亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        生態(tài)視域下的翻譯教學新模式探究

        2020-03-27 11:58:54侯瑞洋
        現(xiàn)代鹽化工 2020年1期
        關(guān)鍵詞:翻譯教學新模式

        侯瑞洋

        摘 ? 要:當前我國社會經(jīng)濟快速發(fā)展,迫切需要高層次、專業(yè)化、復(fù)合型的翻譯人才。高校作為翻譯人才的主要培養(yǎng)基地,在教學實施過程中面臨著教學模式單調(diào)、內(nèi)容陳舊、生態(tài)翻譯環(huán)境不理想、譯者中心地位不突出等困境。近年來,生態(tài)學的蓬勃發(fā)展為語言教學和研究提供了一個新的理論視角,加快了我國外語教學改革的步伐。以貴州財經(jīng)大學為例,指出當前我國高校在翻譯教學中普遍存在的問題,并從生態(tài)視角下探尋翻譯教學發(fā)展的新模式。這一過程對促進高校翻譯專業(yè)教學模式轉(zhuǎn)變、構(gòu)建良性互動的“生態(tài)翻譯系統(tǒng)”具有積極意義。

        關(guān)鍵詞:生態(tài)視域;翻譯教學;新模式

        生態(tài)學(Ecology)這一概念最早在1866年由德國生物學家恩斯特·??藸枺‥.Haeckel)提出,是一門研究生物有機體與其周圍生存環(huán)境之間相互關(guān)系的科學,其核心觀點是保持生態(tài)系統(tǒng)的整體性和關(guān)聯(lián)性[1]。自20世紀70年代起,各領(lǐng)域?qū)<覍W者逐漸開始用生態(tài)學視角在各自領(lǐng)域內(nèi)進行探索和研究,由此衍生出一系列交叉學科,如環(huán)境生態(tài)學、社會生態(tài)學、經(jīng)濟生態(tài)學等。在此背景下,生態(tài)語言學(Ecology of Language)作為一門交叉學科悄然興起,其主要研究語言與生態(tài)環(huán)境之間的相互關(guān)系,倡導從生態(tài)學視角下研究環(huán)境對語言的影響,研究的主題包括語言習得、語言生存、語言多樣性、語言演變、語言教學等。豪根(Haugen)在其語言規(guī)劃觀中將生態(tài)語言學定義為對“特定語言與它所處環(huán)境的相互關(guān)系”的研究,他把語言使用者和所處環(huán)境之間的關(guān)系比喻為生物體與其生存環(huán)境之間的關(guān)系,二者相互影響、互為共生。我國清華大學胡庚申教授也在生態(tài)語言學理論基礎(chǔ)上,提出了“生態(tài)翻譯學”(Eco-translatology)概念,提倡從生態(tài)學視角下對翻譯進行宏觀的整體性研究,開創(chuàng)了“翻譯即適應(yīng)選擇”的生態(tài)范式研究領(lǐng)域[2]。語言是人們認識世界和改造世界的工具,也是連接人與人、人與社會、人與文化之間相互關(guān)系的重要載體。在外語教學與研究領(lǐng)域中,運用生態(tài)學原理和方法來研究外語教學活動與其外部環(huán)境相互作用的規(guī)律,將為翻譯教學與研究提供一個更加全面和系統(tǒng)的生態(tài)視角。

        1 ? ?高校翻譯專業(yè)教學現(xiàn)狀

        當前我國社會經(jīng)濟發(fā)展,迫切需要大批高質(zhì)量的翻譯人才,然而由于翻譯教學在我國的發(fā)展歷史較短,且受到多種因素的阻滯,我國高校翻譯教學仍然面臨很多困境和難題。本課題以貴州財經(jīng)大學翻譯專業(yè)為例,從生態(tài)視角下對該校翻譯專業(yè)的人才培養(yǎng)方向、教學模式、課程考核方式等進行分析和評價,總結(jié)了高校在翻譯教學中普遍存在的問題以及積極尋求轉(zhuǎn)變的良好態(tài)勢。

