亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        俄語(yǔ)影視作品漢譯方法研究

        2020-04-07 15:34:41路堯然
        傳媒論壇 2020年3期
        關(guān)鍵詞:翻譯原則翻譯方法

        路堯然

        摘 要:隨著中俄影視交流的日益密切,越來(lái)越多的俄羅斯影視作品涌入中國(guó),影視翻譯漸成熱潮。高質(zhì)量的影視翻譯可擴(kuò)大影視作品的受眾范圍,對(duì)影視作品的傳播影響重大。本文介紹影視翻譯的原則,以俄羅斯紀(jì)錄片《中國(guó)的重生》為例,說(shuō)明俄語(yǔ)影視作品翻譯中常用的漢譯方法。

        關(guān)鍵詞:影視翻譯;翻譯原則;翻譯方法

        中圖分類號(hào):J904 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):2096-5079 (2020) 03-0-02

        在影視翻譯過(guò)程中,譯者受自身知識(shí)儲(chǔ)備、文學(xué)素養(yǎng)、生活閱歷等的影響會(huì)對(duì)譯文進(jìn)行“個(gè)性化”的處理,但這通常是在一個(gè)總的原則框架下進(jìn)行的;翻譯方法的選擇與翻譯的性質(zhì)、任務(wù)、目的等緊密相關(guān),由于俄語(yǔ)和漢語(yǔ)的語(yǔ)言形式差異很大,原文和譯文很難實(shí)現(xiàn)完全對(duì)等,譯者要根據(jù)不同文本選擇不同的翻譯策略,具體問(wèn)題具體分析。

        一、影視翻譯原則

        總體上說(shuō),影視翻譯遵循如下翻譯原則:

        (一)內(nèi)容忠實(shí)原則

        譯文內(nèi)容忠實(shí)于原作內(nèi)容是對(duì)影視翻譯的基本要求。譯者經(jīng)常會(huì)面臨內(nèi)容和形式不可兼顧的窘境,顧內(nèi)容顧不了形式,重形式背離了內(nèi)容,很難做到既保持原文形式,又忠實(shí)原作內(nèi)容。影視翻譯以內(nèi)容忠實(shí)為首要,不得已時(shí)舍形式。

        (二)語(yǔ)言特點(diǎn)一致原則

        影視語(yǔ)言具有不分語(yǔ)種的共性特點(diǎn),即簡(jiǎn)潔性、即時(shí)性、通俗性。這是由于影視字幕受到屏幕空間大小和停留時(shí)間的雙重限制,且影視作品屬于大眾娛樂(lè)產(chǎn)品,受眾面廣,必須通俗易懂。

        (三)效果對(duì)等原則

        不同類型的影視作品會(huì)給人帶來(lái)不同的觀影感受,影視翻譯應(yīng)最大程度還原原作風(fēng)格,使本國(guó)觀眾在觀看影視作品后能夠與作品生產(chǎn)國(guó)觀眾感受大致相同。

        二、影視翻譯方法

        筆者以俄羅斯紀(jì)錄片《中國(guó)的重生》為例,說(shuō)明俄語(yǔ)影視作品翻譯中常用的漢譯方法。

        (一)意譯

        意譯是根據(jù)原文大意翻譯,不做逐字翻譯。在直譯無(wú)法準(zhǔn)確表達(dá)原文內(nèi)容或譯后不符合漢語(yǔ)表達(dá)時(shí)對(duì)句子進(jìn)行意譯。如:

        (1)? Да и очень много другие страны участвовали в этом Американцы, немецы и португальцы, но именно британцы были воплощением этого зла.

        很多國(guó)家都參與其中,包括美國(guó)、德國(guó)、葡萄牙,但罪魁禍?zhǔn)拙褪怯?guó)。

        本句中“британцы были воплощением этого зла”按字面意思可翻譯為“英國(guó)人是這種邪惡的化身”,這種表達(dá)過(guò)于抽象,意譯為更明確具體的說(shuō)法“罪魁禍?zhǔn)拙褪怯?guó)”。

        (2)? Культура, взаимоотношения с населением, была у коммунистов очень сильно развита.

        共產(chǎn)黨人能和群眾打成一片。

        本句如果直譯“共產(chǎn)黨人與人民相互關(guān)系的文化非常發(fā)達(dá)”,這不符合漢語(yǔ)的通俗表達(dá),用中國(guó)人常說(shuō)的“共產(chǎn)黨人能和群眾打成一片”更能為觀眾接受。

        (二)增譯

        俄語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)常省略某些成分,需要在譯文中增加原文沒有的詞,使句子更加連貫完整。如:

        (1) Там были даже маленькие школы на этих лодках,куда можно было отдать детей.

