內(nèi)容摘要:不同譯者因自身文化背景和翻譯理念的差異,其譯文效果各異。從譯者行為批評(píng)理論的求真務(wù)實(shí)連續(xù)統(tǒng)模式出發(fā),對(duì)比分析《歸去來(lái)兮辭》三個(gè)英譯本,探究譯文詩(shī)體和詩(shī)情不同程度的求真性與務(wù)實(shí)性,并簡(jiǎn)析譯者行為差異原因。
關(guān)鍵詞:《歸去來(lái)兮辭》英譯 譯者行為批評(píng)理論 求真 務(wù)實(shí)
一.引言
陶淵明享有“古今隱逸詩(shī)人之宗”的美譽(yù),他融合儒、釋、道之精華,首創(chuàng)田園詩(shī)歌。其詩(shī)文優(yōu)美剛勁、似澹而實(shí)美,為古今中外學(xué)者津津樂(lè)道。就翻譯成果而言,國(guó)內(nèi)外共存8種陶詩(shī)全譯本,研究?jī)?nèi)容有譯文對(duì)比、研究綜述、譯者翻譯思想等,展現(xiàn)了陶詩(shī)外譯與中國(guó)詩(shī)歌文化傳播的內(nèi)在聯(lián)系。陶淵明詩(shī)集包括詩(shī)歌125首,辭賦、韻文及散文12篇,但學(xué)者們大多集中于《桃花源記》《飲酒》《歸園田居》的譯文分析上,對(duì)其他詩(shī)文關(guān)注尚存不足。
《歸去來(lái)兮辭》作為陶淵明高潔品性和人生隱逸選擇的符號(hào)代表,其英譯研究有助于英語(yǔ)讀者加深對(duì)詩(shī)人形象的認(rèn)知,品味深厚的中華文化。而僅有的三篇論文只是在探究林語(yǔ)堂翻譯觀中簡(jiǎn)略分析了《歸去來(lái)兮辭》的英譯[1],或簡(jiǎn)要分析譯者翻譯心理。譯者是文化的傳播者,不同譯者對(duì)文化傳播效果發(fā)揮不同作用。本文基于譯者行為批評(píng)理論,分析楊憲益、戴乃迭[2](118-127)、汪榕培[3](242-247)、林語(yǔ)堂[4](2-9)(下文分別簡(jiǎn)稱(chēng)楊譯、汪譯、林譯)的譯文效果,既詳細(xì)對(duì)比了譯文語(yǔ)言翻譯策略,又挖掘出譯者行為的社會(huì)性,豐富了詩(shī)歌英譯研究的意義。
二.譯者行為與“求真—?jiǎng)?wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式
“譯者行為”中的“譯者”,默認(rèn)的是意志體的譯者“人”;“行為”指的是連續(xù)的、有規(guī)律可循的行動(dòng)[5](9)。譯者行為批評(píng)以評(píng)價(jià)為目的,以譯文質(zhì)量評(píng)價(jià)為出口,以社會(huì)為評(píng)價(jià)視域,在翻譯社會(huì)學(xué)的框架內(nèi),構(gòu)建譯者批評(píng)理論體系[6](3)。“求真一務(wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式旨在對(duì)譯者行為和翻譯社會(huì)化做出客觀的描寫(xiě),解讀譯者行為背后的社會(huì)性原因?;驹u(píng)價(jià)三要素為:文本、效果和譯者,包括文本求真度、效果務(wù)實(shí)度和譯者行為合理度[6](46)。“求真”追求的是原文意義的表達(dá);“務(wù)實(shí)”是偏向于讀者需求。評(píng)判譯者行為的四種細(xì)則是“求真”且能達(dá)到相應(yīng)社會(huì)效果的,以“求真”為上;“求真”而不能達(dá)到相應(yīng)社會(huì)效果的,以“務(wù)實(shí)”為上;“求真”但難以對(duì)原文有關(guān)信息做到求真時(shí),以“務(wù)實(shí)”為上;“求真”而對(duì)原文某些意義或舍或取時(shí),以“務(wù)實(shí)”為上[6](37-38)。
楊、汪、林三位譯者作為詩(shī)歌英譯大家,由他們選譯或全譯的《陶淵明詩(shī)集》英譯本更是獲得學(xué)界認(rèn)可。而其譯文是“求真”還是“務(wù)實(shí)”?取得怎樣的效果?就《歸去來(lái)兮辭》英譯而言,這些問(wèn)題值得探究。
三.《歸去來(lái)兮辭》三譯本“求真務(wù)實(shí)”度對(duì)比分析