        貴州財經(jīng)大學是貴州省一所普通本科類院校,該校目前設(shè)有一個翻譯本科專業(yè)和一個翻譯碩士專業(yè)(Master of Translation and Interpreting,MTI)授權(quán)點。為發(fā)揮省內(nèi)唯一經(jīng)濟類本科院校優(yōu)勢,整合學校辦學資源,貴州財經(jīng)大學在外語教學中確立了“應(yīng)用型高層次外語人才”的培養(yǎng)定位,將翻譯專業(yè)的培養(yǎng)方向定位為“培養(yǎng)具有良好的人文素養(yǎng),扎實的外國語言基礎(chǔ)知識和技能,知識結(jié)構(gòu)全面,具有較寬廣的國際視野,系統(tǒng)掌握筆譯理論與技巧,熟悉翻譯國家概況和英漢語言文化背景知識,具有較強的跨文化溝通能力和一定的經(jīng)濟管理知識的人才”。調(diào)查發(fā)現(xiàn),貴州財經(jīng)大學在翻譯教學中主要存在以下問題:

        培養(yǎng)方案及課程設(shè)置等完全由學校制定,未充分考慮學習者的個人意愿。生態(tài)語言學理論要求語言教學要以學習者為中心,學生為學習的主體,因此,翻譯教學要充分考慮學習者的個人因素和相關(guān)的社會文化因素,包括學習方法、學習態(tài)度和期望值等,尋找恰當?shù)慕虒W方法,以此逐步引導和實施教學。

        “翻譯生態(tài)環(huán)境”不理想,“譯者中心地位”不突出[3]。傳統(tǒng)的翻譯教學模式往往以翻譯理論為基礎(chǔ),采取一些常用的翻譯策略或技巧,翻譯材料通常由教師指定。這種翻譯教學模式人為地割裂了翻譯的整體性和關(guān)聯(lián)性,破壞了學生的“翻譯生態(tài)環(huán)境”,學生的思維和視野受到了極大限制,難以有效調(diào)動其學習積極性和創(chuàng)造性,翻譯能力自然得不到相應(yīng)的提高,從而不能適應(yīng)現(xiàn)實社會的需求。

        教師對學生缺乏引導,教學成果評價機制有待完善。在傳統(tǒng)教學過程中,教師是課堂的中心和主導者,學生一直處于被動的學習狀態(tài),盡管教育界多年來一直倡導要從“以教師為主體”轉(zhuǎn)向“以學生為主體”,事實卻并不理想[4]。語言教學的核心不在于教學過程的灌輸,在于激發(fā)學習者對語言的感知,教師應(yīng)擔任學生語言學習和發(fā)展過程中的“指導者”而非“主導者”。此外,傳統(tǒng)翻譯教學中“只重結(jié)果,不重過程”的“糾錯式”評價機制,導致教師無法真正理解學生的翻譯思路,難以讓學生體會到“物競天擇,適者生存”的自然法則。

        2 ? ?生態(tài)視域下翻譯教學新模式的構(gòu)建

        生態(tài)視域下的翻譯教學新模式(見圖1)摒棄了傳統(tǒng)教學模式中以教師為中心的教學方式,強調(diào)以“譯者”(即學生)為中心,學生既是知識的構(gòu)建者,也是教學實施過程的核心。語言習得過程伴隨著一個由多種因素構(gòu)成的具有主動創(chuàng)造意義的“生態(tài)學習環(huán)境”,當學習者在這一環(huán)境中處于活躍狀態(tài)時,能夠直接感知語言的意義。生態(tài)翻譯學理論中的“譯者中心論”就是將譯者看做是具有創(chuàng)造性、感性、起主導作用的獨立主體,是讓整個翻譯過程持續(xù)進行的基石[5]。在這種生態(tài)教學模式下,學生既是學習的主體,也是語言習得和發(fā)展的主要載體,因此,教學實施的重點是要讓學生認識到自身翻譯能力的不足以及提高努力的程度。當然,教師既是課堂教學的組織者和翻譯過程的指導者,也是學生譯文的讀者和評判者,“以譯者為中心”并不意味著否認教師的積極作用。

