曹旭日 曹彤琳
摘 要:作為中國(guó)文學(xué),《駱駝祥子》具有深厚的文化內(nèi)涵。文中使用了大量文化負(fù)載詞。本文從稱呼語(yǔ)、粗話、地名、習(xí)語(yǔ)等方面對(duì)比伊萬(wàn)金、施曉菁、葛浩文英譯本中的文化負(fù)載詞的翻譯策略以及不同翻譯所造成的效果差異。
關(guān)鍵詞:駱駝祥子;三個(gè)英譯本;文化負(fù)載詞
1 小結(jié)
《駱駝祥子》是老舍先生的作品,也是現(xiàn)代白話文小說(shuō)中的經(jīng)典作品,它描寫(xiě)的是上個(gè)世紀(jì)20年代北京人力車夫祥子的悲慘命運(yùn),反映了“一個(gè)善良的無(wú)產(chǎn)階級(jí)者徒然的掙扎?!保ㄏ闹厩?,2005:126)全篇語(yǔ)言樸素,充滿了地域風(fēng)韻。目前,為促進(jìn)中外文化交流,《駱駝祥子》已被翻譯成十幾種語(yǔ)言。較為著名的英譯本有四個(gè),本文選取其中三個(gè)翻譯家的作品。即著名翻譯學(xué)家伊萬(wàn)金、施曉菁、葛浩文先生分別于1945年、1988 年、2010 年所進(jìn)行的重譯。這次創(chuàng)作又一次給讀者帶來(lái)全新的感受。
2 文化負(fù)載詞
2.1 文化負(fù)載詞的定義
文化負(fù)載詞指文化專有項(xiàng)或詞匯空缺,是語(yǔ)言系統(tǒng)中最能體現(xiàn)文化信息、反映人類社會(huì)生活的詞匯。國(guó)內(nèi)學(xué)者廖七一(2000:232)把文化負(fù)載詞定義為“標(biāo)志某種文化中特有事物的詞、詞組和習(xí)語(yǔ)、俗語(yǔ)。”在漫長(zhǎng)的歷史進(jìn)程中由于受到地理因素、風(fēng)俗習(xí)慣等影響,人類逐漸積累有別于其他民族的、獨(dú)特的文化活動(dòng)。每一種文化都形成一些特定的詞匯,如粗俗語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)、宗教詞語(yǔ)等詞匯,鮮明地表現(xiàn)一個(gè)民族的文化特征。
2.2 駱駝祥子中的文化負(fù)載詞
基于對(duì)文化負(fù)載詞的了解,筆者從稱呼語(yǔ)、粗話、地名、習(xí)語(yǔ)等四個(gè)方面對(duì)《駱駝祥子》中的文化負(fù)載詞進(jìn)行舉例:
1)稱呼語(yǔ)。稱呼語(yǔ)是指稱呼某人時(shí)所用的語(yǔ)言,《駱駝祥子》以二十年代末期的北京市民生活為背景。北平文化中稱呼極具特色,多以“爺”“勞駕”等敬語(yǔ)著稱。=(1)劉四爺(老舍,2005:32);(2)我一個(gè)人的大叔(老舍,2005:85);(3)哎,勞諸位的駕!(老舍,2015:87)。
2)地名。當(dāng)時(shí)的地名已經(jīng)具有一些文化特征,特定的名稱表達(dá)特定的含義與功能。(1)臨完上天橋吃黑棗(老舍,2005:97);(2)像他那個(gè)歲數(shù)的小伙子們,即使有人管著,哪個(gè)不偷偷的跑“白房子”?(老舍,2005:51);(3)英國(guó)兵,法國(guó)兵,所說(shuō)的萬(wàn)壽山,雍和宮,“八大胡同”,他們都曉得。(老舍,2005:3)。
3)粗話。(1)地道窩窩頭腦袋(老舍,2005:54);(2)跟我犯牛脖子,沒(méi)你的好,我告訴你(老舍,2005:76);(3)給它個(gè)不論秧子吧?。ɡ仙幔?005:122)。
4)習(xí)語(yǔ)。習(xí)語(yǔ)指特定詞組,所蘊(yùn)含的意義不能從單詞語(yǔ)中推斷出來(lái)?!恶橊勏樽印分谐霈F(xiàn)大量習(xí)語(yǔ)。(1)這不結(jié)啦!甭找不自在!(老舍,2005:76);(2)一個(gè)蘿卜一個(gè)坑(老舍,2005:41);(3)咱們是先斬后奏;(老舍,2005:77)
3 文化負(fù)載詞的翻譯對(duì)比
我們通過(guò)稱呼語(yǔ)、粗話、地名、習(xí)語(yǔ)等方面對(duì)和伊萬(wàn)金、施曉菁、葛浩文的英譯本進(jìn)行對(duì)比(簡(jiǎn)稱伊譯、施譯、葛譯)探究文化負(fù)載詞的翻譯策略。
3.1 稱呼語(yǔ)翻譯對(duì)比
1)哎,勞諸位的駕!(老舍,2015:87)
伊譯:Ai,I have troubled you all!