翻譯是一個(gè)信息傳播的過(guò)程,譯文發(fā)揮中介作用。詩(shī)歌作為特殊的文本,所蘊(yùn)涵的詩(shī)韻、詩(shī)景和詩(shī)情能否通過(guò)翻譯完整傳達(dá)成為譯者翻譯行為的最終目的?!稓w去來(lái)兮辭》正文部分詩(shī)體規(guī)整、詩(shī)景靜美、詩(shī)情飽滿(mǎn),而不同英譯本在此三方面的文本求真度和效果務(wù)實(shí)度不盡相同。
1.詩(shī)體翻譯
詩(shī)體指詩(shī)歌的體裁。按形式劃分,《歸去來(lái)兮辭》屬于辭賦的一種。辭,是介乎于詩(shī)歌和散文之間的文體,多用對(duì)偶句、句式整齊、富有韻律。作為該文體的扛鼎之作,《歸去來(lái)兮辭》再現(xiàn)了陶淵明對(duì)辭賦持有“導(dǎo)達(dá)意氣”作用的闡釋?zhuān)湓?shī)體特點(diǎn)可以從詩(shī)韻和句式方面呈現(xiàn)。
全辭正文共30句。首先,在詩(shī)韻方面,前后押韻,有不同韻腳。第1至6句押3個(gè)韻:ui,ei和i韻。第7至16句押3個(gè)韻:en,un和an韻。第17至24句押ou和iu兩個(gè)韻。第25至30句押i韻。同韻字都是平聲字,音韻富有平靜、緩和之美感。而縱覽三個(gè)英譯本,楊譯和汪譯都采用英語(yǔ)詩(shī)歌的雙行體格式。但楊譯本嚴(yán)格按照英語(yǔ)詩(shī)歌文體形式,詩(shī)歌前后兩行最后的單詞構(gòu)成諧韻詞。汪譯本為部分押韻,詩(shī)行最后一個(gè)單詞有些詞頭押韻(如calligraphy/coming),有些詞尾押韻。林譯本則呈現(xiàn)段落形式,頗具散文風(fēng)格,將原文每?jī)删渥g成一段。如原文前四句楊譯本為:
楊譯:I must return——
My fields are filled with weeds: why not return?
My heart in service to my frame was pressed,
Why am I grieving, lonely and distressed?
I know that to regret the past is vain,
And May atone with years that still remain;
Indeed I have not wandered for astray,
And now am right through erring yesterday.
由例子可以看出,楊譯本將原文韻腳ui和ei分別譯成/rn/,/st/,/en/,/eI/,構(gòu)建了英文詩(shī)歌的韻律美。并且,辭作為一種特殊文體,常用“兮”字表長(zhǎng)音。楊譯本為保持辭賦的文體特色,在“return”后加上“—”,實(shí)現(xiàn)了文體形式的對(duì)等,取得了較高的求真度。
其次,在詩(shī)體句式層面,原文包括疑問(wèn)句、被動(dòng)句、省略句、狀語(yǔ)后置句、對(duì)仗句,句式靈活多變。三譯本譯者在翻譯句式層面有不同的調(diào)整。如在被動(dòng)句“既自以心為形役”中,作者表明“自己讓心靈被形體奴役”,施事者是“形體”,受事者指“心靈”。三譯本中,只有楊譯保持了被動(dòng)句的形式,且將受事者譯為“my heart”,與原文對(duì)應(yīng),保持了譯文的求真度和一定的務(wù)實(shí)度。而汪、林譯本中受事者分別意譯為“position, my soul serf”,擴(kuò)大了原文“心靈”的含義,凸顯了譯文的務(wù)實(shí)度。
在對(duì)仗句“登東皋以舒嘯,臨清流而賦詩(shī)”中,三譯文為:
楊譯:Sing for joy/ Id climb/ the eastern hill,
Or make a song /besides/ some limpid rill.
汪譯:I may ascend /the eastern heights /to sing a song,
Or sit by/ a clear stream/ to write a poem.
林譯:Or I would compose a poem beside a clear stream, or perhaps go up Tungkao and make a long-drawn call on the top of the hill.
