侯瑞洋
摘 ? 要:當(dāng)前我國(guó)社會(huì)經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展,迫切需要高層次、專(zhuān)業(yè)化、復(fù)合型的翻譯人才。高校作為翻譯人才的主要培養(yǎng)基地,在教學(xué)實(shí)施過(guò)程中面臨著教學(xué)模式單調(diào)、內(nèi)容陳舊、生態(tài)翻譯環(huán)境不理想、譯者中心地位不突出等困境。近年來(lái),生態(tài)學(xué)的蓬勃發(fā)展為語(yǔ)言教學(xué)和研究提供了一個(gè)新的理論視角,加快了我國(guó)外語(yǔ)教學(xué)改革的步伐。以貴州財(cái)經(jīng)大學(xué)為例,指出當(dāng)前我國(guó)高校在翻譯教學(xué)中普遍存在的問(wèn)題,并從生態(tài)視角下探尋翻譯教學(xué)發(fā)展的新模式。這一過(guò)程對(duì)促進(jìn)高校翻譯專(zhuān)業(yè)教學(xué)模式轉(zhuǎn)變、構(gòu)建良性互動(dòng)的“生態(tài)翻譯系統(tǒng)”具有積極意義。
關(guān)鍵詞:生態(tài)視域;翻譯教學(xué);新模式
生態(tài)學(xué)(Ecology)這一概念最早在1866年由德國(guó)生物學(xué)家恩斯特·??藸枺‥.Haeckel)提出,是一門(mén)研究生物有機(jī)體與其周?chē)姝h(huán)境之間相互關(guān)系的科學(xué),其核心觀點(diǎn)是保持生態(tài)系統(tǒng)的整體性和關(guān)聯(lián)性[1]。自20世紀(jì)70年代起,各領(lǐng)域?qū)<覍W(xué)者逐漸開(kāi)始用生態(tài)學(xué)視角在各自領(lǐng)域內(nèi)進(jìn)行探索和研究,由此衍生出一系列交叉學(xué)科,如環(huán)境生態(tài)學(xué)、社會(huì)生態(tài)學(xué)、經(jīng)濟(jì)生態(tài)學(xué)等。在此背景下,生態(tài)語(yǔ)言學(xué)(Ecology of Language)作為一門(mén)交叉學(xué)科悄然興起,其主要研究語(yǔ)言與生態(tài)環(huán)境之間的相互關(guān)系,倡導(dǎo)從生態(tài)學(xué)視角下研究環(huán)境對(duì)語(yǔ)言的影響,研究的主題包括語(yǔ)言習(xí)得、語(yǔ)言生存、語(yǔ)言多樣性、語(yǔ)言演變、語(yǔ)言教學(xué)等。豪根(Haugen)在其語(yǔ)言規(guī)劃觀中將生態(tài)語(yǔ)言學(xué)定義為對(duì)“特定語(yǔ)言與它所處環(huán)境的相互關(guān)系”的研究,他把語(yǔ)言使用者和所處環(huán)境之間的關(guān)系比喻為生物體與其生存環(huán)境之間的關(guān)系,二者相互影響、互為共生。我國(guó)清華大學(xué)胡庚申教授也在生態(tài)語(yǔ)言學(xué)理論基礎(chǔ)上,提出了“生態(tài)翻譯學(xué)”(Eco-translatology)概念,提倡從生態(tài)學(xué)視角下對(duì)翻譯進(jìn)行宏觀的整體性研究,開(kāi)創(chuàng)了“翻譯即適應(yīng)選擇”的生態(tài)范式研究領(lǐng)域[2]。語(yǔ)言是人們認(rèn)識(shí)世界和改造世界的工具,也是連接人與人、人與社會(huì)、人與文化之間相互關(guān)系的重要載體。在外語(yǔ)教學(xué)與研究領(lǐng)域中,運(yùn)用生態(tài)學(xué)原理和方法來(lái)研究外語(yǔ)教學(xué)活動(dòng)與其外部環(huán)境相互作用的規(guī)律,將為翻譯教學(xué)與研究提供一個(gè)更加全面和系統(tǒng)的生態(tài)視角。
1 ? ?高校翻譯專(zhuān)業(yè)教學(xué)現(xiàn)狀
當(dāng)前我國(guó)社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展,迫切需要大批高質(zhì)量的翻譯人才,然而由于翻譯教學(xué)在我國(guó)的發(fā)展歷史較短,且受到多種因素的阻滯,我國(guó)高校翻譯教學(xué)仍然面臨很多困境和難題。本課題以貴州財(cái)經(jīng)大學(xué)翻譯專(zhuān)業(yè)為例,從生態(tài)視角下對(duì)該校翻譯專(zhuān)業(yè)的人才培養(yǎng)方向、教學(xué)模式、課程考核方式等進(jìn)行分析和評(píng)價(jià),總結(jié)了高校在翻譯教學(xué)中普遍存在的問(wèn)題以及積極尋求轉(zhuǎn)變的良好態(tài)勢(shì)。
