周瑩
摘 要:本文從跨文化交際著手,探討新漢語(yǔ)詞匯的翻譯。指出新漢語(yǔ)詞匯翻譯的難點(diǎn)在于空缺現(xiàn)象,如何跨越文化鴻溝,將其翻譯成準(zhǔn)確通順的英語(yǔ)。以“信”與“順”為翻譯準(zhǔn)則,注重具體語(yǔ)境,結(jié)合具體實(shí)例探究不同類別的新漢語(yǔ)詞匯,并針對(duì)性地提出相應(yīng)的翻譯策略,力求有效傳播新漢語(yǔ)詞匯所蘊(yùn)含的信息與文化。
關(guān)鍵詞:跨文化交際;新漢語(yǔ)詞匯;信與順;空缺現(xiàn)象;翻譯策略
隨全球化不斷深入,世界各國(guó)人們開(kāi)始頻繁交流, 跨文化交際逐漸進(jìn)入人們?nèi)粘I睢N覈?guó)跨文化研究始于20世紀(jì)80年代。中國(guó)實(shí)行改革開(kāi)放后,跨文化交際逐漸成為核心話題。全球化是當(dāng)今跨文化交際關(guān)鍵因素,意味著文化多元化;在該語(yǔ)境下,人們應(yīng)以“和而不同”為理念進(jìn)行對(duì)話(賈玉新,2009)。翻譯是一項(xiàng)涉及語(yǔ)言交際的活動(dòng),是實(shí)現(xiàn)跨文化交際的橋梁,因而翻譯過(guò)程從本質(zhì)上講是一種跨文化語(yǔ)言交際的過(guò)程,涉及傳播、文學(xué)等多個(gè)學(xué)科知識(shí)。
新漢語(yǔ)詞匯的翻譯就是一種典型的跨文化交際活動(dòng),對(duì)國(guó)際交流有著信息傳播和文化橋梁的作用。跨文化交際的載體是語(yǔ)言,而詞匯是語(yǔ)言中最活躍元素。社會(huì)和與語(yǔ)言相互作用,語(yǔ)言中新詞匯的增加是為了滿足社會(huì)在經(jīng)濟(jì)科技和文化教育等方面的發(fā)展需要。特色新詞的內(nèi)涵都體現(xiàn)出一種新文化,新發(fā)展以及新感受。將新詞匯譯為準(zhǔn)確地道的外語(yǔ),使目標(biāo)語(yǔ)讀者認(rèn)可并接受,避免誤解。這樣做不僅對(duì)新詞語(yǔ)翻譯具有指導(dǎo)意義,且促進(jìn)跨文化交際,讓目標(biāo)語(yǔ)讀者了解中國(guó)的文化與新發(fā)展。
1 新漢語(yǔ)詞匯的界定
所謂新漢語(yǔ)詞匯,首先在于其“新”,“新”是個(gè)相對(duì)概念,曹煒(2004)認(rèn)為“新”是個(gè)模糊詞,它主要模糊在兩個(gè)地方:一是時(shí)間概念,二是范圍問(wèn)題,前者指的是即出現(xiàn)多久以后的詞才算是“新詞匯”;后者指的是形式新還是內(nèi)容新,或兩者兼并。對(duì)此,學(xué)界看法不同。關(guān)于時(shí)間概念,他把20世紀(jì)80年代以來(lái)作為對(duì)新詞語(yǔ)的時(shí)間限定。改革開(kāi)放使中國(guó)發(fā)生巨大變化,同時(shí)對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯系統(tǒng)產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響,改革開(kāi)放以來(lái)也是絕大多數(shù)學(xué)者在界定新詞語(yǔ)時(shí)所使用的時(shí)間范圍。從范圍方面來(lái)看,新詞匯包括“形式、意義全新的詞匯”。其論述較為全面。多數(shù)學(xué)者同意把舊詞產(chǎn)生新義,且新義同舊義有聯(lián)系的,舊詞產(chǎn)生新用法的也應(yīng)納入新詞語(yǔ)研究的范圍。如, “從詞本身來(lái)講,詞形、詞義、用法三方面中任何一個(gè)方面是新的就是新詞”,(亢世勇,2008:46)。為了適應(yīng)社會(huì)發(fā)展的需要,新詞匯不斷增加,具來(lái)源廣、結(jié)構(gòu)多、形式多變的特點(diǎn),在語(yǔ)言生活的不同領(lǐng)域發(fā)揮作用。
2 新漢語(yǔ)詞匯的研究現(xiàn)狀
從80年代開(kāi)始是漢語(yǔ)新詞研究興起的時(shí)期,到了90年代末期才開(kāi)始漢語(yǔ)新詞的英譯。Newmark在 A Textbook of Translation第一章提到如何翻譯新詞:“新詞或許是非文學(xué)翻譯和職業(yè)翻譯者的第一難題,”(Newmark, 2001)。沈孟瓔出版了《新詞·新語(yǔ)·新義》一書(shū),收錄1979年來(lái)的331條(組)新詞語(yǔ),具有開(kāi)拓性。近年來(lái),權(quán)威學(xué)術(shù)刊物《中國(guó)翻譯》創(chuàng)建了兩個(gè)新詞翻譯專欄目“漢英時(shí)事政經(jīng)詞語(yǔ)選登”和“詞語(yǔ)選擇”,紀(jì)錄具中國(guó)特色的時(shí)事新詞,如:起征點(diǎn)(tax exemption threshold)、人民為中心(people-centered)、社會(huì)主義核心價(jià)值觀等(Socialist core values)、脫貧攻堅(jiān)戰(zhàn) (the fight against poverty)。一系列詞典的編撰發(fā)行也可見(jiàn)新詞的研究成就,如《新華新詞語(yǔ)詞典》、《漢英新詞語(yǔ)匯編》和《漢英新詞語(yǔ)詞典》等。