施譯:Ai,excuse me for putting you out!
葛譯:I have put you all to a great trouble.
故事情節(jié)發(fā)生在冬天,饑寒交迫的老車夫在茶館里暈倒,熱心的掌柜與車夫及時(shí)提供了幫助。例句是老車夫醒來(lái)后對(duì)大家說(shuō)的話,以表示歉意。相比之下,施譯的略有偏差,而葛與伊所翻譯的較為恰當(dāng),一方面表示歉意另一方面又表達(dá)了感謝。筆者認(rèn)為伊譯最為恰當(dāng),其譯本不僅達(dá)到忠實(shí)原文意思,還再現(xiàn)原文文體。
3.2 地名翻譯對(duì)比
1)像他那個(gè)歲數(shù)的小伙子們,即使有人管著,哪個(gè)不偷偷的跑“白房子”?(老舍,2005:51)
伊譯:Steal out all the time to run among the “white house”.
施譯:Stealthily frequented brothels.
葛譯:Slipped off to a whorehouse from time to time.
“白房子”是當(dāng)時(shí)下等的妓院。葛與施將其進(jìn)行意譯基本表達(dá)了原文的意思。盡管伊譯的標(biāo)注引號(hào),將白宮直譯為“white house”,容易造成讀者的誤解。筆者認(rèn)為白宮的翻譯可以采用音譯加標(biāo)注,不僅展現(xiàn)異域風(fēng)情也表現(xiàn)一定文學(xué)性。
3.3 粗話
1)地道窩窩頭腦袋(老舍,2005:54)
伊譯:Youve certainly got a head like a dough cake!
施譯:You really are a block-head!
葛譯:Youre a real bonehead!
“地道窩窩頭腦袋”在文中具有雙層含義。一方面直觀形容祥子腦袋的形狀。另一方面暗指祥子思想頑固,一輩子都是吃窩窩頭的命。葛與施的翻譯均是意譯。筆者認(rèn)為伊采取直譯的方法更為恰當(dāng)。不僅不會(huì)造成讀者理解障礙,同時(shí)還有利于人物形象塑造,更好傳遞中國(guó)文化。
3.4 習(xí)語(yǔ)
1)這不結(jié)啦!甭找不自在?。ɡ仙?,2005:76)
伊譯:“This thing isnt going to end here, and theres no use making it any more uncomfortable for yourself than you have to.”
施譯:“Now, that s better. Dont make things hard for yourself!”
葛譯:“That s better. Dont make things hard on yourself.”
“這不結(jié)啦”是北京方言,意為這不就完事了。葛譯與施譯差別不大,然而伊將其理解為這件事情沒(méi)完,屬于對(duì)文化不了解所造成的誤譯。原文語(yǔ)言簡(jiǎn)潔,譯文也應(yīng)從此角度考慮,努力貼近原文風(fēng)格,但伊譯過(guò)于復(fù)雜,與原文語(yǔ)言特征相差較大。
4 小結(jié)
對(duì)比分析三位譯者的翻譯,首先伊對(duì)部分原文的意思理解不到位,未能達(dá)到忠實(shí)的原則。施譯本秉承一貫的風(fēng)格,有利于國(guó)外讀者了解中國(guó)的文化。筆者認(rèn)為葛在三位譯者中略勝一籌。從忠實(shí)角度,葛運(yùn)用簡(jiǎn)單詞匯準(zhǔn)確表達(dá)原文的含義。使用中英文中慣用的表達(dá),不僅有利于讀者理解,更加生動(dòng)傳神表達(dá)文章的思想,增加譯文可讀性。除此之外,葛譯本盡力向原作風(fēng)格靠攏,還原了原文風(fēng)格。
三位翻譯家譯作令筆者獲益匪淺,針對(duì)例子分析啟示如下:一,由于文化差異與中英文語(yǔ)言結(jié)構(gòu)差異,翻譯過(guò)程中的文化缺省問(wèn)題相當(dāng)普遍,但作為一名優(yōu)秀的譯者,尤其是中外文化傳遞過(guò)程中,原文特色文化不能為了省事或者方便讀者理解便省去不譯。二,譯者翻譯文學(xué)作品時(shí)需要考慮原文所要表達(dá)的效果,切忌在不了解本國(guó)文化或方言時(shí)進(jìn)行操作,以免造成誤譯。三、譯文風(fēng)格極大依據(jù)原文,針對(duì)文化負(fù)載詞的處理,應(yīng)盡力使用異化的翻譯方法。如果直譯或英譯不足以讓讀者理解原文的含義,就使用增譯以解釋原文。最大限度弘揚(yáng)傳遞中國(guó)特色文化。
參考文獻(xiàn)
[1]夏志清.中國(guó)現(xiàn)代小說(shuō)史[M].復(fù)旦大學(xué)出版社,2005:126.
[2]廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2000:232.
[3]老舍.駱駝祥子[M].北京:人民文學(xué)出版社,2005:51-122.