亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        民族高校英語專業(yè)學生漢譯英能力發(fā)展探究

        2020-04-12 11:27:12吳坤
        文教資料 2020年33期
        關鍵詞:民族高校

        摘 ? 要: 本文基于當前國內外相關研究成果,結合翻譯研究和漢英翻譯教學的實際,從我國經(jīng)濟文化事業(yè)發(fā)展對漢英翻譯人才的迫切需求出發(fā),致力于學習者漢譯英能力的發(fā)展研究。以北方民族大學英語專業(yè)本科生為研究對象,通過問卷調查、訪談、教學實例分析等方法,對漢譯英能力的構成要素、發(fā)展階段和特點等問題進行探討,探索筆譯教學中有效發(fā)展學生漢譯英能力的途徑。

        關鍵詞: 民族高校 ? 漢譯英能力 ? 本科筆譯教學

        一、引言

        近年來,在“一帶一路”倡議下,中國與世界各國經(jīng)濟、政治、文化和教育等領域的交流日益加強,國內外市場對翻譯人才的數(shù)量和質量提出了更高要求。高等院校是培養(yǎng)具有全球視野和跨文化意識的應用型翻譯人才的主戰(zhàn)場,少數(shù)民族地區(qū)也不例外。改革開放以來,我國民族地區(qū)高等教育取得了長足發(fā)展,但西部地區(qū)民族高等教育的發(fā)展仍有大的提升空間。地處少數(shù)民族地區(qū)的高等院校,其英語專業(yè)學生的生源組成和學習特點有一定的特殊性。提高民族地區(qū)翻譯人才培養(yǎng)的質量,促進民族地區(qū)高等教育事業(yè)的發(fā)展,不僅能為西部振興提供人力資源,對全國事業(yè)的發(fā)展也具有重要意義。新時代在少數(shù)民族地區(qū),漢譯英翻譯任務的重要性和緊迫性日益顯著,這與翻譯人才的短缺和對英語專業(yè)學生漢譯英翻譯能力研究的不足產生矛盾。由此,民族高校英語專業(yè)學生漢譯英能力的發(fā)展具有一定的研究價值。

        二、翻譯能力的概念、構成及發(fā)展的階段性

        關于翻譯能力的研究,國內外學者進行了諸多有益的探討。Orozco(2000)認為翻譯能力是譯者需要了解的有關翻譯的內容,包括理論、原則、規(guī)范、語言、技能和職業(yè)。劉宓慶(1987)認為翻譯技能(筆譯)主要包括:理解原文的能力、譯語表達能力、文體適應能力和使用變通手段的能力。姜秋霞和權曉輝(2002)認為翻譯能力包括:語言能力、文化能力、審美能力和轉換能力。文軍(2004)提出翻譯能力包括:語言文本能力、策略能力和自我評估能力。西班牙巴塞羅那大學PACTE(2000)研究小組(Process in the Acquisition of Translation Competence and Evaluation)提出,翻譯能力是譯者“進行翻譯所必需的潛在的知識和技能體系”。馬會娟和管興忠(2010)在PACTE提出的能力模式基礎上,結合教學實踐,提出漢譯英能力包括雙語交際能力、翻譯專業(yè)知識、策略能力、語言外能力及查詢資料的能力。王樹槐和王若維(2008)在《翻譯能力的構成因素和發(fā)展層次研究》一文中詳細介紹了天賦說、建構說、轉換說等十一種關于翻譯能力構成的學說,以及關于發(fā)展層次的五個學說。劉和平(2011)指出,翻譯能力的培養(yǎng)可分為兩個階段,即以語言能力培養(yǎng)為核心的階段和以技能訓練為核心的階段。

        三、對學習者漢英筆譯過程中問題和需求的調查

        由于生源地英語教育水平、學生學能和動機等方面的差異,民族高校中來自不同地區(qū)的學生語言水平參差不齊甚至迥異,學生的困難和需求復雜多樣。與普通高校不同,民族高校面對的學習者群體的情況比較復雜。對研究對象的民族情況、學習經(jīng)歷、學習特點、困難和需求等進行問卷和訪談調查分析有助于提高筆譯教學質量和學習者的翻譯能力。該研究以本校2018級兩個英語專業(yè)本科教學班68名學生為對象,發(fā)放問卷進行調查,問卷全部收回。他們分別來自漢族、回族、壯族、滿族、蒙古族、藏族、土家族、哈尼族、苗族、哈薩克族、達斡爾族、黎族、維吾爾族、撒拉族、仡佬族、普米族等16個民族。