3 新漢語(yǔ)詞匯的翻譯難點(diǎn)
新漢語(yǔ)詞匯一般分為專有名詞和一般詞匯。
1)專有名詞包括專門(mén)機(jī)構(gòu)、人名和地名等,用法單一,含義相對(duì)固定,往往能一一對(duì)應(yīng),因而翻譯難度較小。但隨社會(huì)發(fā)展,新地名、新機(jī)構(gòu)名等出現(xiàn),像“郫都區(qū)”、“組建退役軍人管理保障機(jī)構(gòu)”等,但缺乏范例,因而翻譯難度較大。
2)一般詞匯具詞性復(fù)雜,概念較抽象,定義不確定,含多種使用方法的特點(diǎn)。在其相關(guān)中國(guó)傳統(tǒng)文化的詞匯數(shù)量基本固定,但許多翻譯難度較大,加之其內(nèi)容不斷擴(kuò)充,翻譯時(shí)常無(wú)范本參照。有些詞看著相似,但在目標(biāo)語(yǔ)中缺乏相應(yīng)概念。容易產(chǎn)生誤譯,這就是“空缺”現(xiàn)象。
新漢語(yǔ)詞匯中包含許多縮寫(xiě)或概括性的詞匯,在英語(yǔ)中完全空缺。以中國(guó)特色詞匯為例,如“五位一體”、“四個(gè)意識(shí)”、“廁所改革”等。每出現(xiàn)一個(gè)具時(shí)代色彩的新漢語(yǔ)詞匯,都有缺少參照的困難,導(dǎo)致譯名難統(tǒng)一,翻譯的重點(diǎn)主要在于了解它們的文化概念以及深層含義。
3)此外,許多新漢語(yǔ)詞匯在翻譯時(shí),解釋其含義并不難,難就難在無(wú)法保證其形義皆備,如“藍(lán)瘦香菇”、“北京癱—葛優(yōu)躺”等。但在特定的時(shí)代背景下,一些很平常的詞匯具有新的文化色彩,因此在源語(yǔ)文化中發(fā)生改變,如習(xí)近平總書(shū)記在G20上提到的“百花園”,其蘊(yùn)含深層意思為中國(guó)對(duì)外開(kāi)放,不是要一家唱獨(dú)角戲,而是要?dú)g迎各方共同參與;不是要謀求勢(shì)力范圍,而是要支持各國(guó)共同發(fā)展;不是要營(yíng)造自己的后花園,而是要建設(shè)各國(guó)共享的百花園。在這里該詞就不能憑借表面意思,望文生“譯”。
4 新漢語(yǔ)詞匯的翻譯策略
在《簡(jiǎn)論漢語(yǔ)新詞新語(yǔ)的翻譯》一文中,總結(jié)了漢語(yǔ)新詞匯英譯的原則與方法:即內(nèi)外有別,以不同的方法傳譯不同類新詞;字斟句酌,切忌想當(dāng)然和對(duì)號(hào)入座;形神兼?zhèn)?,盡傳原文情貌;以“信”(在內(nèi)容和風(fēng)格上忠實(shí)原文)和“順”(在表達(dá)上地道、流暢)的標(biāo)準(zhǔn)修正或取舍譯文;尊重慣譯,保持既定譯名規(guī)范與統(tǒng)一;兼收并蓄,充分積累素材,(楊全紅,1999:20-22)。上述加以借鑒,針對(duì)不同類的新漢語(yǔ)詞匯,提出以下翻譯策略。
4.1 音譯或直譯加注
新漢語(yǔ)詞匯中,由于空缺現(xiàn)象造成的翻譯難點(diǎn),經(jīng)常采用音譯或直譯加注的方法。譯者在空缺現(xiàn)象的情況下,需準(zhǔn)確理解源語(yǔ)言的真正含義,從而表達(dá)出地道的譯文。對(duì)于一般新造詞匯,以“信”和“順”為標(biāo)準(zhǔn),音譯與直譯優(yōu)先,初次出現(xiàn),則加注輔以解釋。音譯或直譯至少可以保留源語(yǔ)詞匯的形式與結(jié)構(gòu),目標(biāo)語(yǔ)讀者相當(dāng)于認(rèn)識(shí)一個(gè)新詞匯。如:中文里的“太極”,根據(jù)其音,譯為“Tai Chi”,“麻將”音譯為“Mahjong”,充分保留了漢語(yǔ)的文化特色。另一個(gè)是直譯加注的例子是網(wǎng)絡(luò)詞語(yǔ)“鍵盤(pán)俠”,其含義為指部分在現(xiàn)實(shí)生活中膽小怕事,而在網(wǎng)上占據(jù)道德高點(diǎn)發(fā)表“個(gè)人正義感”和“個(gè)人評(píng)論”的人群,用電腦敲鍵盤(pán)或用手機(jī)進(jìn)行網(wǎng)絡(luò)評(píng)論及聊天的時(shí)候,對(duì)社會(huì)各個(gè)方面評(píng)頭論足。但是,僅直譯為“Keyboard man”,不根據(jù)其語(yǔ)境加注釋義,無(wú)法體現(xiàn)“鍵盤(pán)俠”的確切含義,使目標(biāo)語(yǔ)讀者不知所云,則譯為“Keyboard man”(it refers to people who are timid and overcautious in real life but judge and comment on what they want by their own feelings on the Internet)。