        近年來,興起的生態(tài)化語言教學觀創(chuàng)造性地將生態(tài)學理論與語言教學過程相融合,重視學習語言各要素間的交互關(guān)系,并強調(diào)相關(guān)的社會文化因素,具有很強的文化依附性和動態(tài)、統(tǒng)一、可持續(xù)發(fā)展的優(yōu)勢[6]。翻譯教學的特殊性要求在教學實施的過程中選取靈活有效的教學方法,注重培養(yǎng)學生的跨文化意識和自主學習能力,設(shè)計符合學生預(yù)期的教學評價機制,從而為學習者創(chuàng)建一個自主學習的環(huán)境,促進師生之間的良性互動。調(diào)查發(fā)現(xiàn),盡管貴州財經(jīng)大學目前的翻譯教學仍存在諸多問題,但不可否認該校在轉(zhuǎn)變翻譯教學模式中作了許多有益嘗試,如:將翻譯教學與學校自身辦學特色相結(jié)合,充分發(fā)揮資源優(yōu)勢;教師在教學實施過程中逐漸改變純理論授課模式,日益重視培養(yǎng)學生的自主學習能力和跨文化意識;以創(chuàng)辦翻譯工作坊、校企合作等形式建立翻譯實習基地,以此提升學生的翻譯實踐能力。相關(guān)實踐表明,這些舉措對提升該校學生的學習參與度、自主性和積極性具有良好的效果,同時,對學校培養(yǎng)方案和教學目標的制定以及教師教學方法的選擇具有一定的指導意義。

        在全球生態(tài)理論的熱潮和當代外語教學與研究領(lǐng)域中,從生態(tài)視角考察翻譯的研究范式,探討以學習者為中心的語言教學模式和語境維度,考慮教學實施的總體背景和涉及的多種因素,從而為高校翻譯教學目標的制定、教師教學方法的選擇、提升學習者的自主性提供了更廣泛和深層意義上的理論指導。

        3 ? ?結(jié)語

        語言學習如同植物的生長過程,構(gòu)建一個良性循環(huán)的語言生態(tài)系統(tǒng)離不開各個要素的相互作用。從生態(tài)學視角來看,尊重語言發(fā)展規(guī)律,研究語言學習各要素及師生之間的動態(tài)交互關(guān)系,有助于激發(fā)學習者的學習興趣,提高翻譯能力和形成翻譯思維[7]。具體來說應(yīng)做到以下幾點:第一,高校應(yīng)充分征求學生意見,讓學生參與教學計劃的制訂,并根據(jù)學生個人興趣和需求適當調(diào)整培養(yǎng)方案和課程設(shè)置,在雙方協(xié)商統(tǒng)一后再具體實施。第二,教師要適當調(diào)整教學方法和教學內(nèi)容,盡可能選擇貼近現(xiàn)實的翻譯材料和仿真的翻譯情境,使學生適應(yīng)不同的“翻譯生態(tài)環(huán)境”。第三,協(xié)調(diào)翻譯教學與學生興趣、社會需求之間的關(guān)系,并借助現(xiàn)代網(wǎng)絡(luò)信息平臺,充分利用線上、線下及課上、課下等翻譯資源,將理論與實踐相結(jié)合,共同創(chuàng)建和諧的“翻譯生態(tài)環(huán)境”。在我國對翻譯人才的需求不斷擴大、要求不斷提高的今天,將生態(tài)學理論融入具體的翻譯教學領(lǐng)域,重新審視我國高校翻譯教學過程中存在的問題,有利于構(gòu)建和諧的生態(tài)翻譯教學新模式,提高翻譯教學質(zhì)量,為國家和社會培養(yǎng)高層次、專業(yè)化、復(fù)合型的外語人才。

        [參考文獻]

        [1]胡庚申.生態(tài)翻譯學的研究焦點與理論視角[J].中國翻譯,2011(2):9-13,99.

        [2]李 ? 倩.生態(tài)語言學視角下的翻轉(zhuǎn)混合教學研究[J].韶關(guān)學院學報,2018,39(11):71-75.