原文中,“登”對(duì)“臨”,“東皋”對(duì)“清流”,“舒嘯”對(duì)“賦詩(shī)”,對(duì)仗工整。在句法上,楊譯和汪譯保持英文詩(shī)歌的雙行形式,上下兩行字?jǐn)?shù)相同,意象表達(dá)前后對(duì)照。但楊譯用較少的單詞,語(yǔ)言簡(jiǎn)潔且單詞長(zhǎng)度均勻,句尾押韻/il/,既保持了原文對(duì)仗特點(diǎn),又符合英文詩(shī)歌韻律,譯文求真度與務(wù)實(shí)度達(dá)到平衡。同時(shí),楊譯為了實(shí)現(xiàn)韻式效果,調(diào)整了原文語(yǔ)序,將“以舒嘯”和“而賦詩(shī)”前置。而汪譯用直譯法,實(shí)現(xiàn)了對(duì)原文的求真。林譯在直譯的基礎(chǔ)上,對(duì)原文意象加以釋譯,并增譯了情態(tài)動(dòng)詞would和語(yǔ)氣詞perhaps,雖未達(dá)原文對(duì)仗的效果,但便于讀者理解詩(shī)人形象,體現(xiàn)了譯文務(wù)實(shí)度。
2.詩(shī)歌情感傳遞
本辭作為陶淵明辭官歸隱,親近自然的宣言書(shū),描繪了自己置身自然與田園的悠然,享受家庭溫情,樂(lè)天知命。譯者在傳遞詩(shī)作感情時(shí)應(yīng)結(jié)合詩(shī)歌語(yǔ)言和作者性格特點(diǎn),同時(shí)關(guān)注讀者理解需求,才能使原文與譯文情感表達(dá)相得益彰。
(1)置身自然的悠然
《歸去來(lái)兮辭》中通過(guò)庭樹(shù)、云霞、飛鳥(niǎo)、山林丘壑、溪水流泉的描寫(xiě),表現(xiàn)了作者無(wú)限放松與悠閑愉快之情。三位譯者在傳遞這種悠然之感時(shí)采用了不同的翻譯方法,表現(xiàn)出了不同的求真務(wù)實(shí)性效果,如:
例 原文:木欣欣以向榮,泉涓涓而始流。
楊譯:The trees that burgeon gladly seem to grow,
While murmring streams once more begin to flow.
汪譯:Watching the verdant trees
And the flowing streams.
林譯:There the trees, happy of heart, grow marvelously green, and spring water gushes forth with a gurgling sound.
詩(shī)人描繪出了“木”“泉”的視聽(tīng)效果,林木蔥郁,泉水流淌,反襯其觀看這些美景的歡快。三譯本中,楊譯把“欣欣”譯為動(dòng)詞短語(yǔ)“burgeon gladly”,將樹(shù)擬人化,既表現(xiàn)了樹(shù)木的茂盛,又動(dòng)態(tài)地表達(dá)林木會(huì)繼續(xù)繁榮生長(zhǎng)的趨勢(shì)?!颁镐浮币辉~表示細(xì)水緩流的樣子,楊譯將“murmur”與“ring”兩動(dòng)詞縮寫(xiě),省去元音,縮短音節(jié),生動(dòng)形象地把流水聲描寫(xiě)為“如鈴聲般低語(yǔ)的泉水”,表現(xiàn)了語(yǔ)言美和情感美,同時(shí)取得了求真與務(wù)實(shí)度效果。汪譯采用形容詞修飾名詞的翻譯方法,語(yǔ)言簡(jiǎn)煉,把意象的樣貌描述出來(lái),但似乎缺乏動(dòng)態(tài)美感,偏向譯文的求真效果。林譯中happy of heart和a gurgling sound不僅刻畫(huà)出意象的樣態(tài),還增譯“green”和“spring”,將詩(shī)句中“木”“泉”的時(shí)令凸顯出來(lái)。春天的萬(wàn)物是富有生機(jī)的,讓觀賞者心曠神怡,悠然自得,林譯本實(shí)現(xiàn)了翻譯的務(wù)實(shí)效果。
(2)家人相聚的欣喜
“家”是陶淵明在詩(shī)中極力渲染的一個(gè)主題,從“念家”的思慮到“歸家”的心切再到“在家”的坦然,都表現(xiàn)了他期盼與家人相聚。“歸家”情懷的傳達(dá)為必要主題,對(duì)此,三個(gè)譯本采取了不同程度的直譯和意譯,其求真度與務(wù)實(shí)度表現(xiàn)了不同的效果,如:
例:原文:僮仆歡迎,稚子候門(mén)。
楊譯:With joyful greetings all my servants wait,
My little ones are gathered at the gate;
汪譯:My servant are giving me a warm welcome;
My children are waiting at the door.