貴州財(cái)經(jīng)大學(xué)是貴州省一所普通本科類(lèi)院校,該校目前設(shè)有一個(gè)翻譯本科專(zhuān)業(yè)和一個(gè)翻譯碩士專(zhuān)業(yè)(Master of Translation and Interpreting,MTI)授權(quán)點(diǎn)。為發(fā)揮省內(nèi)唯一經(jīng)濟(jì)類(lèi)本科院校優(yōu)勢(shì),整合學(xué)校辦學(xué)資源,貴州財(cái)經(jīng)大學(xué)在外語(yǔ)教學(xué)中確立了“應(yīng)用型高層次外語(yǔ)人才”的培養(yǎng)定位,將翻譯專(zhuān)業(yè)的培養(yǎng)方向定位為“培養(yǎng)具有良好的人文素養(yǎng),扎實(shí)的外國(guó)語(yǔ)言基礎(chǔ)知識(shí)和技能,知識(shí)結(jié)構(gòu)全面,具有較寬廣的國(guó)際視野,系統(tǒng)掌握筆譯理論與技巧,熟悉翻譯國(guó)家概況和英漢語(yǔ)言文化背景知識(shí),具有較強(qiáng)的跨文化溝通能力和一定的經(jīng)濟(jì)管理知識(shí)的人才”。調(diào)查發(fā)現(xiàn),貴州財(cái)經(jīng)大學(xué)在翻譯教學(xué)中主要存在以下問(wèn)題:
培養(yǎng)方案及課程設(shè)置等完全由學(xué)校制定,未充分考慮學(xué)習(xí)者的個(gè)人意愿。生態(tài)語(yǔ)言學(xué)理論要求語(yǔ)言教學(xué)要以學(xué)習(xí)者為中心,學(xué)生為學(xué)習(xí)的主體,因此,翻譯教學(xué)要充分考慮學(xué)習(xí)者的個(gè)人因素和相關(guān)的社會(huì)文化因素,包括學(xué)習(xí)方法、學(xué)習(xí)態(tài)度和期望值等,尋找恰當(dāng)?shù)慕虒W(xué)方法,以此逐步引導(dǎo)和實(shí)施教學(xué)。
“翻譯生態(tài)環(huán)境”不理想,“譯者中心地位”不突出[3]。傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式往往以翻譯理論為基礎(chǔ),采取一些常用的翻譯策略或技巧,翻譯材料通常由教師指定。這種翻譯教學(xué)模式人為地割裂了翻譯的整體性和關(guān)聯(lián)性,破壞了學(xué)生的“翻譯生態(tài)環(huán)境”,學(xué)生的思維和視野受到了極大限制,難以有效調(diào)動(dòng)其學(xué)習(xí)積極性和創(chuàng)造性,翻譯能力自然得不到相應(yīng)的提高,從而不能適應(yīng)現(xiàn)實(shí)社會(huì)的需求。
教師對(duì)學(xué)生缺乏引導(dǎo),教學(xué)成果評(píng)價(jià)機(jī)制有待完善。在傳統(tǒng)教學(xué)過(guò)程中,教師是課堂的中心和主導(dǎo)者,學(xué)生一直處于被動(dòng)的學(xué)習(xí)狀態(tài),盡管教育界多年來(lái)一直倡導(dǎo)要從“以教師為主體”轉(zhuǎn)向“以學(xué)生為主體”,事實(shí)卻并不理想[4]。語(yǔ)言教學(xué)的核心不在于教學(xué)過(guò)程的灌輸,在于激發(fā)學(xué)習(xí)者對(duì)語(yǔ)言的感知,教師應(yīng)擔(dān)任學(xué)生語(yǔ)言學(xué)習(xí)和發(fā)展過(guò)程中的“指導(dǎo)者”而非“主導(dǎo)者”。此外,傳統(tǒng)翻譯教學(xué)中“只重結(jié)果,不重過(guò)程”的“糾錯(cuò)式”評(píng)價(jià)機(jī)制,導(dǎo)致教師無(wú)法真正理解學(xué)生的翻譯思路,難以讓學(xué)生體會(huì)到“物競(jìng)天擇,適者生存”的自然法則。
2 ? ?生態(tài)視域下翻譯教學(xué)新模式的構(gòu)建
生態(tài)視域下的翻譯教學(xué)新模式(見(jiàn)圖1)摒棄了傳統(tǒng)教學(xué)模式中以教師為中心的教學(xué)方式,強(qiáng)調(diào)以“譯者”(即學(xué)生)為中心,學(xué)生既是知識(shí)的構(gòu)建者,也是教學(xué)實(shí)施過(guò)程的核心。語(yǔ)言習(xí)得過(guò)程伴隨著一個(gè)由多種因素構(gòu)成的具有主動(dòng)創(chuàng)造意義的“生態(tài)學(xué)習(xí)環(huán)境”,當(dāng)學(xué)習(xí)者在這一環(huán)境中處于活躍狀態(tài)時(shí),能夠直接感知語(yǔ)言的意義。生態(tài)翻譯學(xué)理論中的“譯者中心論”就是將譯者看做是具有創(chuàng)造性、感性、起主導(dǎo)作用的獨(dú)立主體,是讓整個(gè)翻譯過(guò)程持續(xù)進(jìn)行的基石[5]。在這種生態(tài)教學(xué)模式下,學(xué)生既是學(xué)習(xí)的主體,也是語(yǔ)言習(xí)得和發(fā)展的主要載體,因此,教學(xué)實(shí)施的重點(diǎn)是要讓學(xué)生認(rèn)識(shí)到自身翻譯能力的不足以及提高努力的程度。當(dāng)然,教師既是課堂教學(xué)的組織者和翻譯過(guò)程的指導(dǎo)者,也是學(xué)生譯文的讀者和評(píng)判者,“以譯者為中心”并不意味著否認(rèn)教師的積極作用。