        這里甚至還有小型的學(xué)校,可以把孩子送去讀書。

        本句原文“куда можно было отдать детей.”直譯“可以把孩子送去那里”,送去那里干什么?表意不清楚,根據(jù)上文的地點(diǎn)名詞“маленькие школы”增加“讀書”一詞,使句子更加完整。

        (2) 1949год суд над бывшим помещиком в китайской деревне, эмоции хлещут через край.

        1949年中國(guó)農(nóng)村里,從前的地主正在接受審判,審判者激動(dòng)的情緒幾乎溢出畫面。

        本句“эмоции хлещут через край.” 可譯為“情感涌出邊際”,缺少主語(yǔ),結(jié)合影片畫面,增加“審判者”為主語(yǔ),“激動(dòng)的”為修飾“情緒”的定語(yǔ),使畫面的生動(dòng)情景借助文字更好地表達(dá)出來(lái),同時(shí)將“край” “邊緣,邊際”具化為“屏幕的邊際”,也就是“畫面”。

        (三)減譯

        影視字幕力求用詞簡(jiǎn)練,常刪減一些不影響句意完整的不重要的信息和重復(fù)的信息。如:

        (1) Советские операторы сохранили для истории и многие другие детали быта и жизни старого Пекина.

        蘇聯(lián)攝影師還記錄了老北京日常生活的一些其他細(xì)節(jié)。

        本句“быт”和“жизнь”都有“生活”的意思,其中“быт”強(qiáng)調(diào)日常生活,將同義成分“жизнь”省略,句子變得更加簡(jiǎn)練。

        (2) Потому что европейцев,то есть,не китайцев,не японцев,знающих восточный язык было очень мало, практически не было.

        要知道那時(shí)候懂一門東方語(yǔ)言的歐洲人非常少,可以說(shuō)是基本沒有。

        本句“европейцев,то есть,не китайцев,не японцев,знающих восточный язык было очень мало”直譯“歐洲人(也就是說(shuō),不是中國(guó)人、不是日本人)懂東方語(yǔ)言的很少”,中國(guó)人、日本人自然不是歐洲人,故將“то есть,не китайцев,не японцев”減譯。

        (四)分譯

        分譯是指在翻譯過(guò)程中改變?cè)木渥咏Y(jié)構(gòu),把原文一個(gè)完整的句子譯成數(shù)個(gè)并列句或從句,目的是更清楚地表達(dá)原文意思,也符合漢語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣。如:

        (1) Ярким пятном в центре Пекина выделяется самый большой дворцовый комплекс в мире - Пурпурный Западный город.

        北京市中心最醒目的地標(biāo)也是世界上最大的宮殿建筑群——紫禁城。

        本句直譯是“世界上最大的宮殿建筑群—紫禁城以一個(gè)亮點(diǎn)在北京市中心突顯出來(lái)”,譯文在意譯的基礎(chǔ)上,對(duì)句子進(jìn)行拆分,更易于觀眾理解的同時(shí),來(lái)配合影片的旁白斷句。

        (2) Британская зона представляет из себя настоящий укрепрайон с высоким забором,колючей проволокой и многочисленной охраной.

        英租界則是一個(gè)真正的要塞區(qū),高聳的圍墻,帶刺的鐵網(wǎng),森嚴(yán)的守衛(wèi)。

        本句是前置詞с接五格作укрепрайон的定語(yǔ),直譯為“有著高聳的圍墻、帶刺的鐵網(wǎng)和大量的保護(hù)的要塞區(qū)”,這個(gè)句子過(guò)于冗長(zhǎng),故進(jìn)行拆分來(lái)配合電影的畫面,以保持聲畫同步。

        (五)合譯

        合譯是指把原文中兩個(gè)或兩個(gè)以上的詞(或簡(jiǎn)單句)合譯成一個(gè)詞(或一個(gè)句子),或?qū)⒁粋€(gè)復(fù)合句在譯文中用一個(gè)單句來(lái)表達(dá),避免語(yǔ)言重復(fù)累贅。

        (1) Храм Неба в Пекине, это особая системобразующая вещь для китайской истории, для китайской культуры.