林譯:Servants will be there to bid me welcome, and waiting at the door are the greeting children.
陶淵明一進(jìn)家門(mén),便迎來(lái)家仆和孩子們的迎接,讓一路奔波的詩(shī)人感到家的溫馨與欣慰。童仆和稚子一同“候門(mén)”“歡迎”詩(shī)人。在選詞上,楊譯中“joyful greetings”描寫(xiě)出了仆人們見(jiàn)到詩(shī)人的快樂(lè);“gather”含有“聚集,圍在一起”的意思,生動(dòng)地寫(xiě)出孩子們見(jiàn)到父親高興地簇?fù)碓谝黄鸬膱?chǎng)景,譯文中“gathered”將動(dòng)詞用作形容詞,描寫(xiě)了“聚集”的狀態(tài),而暗含“等待”的意思;“wait”與“gate”有相同的音律/et/,符合英文詩(shī)歌的特點(diǎn)。楊譯不僅傳達(dá)了原文的意義與情感效果,而且符合英文詩(shī)歌韻步寫(xiě)作特點(diǎn),實(shí)現(xiàn)了較高的求真與務(wù)實(shí)度。汪譯本中,只用“warm”表達(dá)出家仆對(duì)詩(shī)人的熱情歡迎,直譯出孩子在門(mén)口等待的狀態(tài),沒(méi)有體現(xiàn)出孩子的愉悅之情,譯文達(dá)到了一定的求真度,務(wù)實(shí)度較低。林譯本中,“bid”意為“說(shuō)問(wèn)候話”,“to bid sb welcome”表示“歡迎”,為英語(yǔ)的慣用表達(dá),意同“greeting”。林譯沒(méi)有將“歡迎”簡(jiǎn)單地譯為“welcome”,也沒(méi)有同時(shí)譯為“greeting”,表現(xiàn)其用詞靈活,應(yīng)讀者需求,因此,林譯偏向務(wù)實(shí)度。
(3)樂(lè)天知命的情操
“樂(lè)天知命”成為陶淵明辭官歸家的原因,傳達(dá)了詩(shī)人不慕名利、遠(yuǎn)離世俗塵囂、欣賞自然、飲酒賦詩(shī)的形象?!耙龎赜x以自酌”的自我陶醉、“倚南窗以寄傲”的自我暢想、“門(mén)雖設(shè)而常關(guān)”的自我約束,刻畫(huà)了詩(shī)人把握當(dāng)下、不為世俗所誘惑的泰然,構(gòu)成了其樂(lè)天安命的心境。對(duì)樂(lè)天知命這一情操的英譯效果是塑造陶淵明詩(shī)人形象的關(guān)鍵。
例:原文:曷不委心任去留? 胡為乎遑遑欲何之?
楊譯:Why should I not content with life remain?
By haste and speed what profit shall I gain?
汪譯:Why not follow my bent in living out my life?
Why all the fidgeting to seek after the unknown?
林譯:Why not take life as it comes,and why hustle and bustle like one on an errand bound?