近年來(lái),興起的生態(tài)化語(yǔ)言教學(xué)觀創(chuàng)造性地將生態(tài)學(xué)理論與語(yǔ)言教學(xué)過(guò)程相融合,重視學(xué)習(xí)語(yǔ)言各要素間的交互關(guān)系,并強(qiáng)調(diào)相關(guān)的社會(huì)文化因素,具有很強(qiáng)的文化依附性和動(dòng)態(tài)、統(tǒng)一、可持續(xù)發(fā)展的優(yōu)勢(shì)[6]。翻譯教學(xué)的特殊性要求在教學(xué)實(shí)施的過(guò)程中選取靈活有效的教學(xué)方法,注重培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識(shí)和自主學(xué)習(xí)能力,設(shè)計(jì)符合學(xué)生預(yù)期的教學(xué)評(píng)價(jià)機(jī)制,從而為學(xué)習(xí)者創(chuàng)建一個(gè)自主學(xué)習(xí)的環(huán)境,促進(jìn)師生之間的良性互動(dòng)。調(diào)查發(fā)現(xiàn),盡管貴州財(cái)經(jīng)大學(xué)目前的翻譯教學(xué)仍存在諸多問(wèn)題,但不可否認(rèn)該校在轉(zhuǎn)變翻譯教學(xué)模式中作了許多有益嘗試,如:將翻譯教學(xué)與學(xué)校自身辦學(xué)特色相結(jié)合,充分發(fā)揮資源優(yōu)勢(shì);教師在教學(xué)實(shí)施過(guò)程中逐漸改變純理論授課模式,日益重視培養(yǎng)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力和跨文化意識(shí);以創(chuàng)辦翻譯工作坊、校企合作等形式建立翻譯實(shí)習(xí)基地,以此提升學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力。相關(guān)實(shí)踐表明,這些舉措對(duì)提升該校學(xué)生的學(xué)習(xí)參與度、自主性和積極性具有良好的效果,同時(shí),對(duì)學(xué)校培養(yǎng)方案和教學(xué)目標(biāo)的制定以及教師教學(xué)方法的選擇具有一定的指導(dǎo)意義。
在全球生態(tài)理論的熱潮和當(dāng)代外語(yǔ)教學(xué)與研究領(lǐng)域中,從生態(tài)視角考察翻譯的研究范式,探討以學(xué)習(xí)者為中心的語(yǔ)言教學(xué)模式和語(yǔ)境維度,考慮教學(xué)實(shí)施的總體背景和涉及的多種因素,從而為高校翻譯教學(xué)目標(biāo)的制定、教師教學(xué)方法的選擇、提升學(xué)習(xí)者的自主性提供了更廣泛和深層意義上的理論指導(dǎo)。
3 ? ?結(jié)語(yǔ)
語(yǔ)言學(xué)習(xí)如同植物的生長(zhǎng)過(guò)程,構(gòu)建一個(gè)良性循環(huán)的語(yǔ)言生態(tài)系統(tǒng)離不開(kāi)各個(gè)要素的相互作用。從生態(tài)學(xué)視角來(lái)看,尊重語(yǔ)言發(fā)展規(guī)律,研究語(yǔ)言學(xué)習(xí)各要素及師生之間的動(dòng)態(tài)交互關(guān)系,有助于激發(fā)學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)興趣,提高翻譯能力和形成翻譯思維[7]。具體來(lái)說(shuō)應(yīng)做到以下幾點(diǎn):第一,高校應(yīng)充分征求學(xué)生意見(jiàn),讓學(xué)生參與教學(xué)計(jì)劃的制訂,并根據(jù)學(xué)生個(gè)人興趣和需求適當(dāng)調(diào)整培養(yǎng)方案和課程設(shè)置,在雙方協(xié)商統(tǒng)一后再具體實(shí)施。第二,教師要適當(dāng)調(diào)整教學(xué)方法和教學(xué)內(nèi)容,盡可能選擇貼近現(xiàn)實(shí)的翻譯材料和仿真的翻譯情境,使學(xué)生適應(yīng)不同的“翻譯生態(tài)環(huán)境”。第三,協(xié)調(diào)翻譯教學(xué)與學(xué)生興趣、社會(huì)需求之間的關(guān)系,并借助現(xiàn)代網(wǎng)絡(luò)信息平臺(tái),充分利用線上、線下及課上、課下等翻譯資源,將理論與實(shí)踐相結(jié)合,共同創(chuàng)建和諧的“翻譯生態(tài)環(huán)境”。在我國(guó)對(duì)翻譯人才的需求不斷擴(kuò)大、要求不斷提高的今天,將生態(tài)學(xué)理論融入具體的翻譯教學(xué)領(lǐng)域,重新審視我國(guó)高校翻譯教學(xué)過(guò)程中存在的問(wèn)題,有利于構(gòu)建和諧的生態(tài)翻譯教學(xué)新模式,提高翻譯教學(xué)質(zhì)量,為國(guó)家和社會(huì)培養(yǎng)高層次、專(zhuān)業(yè)化、復(fù)合型的外語(yǔ)人才。