        問卷調查發(fā)現(xiàn),不同文化背景的學生有著不同的學習經(jīng)歷和英語水平,這與所在地域、學校和家庭的教育理念和師資水平相關。全部學生在入學前已學過英語,其中,初中階段開始英語學習的學生占56.5%,小學開始學習的比例為37.7%,高中開始學習的占4.6%,幼兒園開始學習的為1.2%。可以看出,民族高校英語專業(yè)本科教學的授課對象是一個以漢語為主、多元文化共生的群體,其語言知識和技能水平具有一定的差異。

        另外,針對學習者漢英筆譯過程中的困難和需求等確定了訪談和問卷問題,受訪者以小組為單位參加。調查結果顯示,95.2%的學生認為自己缺乏英語詞匯量;92.6%的學生認為困難是英語表達能力有限,對常用的表達法不熟悉,不能準確地道地表達原文的意思;52.3%的學生困難在于語法薄弱;33.5%的學生認為問題是如何保持原文的風格;40.7%的學生認為困難是如何在譯文中再現(xiàn)原文的文化信息;15.3%的學生困難包括漢語水平有限,對原文的理解不到位;63.2%的學生認為英漢轉換能力不夠,翻譯需要提高技巧??梢钥闯觯跐h譯英翻譯能力構成要素中,語言表達能力應占據(jù)核心地位,這在大多數(shù)學生所認同的困難中可窺見一斑。語言能力的培養(yǎng)仍然是本科筆譯教學的重要內容。一半以上的學生認為翻譯技巧需要再提高,說明學生有進一步了解翻譯知識和技巧從而提高翻譯能力的需求;文體風格保持和文化元素再現(xiàn)等方面并不是大多數(shù)學生的困難所在,換個角度看,或許是學生的文體意識和文化敏感性比較薄弱,在今后的筆譯教學中應注意拓寬學生的知識面,加強語言外能力的培養(yǎng)。

        四、以發(fā)展學習者翻譯能力為核心的筆譯教學內容和方法的探索

        筆者依托教改項目,在2018級英語專業(yè)第四學期筆譯2課程的教學實例中選取學生有代表性的譯文進行分析。筆譯2即漢英翻譯,在我院英語專業(yè)二年級第二學期開設(筆譯1為英漢翻譯,第一學期開設),是一門理論與實踐相結合的課程,旨在培養(yǎng)新世紀具有國際視野的復合型高級翻譯人才。(吳坤,2020)

        (一)斟詞酌句,在實踐和反思中增強語言表達能力。

        根據(jù)調查顯示,絕大多數(shù)學生漢譯英的困難集中在語言層面,具體體現(xiàn)在選詞、造句、慣用法的使用和審美再現(xiàn)等方面。翻譯教學的目標是發(fā)展學習者的翻譯能力,語言表達能力是翻譯能力的核心,筆譯質量與譯者語言水平有著密不可分的關聯(lián)。

        例1 ? 原文:希望你有機會來中國訪問。

        譯文1:Hope you will have a chance to visit China.

        譯文2:I hope you will have a chance to visit China.

        譯文3:Its hoped that you will have a chance to visit China.

        譯文1缺少“希望”的主語,為口語化表達;譯文2添加了主語“I”,符合英語“主語突出”的特點;譯文3使用了“Its hoped that...”的句型,比較正式地道,符合英語的表達習慣。學生在譯后反思中提道,錘煉語言,提高英語表達能力是保證漢譯英質量的關鍵。

        例2 ? 原文:中華民族是具有非凡創(chuàng)造力的民族,我們創(chuàng)造了偉大的中華文明,我們也能夠繼續(xù)拓展和走好適合中國國情的發(fā)展道路。

        譯文1:The Chinese nation is a nation of extraordinary creativity. We have created the great Chinese civilization. We will continue to expand and follow a development path suited to Chinas national conditions.

        譯文2:The Chinese nation has extraordinary creativity, who has created the great Chinese civilization and will continue to expand and follow a development path suited to Chinas national conditions.

        譯文3:The Chinese nation has extraordinary creativity, with which it has built the great Chinese civilization and we can expand and follow the development path suited to Chinas national conditions.

