
The White House is the official home and principal workplace of the President of the United States、 Built between 1792 and 1800 of white-painted Aquia sandstone in the late Georgian style, it has been the executive residence of every U.S. President since John Adams.
從這段例子可以發(fā)現(xiàn)這段英語只是對“White House”的歷史、功能、建筑者進(jìn)行介紹,并沒有形容詞的出現(xiàn),語言樸實(shí)無華,但是可以簡單直接地將白宮的歷史介紹給讀者。數(shù)據(jù)型文字例如“1792”和“1800”都向讀者提供了直觀的數(shù)據(jù)參考。
那么與英語對外宣傳資料相比,漢語對外宣傳資料是如何對景物進(jìn)行描寫的呢?以下例子可以幫助我們更好地了解漢語與英語對外宣傳資料的不同之處。
黃河是中華民族的搖籃,這條奔騰不息的河流,用它甘甜的乳汁哺育了一代又一代中華兒女,孕育出燦爛的華夏文明。我心中的黃河是氣勢磅礴的。“黃河之水天上來,奔流到海不復(fù)回”。滾滾黃水,九曲回蕩,一路奔涌。凝望著滔滔的黃河水,凝望著滔滔的黃河水泛起的簇簇淺黃的浪花,我忘情地沿著河岸走著,走著,我覺得自己仿佛成了黃河里的一朵浪花,拉著黃河的手,永不停息地奔流。
從這則宣傳資料,我們可以明顯發(fā)現(xiàn)漢語對外宣傳資料的特點(diǎn),辭藻華麗、句式鏗鏘有力,形容詞繁多,擬人、象征、比喻的修辭手法層出不窮,行文更加生動(dòng),極具觀賞性。這正是二者的不同之處的最大體現(xiàn),從“White House”的介紹可以感受到語言的樸實(shí)無華,翻譯文本的目的僅僅是客觀、準(zhǔn)確地向讀者傳遞信息,數(shù)據(jù)和事實(shí)更能使人信服,繁多的形容詞、堆砌的辭藻、排列的修辭方式的使用反而會(huì)給人華而不實(shí),過于浮夸的印象。
三、對外宣傳資料翻譯的技巧
對外宣傳資料翻譯工作可能看似容易,但在實(shí)踐過程中有著一定的難度。這與各國之間的文化、思想、價(jià)值觀的差異都有著緊密的聯(lián)系。中國的對外宣傳資料翻譯的技巧策略其實(shí)不容樂觀,應(yīng)根據(jù)自身的不足及發(fā)現(xiàn)的問題及時(shí)提出合理的策略,使翻譯工作更上一層樓[4]。首先,打鐵還需自身硬,相關(guān)翻譯人員一定要注重專業(yè)知識(shí)素養(yǎng)的提升,增強(qiáng)理解力和接受力。外語交際翻譯的重心在讀者,翻譯者勢必要了解讀者的需求,這樣才能更好地進(jìn)行翻譯工作。如果對外宣傳資料的受眾是外國人,翻譯者首先一定要考慮外國人的生活環(huán)境、思維習(xí)慣、文化習(xí)慣及生活方式等,因?yàn)橥鈬藢ξ恼碌睦斫饬透惺芰ν袊司哂幸欢ǖ某鋈搿T诜g過程中翻譯者應(yīng)該對這些需要注意的方面仔細(xì)推敲和考慮,更好地完成翻譯工作。其外,翻譯者還應(yīng)該對外宣資料信息性功能加以重視,其中涵蓋自身形象的宣傳、產(chǎn)品及服務(wù)、市場等諸多要素。因此,在對這些信息進(jìn)行翻譯的時(shí)候,一定要力求準(zhǔn)確,將主要信息和關(guān)鍵信息提取出來,讓讀者們?nèi)菀卓炊?。直譯和意譯便是這一過程中可以合理使用的兩種策略,如果可以用好這兩種策略,相信翻譯文本就會(huì)取得更佳的效果。
翻譯質(zhì)量的評(píng)估工作至關(guān)重要,評(píng)估過程更是一個(gè)檢查文本翻譯的過程,是查漏補(bǔ)缺的一個(gè)過程。在這一過程中翻譯者如果認(rèn)真仔細(xì)便很容易發(fā)現(xiàn)問題所在。因?yàn)椴煌幋嬖谟谥形鞣街g,且有著較大的隔閡,在這一大趨勢下,對外宣傳資料中難免會(huì)出現(xiàn)囊括文化信息的詞句或表達(dá)方式,一些文化氣息較濃厚的詞句可能會(huì)給讀者帶來困惑。所以,對于這些詞句,光是靠直譯或者機(jī)器翻譯是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。如果想達(dá)到信達(dá)雅的效果,就必須極力防止這些容易產(chǎn)生誤解問題的滋生,以自己的專業(yè)能力完成翻譯工作。當(dāng)然,后期的校對和潤色工作也是不可或缺的,因此結(jié)合文化背景,理解文化差異,靈活運(yùn)用語言文字是翻譯者必須具備的素養(yǎng)。注意一定不能機(jī)械地進(jìn)行流水線翻譯,翻譯工作一定要用心用力。應(yīng)該主動(dòng)感受和學(xué)習(xí)不同國家的文化背景及語言習(xí)慣,更深入地了解讀者的需求。
對外宣傳是一張受過精心打磨的名片,是一個(gè)組織形象的體現(xiàn)。對外宣傳資料翻譯者有著艱巨的任務(wù)和使命,要維護(hù)自身形象并讓讀者產(chǎn)生良好的感受,從而進(jìn)一步提高翻譯能力。對外宣傳資料翻譯者必須審時(shí)度勢,提高自身的專業(yè)素養(yǎng),加強(qiáng)對各國文化的了解、學(xué)習(xí),促進(jìn)對外宣傳資料翻譯工作的蓬勃發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]曾傳生,李雙梅.基于跨文化語境下我國對外宣傳翻譯研究——評(píng)《對外宣傳翻譯理論與實(shí)踐》[J].新聞愛好者,2017(4):后插3-后插4.
[2]黃應(yīng)文.淺談對外宣傳資料的翻譯技巧[J].西部皮革,2016,38(4):99-100.
[3]魏羽,高寶萍.新時(shí)代對外宣傳資料的翻譯模式[J].海外英語(上),2019(5):7-8.
[4]張佳琛.基于一帶一路的對外宣傳翻譯策略[J].廣西民族師范學(xué)院學(xué)報(bào),2018,35(6):85-88.
課題項(xiàng)目:《符號(hào)學(xué)視角下的外宣資料英譯策略研究 》的課題研究成果。項(xiàng)目編號(hào):17RWYB04。