[參考文獻(xiàn)]
[1]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J].中國(guó)翻譯,2011(2):9-13,99.
[2]李 ? 倩.生態(tài)語(yǔ)言學(xué)視角下的翻轉(zhuǎn)混合教學(xué)研究[J].韶關(guān)學(xué)院學(xué)報(bào),2018,39(11):71-75.
[3]王樹(shù)杰,王 ? 雪.從生態(tài)翻譯學(xué)視角重新思考英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科翻譯教學(xué)模式[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2019,38(3):136-138.
[4]王建華,周 ? 瑩,蔣新莉.近20年國(guó)內(nèi)外生態(tài)翻譯學(xué)研究可視化對(duì)比[J].英語(yǔ)研究,2019(1):130-143.
[5]王 ? 月.生態(tài)語(yǔ)言學(xué)視域與英語(yǔ)綜合類(lèi)課程教學(xué)模式[J].文教資料,2019(4):222-223.
[6]吳 ? 非.生態(tài)語(yǔ)言學(xué)背景下高校英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)教學(xué)困境與措施[J].當(dāng)代教研論叢,2019(1):100-101.
[7]周流溪.語(yǔ)言生態(tài)學(xué)的宏觀性研究[J].當(dāng)代外語(yǔ)研究,2019(1):87-96.
Abstract:At present, the rapid development of social economy in our country urgently that needs high-level, specialized and compound translation talents, and colleges and universities as the main training base of translation talents, are faced with the difficulties of monotonous teaching mode, outdated content, unsatisfactory ecological translation environment and not prominent translators central position in the process of teaching implementation. In recent years, the vigorous development of ecology has provided a new theoretical perspective for language teaching and research, and accelerates the pace of foreign language teaching reform in China. Taking Guizhou University of Finance and Economics as an example, the common problems in translation teaching in colleges and universities in China at present are pointed out, and the new forms of translation teaching development from the ecological perspective. This process is of positive significance to promote the transformation of teaching mode of translation major in colleges and universities and to is explored construct a benign and interactive “ecological translation system”.
Key words:ecological perspective; translation teaching; new model