詩(shī)人捫心自問(wèn):為什么不隨心所欲聽(tīng)?wèi){自然生死?為什么心神不定,還要去哪里呢?從而強(qiáng)調(diào)要活在當(dāng)下,順應(yīng)心意的情感訴求,實(shí)現(xiàn)了精神自救。原句“委”是“順從”的意思,楊譯“content”有“欣然”接受某一事物的含義,將詩(shī)人對(duì)待天命的感情譯介出來(lái);汪譯“follow”為“順從,接受”之意,但略少一些情感表達(dá);這兩個(gè)譯文將“我”作為主語(yǔ),強(qiáng)調(diào)詩(shī)人對(duì)自然生死的態(tài)度。而林譯中,將“l(fā)ife”作為“take”的賓語(yǔ),任“生命”自然發(fā)展,表達(dá)出原文意義?!板劐亍币鉃椤按颐?,心神不定的樣子”。三譯文中,“haste and speed”直譯詞義,強(qiáng)調(diào)“匆”的意境;“fidgeting”則傳遞了作者坐立不安的神態(tài),直譯出原文含義;而“hustle and bustle”表“忙碌、喧囂”,采用了意譯的翻譯方法,反襯詩(shī)人想脫離世俗的心境,且詞尾同音,有原文疊詞之效果,便于讀者感受原文語(yǔ)感??梢?jiàn),楊譯與汪譯強(qiáng)調(diào)詩(shī)人形象,偏向求真,而林譯注重讀者認(rèn)知,務(wù)實(shí)度較高。
總之,通過(guò)詩(shī)體和詩(shī)情譯文對(duì)比發(fā)現(xiàn),楊譯具有較高的求真度和務(wù)實(shí)度。汪譯保持了較高的求真度,傳達(dá)了原文的語(yǔ)言效果。林譯提高了譯文的務(wù)實(shí)度,多用增譯,更加符合目標(biāo)語(yǔ)讀者需求,便于讀者理解。
四.譯者行為差異簡(jiǎn)析
不同譯者受自身經(jīng)歷和文化背景的影響,對(duì)文本理解不同,因而秉持各自的翻譯理念,譯文效果的傳遞必然存在差異。在文化背景方面,楊憲益摯愛(ài)詩(shī)歌,從小學(xué)習(xí)并閱讀了大量的中國(guó)古體詩(shī)和西方詩(shī)歌,中西方詩(shī)歌特點(diǎn)了然于胸。留學(xué)期間,他周游各國(guó),在英求學(xué)六年,深受西方文化熏陶。同時(shí),與戴乃迭聯(lián)合翻譯,使譯文不失國(guó)風(fēng),又符合英語(yǔ)國(guó)家讀者需求,詩(shī)歌翻譯保持了較高了求真度和務(wù)實(shí)度。汪榕培作為典籍翻譯大家,在中國(guó)古典文化方面造詣豐厚,注重中國(guó)文化的傳播與對(duì)外輸出,追求原文意義的傳遞,保持翻譯的求真度。林語(yǔ)堂具有深厚的散文功底,早年留學(xué)美國(guó)、德國(guó),熟知目標(biāo)語(yǔ)文化特征,翻譯詩(shī)歌時(shí)注重務(wù)實(shí)度效果。
在詩(shī)歌翻譯理念方面,楊憲益主張韻體譯詩(shī),注重原文韻律、節(jié)奏、意境的傳達(dá),在求真和務(wù)實(shí)的平衡度上都掌握得較好。汪榕培主張?jiān)姼璺g應(yīng)“傳神達(dá)意”“詩(shī)體譯詩(shī)”“形式音美”,所譯的《歸去來(lái)兮辭》沒(méi)有追求每一行的押韻效果,但可見(jiàn)其對(duì)詩(shī)歌“傳神達(dá)意”的要求高于“詩(shī)體形式”的追求,因而體現(xiàn)了較高的求真度。林語(yǔ)堂主張忠實(shí)、通順和美的詩(shī)歌翻譯標(biāo)準(zhǔn),強(qiáng)調(diào)譯者要為讀者、原著負(fù)責(zé),注重詩(shī)歌意境的處理,因而在翻譯中體現(xiàn)了較高的務(wù)實(shí)度,在求真的基礎(chǔ)上,增強(qiáng)了詩(shī)歌的可讀性。
五.結(jié)語(yǔ)
在譯者行為批評(píng)理論求真務(wù)實(shí)性評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)下,《歸去來(lái)兮辭》三個(gè)英譯本中,楊譯求真務(wù)實(shí)效果偏向平衡,汪譯偏向求真度,林譯追求較高的務(wù)實(shí)度。其原因在于譯者文化背景和翻譯理念主張不同,譯文效果存在差異。
參考文獻(xiàn)
[1]龔愛(ài)華、任芳.略論林語(yǔ)堂的翻譯觀——以陶淵明《歸去來(lái)兮辭》英譯為例[J].南昌航空工業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2005(4):76-79.
[2]楊憲益、戴乃迭.陶淵明詩(shī)選 漢英對(duì)照[M].北京:中國(guó)文學(xué)出版社,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1999.
[3]汪榕培.陶淵明集 英譯[M].長(zhǎng)沙:湖南人民出版社,2003.
[4]林語(yǔ)堂.不亦快哉 中英對(duì)照[M].天津:百花文藝出版社,2002.
[5]周領(lǐng)順.譯者行為批評(píng):理論框架[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2014.
[6]周領(lǐng)順.譯者行為批評(píng):路徑探索[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2014.
(作者介紹:侯瑩瑩,寧波大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院碩士研究生)