        北京的天壇是中國(guó)歷史文化中十分特殊和重要的一部分。

        本句可直譯為“北京的天壇對(duì)中國(guó)歷史、中國(guó)文化來(lái)說(shuō)是特殊的、構(gòu)成系統(tǒng)的東西”,在將“для китайской истории, для китайской культуры”合譯成“對(duì)中國(guó)歷史文化來(lái)說(shuō)”的基礎(chǔ)上,對(duì)句子進(jìn)行整體意譯,得此譯文。

        (2) Китай потерял контроль над таможней,контроль над сбором налогов,контроль над административной системой.

        中國(guó)失去了對(duì)海關(guān)、稅收還有行政機(jī)構(gòu)的掌控。

        本句中“контроль над”重復(fù)三次,這在俄語(yǔ)中是一種強(qiáng)調(diào)語(yǔ)氣,譯為漢語(yǔ)時(shí)可將這些“被控制的”對(duì)象進(jìn)行合譯,避免相同信息的重復(fù)。

        三、小結(jié)

        不同于一般的文本翻譯,影視翻譯中譯者與觀眾的“互動(dòng)”更加直觀可感,譯者作為傳播信息的橋梁和紐帶,應(yīng)謹(jǐn)遵影視翻譯原則、根據(jù)具體情況選擇恰當(dāng)?shù)姆g方法,在尊重影視原作基本內(nèi)容和語(yǔ)言特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,注重譯作的傳播效果,減少譯制過(guò)程中的人為“磨損”,為國(guó)內(nèi)觀眾提供更優(yōu)質(zhì)的俄語(yǔ)影視資源。

        參考文獻(xiàn):

        [1]賈文波.原作意圖與翻譯策略[J].中國(guó)翻譯,2002(4):33

        [2]蒲艾琳.俄羅斯紀(jì)錄片《羅曼諾夫王朝》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D].新疆大學(xué),2018.

        [3]張曉彤.俄語(yǔ)影視作品的翻譯方法與翻譯技巧[J].現(xiàn)代交際,2019 (12):93-94.

        猜你喜歡
        翻譯原則翻譯方法
        簡(jiǎn)析廣告語(yǔ)的翻譯
        考試周刊(2016年101期)2017-01-07 17:51:42
        目的論忠實(shí)原則在英文歌詞翻譯中的應(yīng)用
        民俗旅游資料日譯方法探討
        淺談日語(yǔ)翻譯的方法與策略
        中醫(yī)語(yǔ)言隱喻分析及其翻譯方法研究
        旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
        結(jié)合語(yǔ)境翻譯文言文方法舉隅
        文教資料(2016年19期)2016-11-07 07:07:24
        淺談漢語(yǔ)歇后語(yǔ)的翻譯方法
        考試周刊(2016年83期)2016-10-31 12:35:36
        中國(guó)特色詞匯及其外宣翻譯
        考試周刊(2016年71期)2016-09-20 13:47:37
        柰達(dá)功能對(duì)等理論視角下的公示語(yǔ)英譯研究
        科技視界(2016年4期)2016-02-22 12:02:26
        黄片小视频免费观看完整版| 国产精品亚洲综合色区韩国| 国产最新一区二区三区| 日本熟女人妻一区二区| 极品嫩模高潮叫床| 青草福利在线| 初尝人妻少妇中文字幕在线| 极品粉嫩小仙女高潮喷水操av| 国产香蕉国产精品偷在线| 国产欧美日产久久| 亚洲国产av一区二区三| av免费在线免费观看| 久久精品国产色蜜蜜麻豆| 国产美女在线一区二区三区| 91九色国产在线观看| 麻豆精品国产专区在线观看| 黑人巨大无码中文字幕无码| 日韩国产成人精品视频| 国产精品三级在线不卡| 极品尤物一区二区三区| 999久久久免费精品国产| 级毛片无码av| 国产一区二区三区啊啊| 被黑人猛烈30分钟视频| 中国大陆一级毛片| 亚洲自偷自拍另类第一页| 好吊妞视频这里有精品| 精品久久人人爽天天玩人人妻| 色婷婷色99国产综合精品| 国产91会所女技师在线观看| 人妻无码一区二区不卡无码av| 无码专区中文字幕DVD| 一区二区免费国产a在亚洲 | 看全色黄大色大片免费久久久| 国产毛片av一区二区| 久久午夜夜伦鲁鲁片免费无码| 久久久久亚洲AV成人网毛片 | 成人欧美一区二区三区在线| 亚洲精品久久久久中文字幕二区| 亚洲女同系列高清在线观看| 最新国产熟女资源自拍|