        譯文1使用分譯法,句子之間邏輯不明,關系不夠緊密;譯文2使用了“who”引導的定語從句,但使用從句并無必要;譯文3使用了“with which”引導定語從句,主從句邏輯關系明確,使用得當。從學生譯后的互動討論和反思中可以得知,學生對翻譯文本的內容表現(xiàn)出興趣,對譯文3的遣詞造句水平表示認可,對較復雜的漢語長句的翻譯表達了畏難情緒。

        (二)對比變通,在講授和互動中提高策略能力。

        策略能力是指譯者能夠注意詞語、句子結構、文化元素等的轉換,善于發(fā)現(xiàn)母語和譯入語的特征及差異,能選用合適的翻譯技巧,得體處理在語言轉換時遇到的問題的能力。

        例3 ? 原文:在此背景下,大家對中國經(jīng)濟前景都十分關心。

        譯文1:In this context, people are very concerned about Chinas economic future.

        譯文2:Against this background, the future of Chinas economy has arrested much attention wildly.

        譯文3:In this context, Chinas economic prospects are very concerned by everyone.

        譯文1的主語“people”與原文主語“大家”保持一致;譯文2使用物稱主語“the future”,突出了“中國經(jīng)濟前景”的主題,但“arrest”和“wildly”語氣過于強烈;譯文3也使用物稱主語,“prospects”一詞選取精當,而后使用被動語態(tài)符合英語行文的特點。筆者授課時介紹了另一譯文“In this context, Chinas economic prospects has become an issue of universal interest.”在互動討論中,學生表示“become an issue of universal interest”正式得體,為變通之舉,也認識到語言對比是提高策略能力的必由之路。

        例4 ? 原文:這對年輕夫婦并不相配,一個是西施,一個是張飛。

        譯文1:The young couple are not suitable. One is Xi Shi, the other is Zhang Fei.

        譯文2:The young couple are not well-matched because one looks like Xishi(a beauty who lived in Spring and Autumn Period of China),and the other looks like Zhangfei(a rough man who lived in the Three Kingdoms Period of China).

        譯文3:The young couple is not well-matched. One is a Xishi—a famous Chinese beauty, while the other is a Zhangfei—a well-known ill-tempered brute.

        在講解互動中,對以下內容達成了一致:譯文1對西施和張飛兩位歷史人物只進行了音譯處理;譯文2和譯文3都考慮了文化元素的轉換,對歷史人物進行的文內解釋有助于讀者了解原文的真正內涵,但譯文2不夠簡潔,建議譯文3增加“ancient”一詞,即“a famous ancient Chinese beauty” 以明確人物所處時代。

        (三)拓展主題和百科知識,提高文化敏感性,培養(yǎng)語言外能力。

        翻譯是一種跨語言跨文化的交際活動,不僅是兩種語言之間的轉換,譯者還需要了解主題知識和百科知識,提高文化能力。

        例5原文:孟子對心與感覺器官的稱謂,用于對大人與小人的區(qū)分。耳、目等感覺器官為“小體”,耳目之官不具備思考與辨別的能力,因此在與外物的接觸中易受外物牽引。人如果僅僅依循于“小體”,則會陷于物欲,是為小人。心為“大體”,心天生具有思考與辨別的能力。人如果能夠確立“大體”的主導性,則可以通過心的作用,發(fā)現(xiàn)并不斷擴充心中固有的善端,不為物欲所蒙蔽,是為大人。

        以上文本蘊含古代先賢的思想,傳播中國智慧須架起翻譯的橋梁,對于“大人”“小人”“大體”“小體”的理解是準確翻譯的前提。選取此段文本的目的是培養(yǎng)學生的文化敏感性,強化語言外知識積累的意識。

        基于以上分析可知,貼近實際、符合課程思政的思想和要求及含有語言外知識是翻譯作業(yè)選材時應考慮的;反思分享和互動討論是筆譯課程設計的重要環(huán)節(jié);同年級學生的翻譯各分項能力不同,甚至差異懸殊,但通過了解他們的需求并針對性訓練,學習者翻譯能力的發(fā)展仍是動態(tài)上升的過程。

        五、結語

        基于形勢發(fā)展和對外交流的需要,本文將翻譯理論研究和實踐相結合,探討民族地區(qū)高校英語專業(yè)學生漢譯英能力發(fā)展的一系列問題,通過問卷和訪談了解學生在漢譯英過程中的困難和需求,通過教學實例分析探討了以發(fā)展學習者翻譯能力為目標的筆譯教學內容和方法,深化教學改革、完善教學內容和改進教學方法,為社會輸送更多優(yōu)秀的漢譯英翻譯人才,服務地方經(jīng)濟,促進社會發(fā)展。

        參考文獻:

        [1]Orozco M. “Building a Measuring Instrument for the Acquisition of Translation Competence in Trainee Translators”[J]. In C Schffner and B Adab(eds.),Developing Translation Competence, Amsterdam, John Benjamins, 2000: 199-201.