        [3]王樹杰,王 ? 雪.從生態(tài)翻譯學視角重新思考英語專業(yè)本科翻譯教學模式[J].黑龍江教育學院學報,2019,38(3):136-138.

        [4]王建華,周 ? 瑩,蔣新莉.近20年國內(nèi)外生態(tài)翻譯學研究可視化對比[J].英語研究,2019(1):130-143.

        [5]王 ? 月.生態(tài)語言學視域與英語綜合類課程教學模式[J].文教資料,2019(4):222-223.

        [6]吳 ? 非.生態(tài)語言學背景下高校英語語言學教學困境與措施[J].當代教研論叢,2019(1):100-101.

        [7]周流溪.語言生態(tài)學的宏觀性研究[J].當代外語研究,2019(1):87-96.

        Abstract:At present, the rapid development of social economy in our country urgently that needs high-level, specialized and compound translation talents, and colleges and universities as the main training base of translation talents, are faced with the difficulties of monotonous teaching mode, outdated content, unsatisfactory ecological translation environment and not prominent translators central position in the process of teaching implementation. In recent years, the vigorous development of ecology has provided a new theoretical perspective for language teaching and research, and accelerates the pace of foreign language teaching reform in China. Taking Guizhou University of Finance and Economics as an example, the common problems in translation teaching in colleges and universities in China at present are pointed out, and the new forms of translation teaching development from the ecological perspective. This process is of positive significance to promote the transformation of teaching mode of translation major in colleges and universities and to is explored construct a benign and interactive “ecological translation system”.

        Key words:ecological perspective; translation teaching; new model

        猜你喜歡
        翻譯教學新模式
        大學英語教學中翻譯思維培養(yǎng)的現(xiàn)狀及路徑
        文學教育(2016年11期)2016-12-15 19:43:12
        重視大學英語翻譯教學,培養(yǎng)學生英語應(yīng)用能力
        亞太教育(2016年31期)2016-12-12 20:52:30
        思維導圖&概念圖輔助翻譯教學實現(xiàn)途徑探索
        祖國(2016年20期)2016-12-12 19:48:44
        高職英語翻譯教學的現(xiàn)狀及提升策略探討
        多元智能理論指導下的大學英語翻譯教學策略探討
        互聯(lián)網(wǎng)時代企業(yè)戰(zhàn)略性人力資源管理新模式探討
        中職“人才孵化基地”校企合作訂單班人才培養(yǎng)新模式探索
        科技視界(2016年21期)2016-10-17 19:02:04
        禮儀文化引領(lǐng)下的高校女生教育新模式探究
        科技視界(2016年20期)2016-09-29 12:24:32
        国产人碰人摸人爱视频| 国产成人一区二区三区| 女人色熟女乱| 99久久精品国产一区二区三区| 国产精品兄妹在线观看麻豆| 老熟妇仑乱视频一区二区 | 久久精品国产屋| 18无码粉嫩小泬无套在线观看| 国产精品一区二区在线观看99| 亚洲Va中文字幕久久无码一区 | 免费一区二区三区av| 久久精品国产亚洲av日韩一| 一区二区三区日本伦理| 日本三级香港三级人妇99| 18禁裸男晨勃露j毛网站| 欧美极品少妇无套实战| 特级毛片a级毛片在线播放www| AV中文码一区二区三区| av在线不卡一区二区三区| 日本在线观看一二三区| 久久午夜精品人妻一区二区三区| 免费看又色又爽又黄的国产软件 | 欧美日韩一区二区三区在线观看视频| 吃奶还摸下面动态图gif| 亚洲熟妇一区无码| 亚洲黄片久久| 亚洲av产在线精品亚洲第三站| 丝袜美腿亚洲一区二区| 色www视频永久免费| 午夜免费福利在线观看| 极品av在线播放| 精品一区二区av在线| 中文字幕乱码亚洲精品一区| 久久精品国内一区二区三区| 五月婷婷激情综合| 日本亚洲一级中文字幕| 日本av一区二区在线| 亚洲大尺度无码无码专区| 亚洲国产成人片在线观看| 无码人妻品一区二区三区精99 | 一区=区三区国产视频|