        [2] Pacte. “Acquiring Translation Competence Hypotheses and Methodological Problems of a Research Project”[J]. In A Beeby, D Ensinger and M Presas(eds.), Investigating Translation, Amsterdam, John Bejamins, 2000: 99-106.

        [3]姜秋霞,權曉輝. 翻譯能力與翻譯行為關系的理論假設[J].中國翻譯,2002(6):11-15.

        [4]劉和平. 翻譯能力發(fā)展的階段性及其教學法研究[J].中國翻譯,2011(1):37-45.

        [5]劉宓慶. 英漢翻譯技能訓練手冊[Z].北京:中國對外翻譯出版公司,1987.

        [6]馬會娟,管興忠.發(fā)展學習者的漢譯英能力——以北外本科筆譯教學為例[J].中國翻譯,2010(5):39-44.

        [7]王樹槐,王若緯. 翻譯能力的構成因素和發(fā)展層次研究[J].外語研究,2008(5):80-88.

        [8]文軍. 論翻譯能力及其培養(yǎng)[J].上??萍挤g,2004(3):1-5.

        [9]吳坤. 生態(tài)翻譯課堂教學新模式的構建與研究[J].文教資料,2020(17):199-201.

        基金項目: 2019年北方民族大學一般科研項目“民族地區(qū)高校英語專業(yè)學生漢譯英翻譯能力發(fā)展研究”(項目編號: 2019XYSWY11)。

        猜你喜歡
        民族高校
        “三網(wǎng)三屏”融合發(fā)展對構建民族高校新聞傳媒新格局研究
        東方教育(2016年14期)2017-01-16 00:22:46
        民族高校公共體育教育現(xiàn)狀與對策研究
        體育時空(2016年11期)2017-01-06 11:54:45
        高腳競速運動引入民族類高校公共體育課程的可行性分析
        商情(2016年42期)2016-12-23 17:14:19
        新常態(tài)下民族高校畢業(yè)生就業(yè)指導工作對策研究
        商(2016年35期)2016-11-24 09:26:25
        民族地區(qū)高校體育師范生師德養(yǎng)成教育的內涵研究
        東方教育(2016年17期)2016-11-23 09:38:07
        基于素質教育視角下的民族高校邏輯學教學探索與實踐
        文教資料(2016年19期)2016-11-07 11:05:12
        民族高校C語言程序設計課程教學改革的研究
        軟件工程(2016年8期)2016-10-25 16:03:32
        基于項目實踐的民族高校工科專業(yè)應用型教學改革研究
        大學教育(2016年7期)2016-07-27 00:40:10
        民族院校大學生公共音樂教育的創(chuàng)新探索
        戲劇之家(2016年12期)2016-06-30 12:47:57
        淺談民族高校圖書館特色館藏建設與服務
        商(2016年17期)2016-06-06 15:08:19
        三级黄色片免费久久久| 国产在线无码免费视频2021| 久久精品国产热久久精品国产亚洲| 男女上床视频在线观看| 午夜免费观看一区二区三区| 中文字幕一区二区在线看| 自拍成人免费在线视频| 人妻中文字幕乱人伦在线| 区二区三区玖玖玖| 精品无码国产污污污免费| 麻豆AV无码久久精品蜜桃久久| 日韩精品视频av在线观看| 国产青青草在线观看视频| 麻豆tv入口在线看| 日韩精品久久久肉伦网站| 久久精品成人欧美大片| 中文字幕Aⅴ人妻一区二区苍井空| 日韩久久久久中文字幕人妻| 日本中文字幕一区二区在线观看| 人妻有码av中文幕久久| 无码喷潮a片无码高潮| 少妇性饥渴bbbbb搡bbbb| 亚洲色欲久久久综合网| 亚洲人妻有码中文字幕| 日韩精品乱码中文字幕| 日韩人妻ol丝袜av一二区| 麻豆高清免费国产一区| 国内精品91久久久久| 亚洲av天堂一区二区| av区无码字幕中文色| 欧美人和黑人牲交网站上线| 亚洲V在线激情| 一二区视频免费在线观看| 一本久道竹内纱里奈中文字幕| aⅴ精品无码无卡在线观看| 国产成人精品一区二区视频| 久久久久亚洲AV无码去区首| 一本色道久久亚洲av红楼| 国产卡一卡二卡3卡4乱码| 岳毛多又紧做起爽| av无码天一区二区一三区|