亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        跨文化交際下的新漢語(yǔ)詞匯翻譯研究

        2020-03-27 12:23:05周瑩
        卷宗 2020年3期
        關(guān)鍵詞:翻譯策略跨文化交際

        周瑩

        摘 要:本文從跨文化交際著手,探討新漢語(yǔ)詞匯的翻譯。指出新漢語(yǔ)詞匯翻譯的難點(diǎn)在于空缺現(xiàn)象,如何跨越文化鴻溝,將其翻譯成準(zhǔn)確通順的英語(yǔ)。以“信”與“順”為翻譯準(zhǔn)則,注重具體語(yǔ)境,結(jié)合具體實(shí)例探究不同類別的新漢語(yǔ)詞匯,并針對(duì)性地提出相應(yīng)的翻譯策略,力求有效傳播新漢語(yǔ)詞匯所蘊(yùn)含的信息與文化。

        關(guān)鍵詞:跨文化交際;新漢語(yǔ)詞匯;信與順;空缺現(xiàn)象;翻譯策略

        隨全球化不斷深入,世界各國(guó)人們開(kāi)始頻繁交流, 跨文化交際逐漸進(jìn)入人們?nèi)粘I睢N覈?guó)跨文化研究始于20世紀(jì)80年代。中國(guó)實(shí)行改革開(kāi)放后,跨文化交際逐漸成為核心話題。全球化是當(dāng)今跨文化交際關(guān)鍵因素,意味著文化多元化;在該語(yǔ)境下,人們應(yīng)以“和而不同”為理念進(jìn)行對(duì)話(賈玉新,2009)。翻譯是一項(xiàng)涉及語(yǔ)言交際的活動(dòng),是實(shí)現(xiàn)跨文化交際的橋梁,因而翻譯過(guò)程從本質(zhì)上講是一種跨文化語(yǔ)言交際的過(guò)程,涉及傳播、文學(xué)等多個(gè)學(xué)科知識(shí)。

        新漢語(yǔ)詞匯的翻譯就是一種典型的跨文化交際活動(dòng),對(duì)國(guó)際交流有著信息傳播和文化橋梁的作用。跨文化交際的載體是語(yǔ)言,而詞匯是語(yǔ)言中最活躍元素。社會(huì)和與語(yǔ)言相互作用,語(yǔ)言中新詞匯的增加是為了滿足社會(huì)在經(jīng)濟(jì)科技和文化教育等方面的發(fā)展需要。特色新詞的內(nèi)涵都體現(xiàn)出一種新文化,新發(fā)展以及新感受。將新詞匯譯為準(zhǔn)確地道的外語(yǔ),使目標(biāo)語(yǔ)讀者認(rèn)可并接受,避免誤解。這樣做不僅對(duì)新詞語(yǔ)翻譯具有指導(dǎo)意義,且促進(jìn)跨文化交際,讓目標(biāo)語(yǔ)讀者了解中國(guó)的文化與新發(fā)展。

        1 新漢語(yǔ)詞匯的界定

        所謂新漢語(yǔ)詞匯,首先在于其“新”,“新”是個(gè)相對(duì)概念,曹煒(2004)認(rèn)為“新”是個(gè)模糊詞,它主要模糊在兩個(gè)地方:一是時(shí)間概念,二是范圍問(wèn)題,前者指的是即出現(xiàn)多久以后的詞才算是“新詞匯”;后者指的是形式新還是內(nèi)容新,或兩者兼并。對(duì)此,學(xué)界看法不同。關(guān)于時(shí)間概念,他把20世紀(jì)80年代以來(lái)作為對(duì)新詞語(yǔ)的時(shí)間限定。改革開(kāi)放使中國(guó)發(fā)生巨大變化,同時(shí)對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯系統(tǒng)產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響,改革開(kāi)放以來(lái)也是絕大多數(shù)學(xué)者在界定新詞語(yǔ)時(shí)所使用的時(shí)間范圍。從范圍方面來(lái)看,新詞匯包括“形式、意義全新的詞匯”。其論述較為全面。多數(shù)學(xué)者同意把舊詞產(chǎn)生新義,且新義同舊義有聯(lián)系的,舊詞產(chǎn)生新用法的也應(yīng)納入新詞語(yǔ)研究的范圍。如, “從詞本身來(lái)講,詞形、詞義、用法三方面中任何一個(gè)方面是新的就是新詞”,(亢世勇,2008:46)。為了適應(yīng)社會(huì)發(fā)展的需要,新詞匯不斷增加,具來(lái)源廣、結(jié)構(gòu)多、形式多變的特點(diǎn),在語(yǔ)言生活的不同領(lǐng)域發(fā)揮作用。

        2 新漢語(yǔ)詞匯的研究現(xiàn)狀

        從80年代開(kāi)始是漢語(yǔ)新詞研究興起的時(shí)期,到了90年代末期才開(kāi)始漢語(yǔ)新詞的英譯。Newmark在 A Textbook of Translation第一章提到如何翻譯新詞:“新詞或許是非文學(xué)翻譯和職業(yè)翻譯者的第一難題,”(Newmark, 2001)。沈孟瓔出版了《新詞·新語(yǔ)·新義》一書(shū),收錄1979年來(lái)的331條(組)新詞語(yǔ),具有開(kāi)拓性。近年來(lái),權(quán)威學(xué)術(shù)刊物《中國(guó)翻譯》創(chuàng)建了兩個(gè)新詞翻譯專欄目“漢英時(shí)事政經(jīng)詞語(yǔ)選登”和“詞語(yǔ)選擇”,紀(jì)錄具中國(guó)特色的時(shí)事新詞,如:起征點(diǎn)(tax exemption threshold)、人民為中心(people-centered)、社會(huì)主義核心價(jià)值觀等(Socialist core values)、脫貧攻堅(jiān)戰(zhàn) (the fight against poverty)。一系列詞典的編撰發(fā)行也可見(jiàn)新詞的研究成就,如《新華新詞語(yǔ)詞典》、《漢英新詞語(yǔ)匯編》和《漢英新詞語(yǔ)詞典》等。

        3 新漢語(yǔ)詞匯的翻譯難點(diǎn)

        新漢語(yǔ)詞匯一般分為專有名詞和一般詞匯。

        1)專有名詞包括專門(mén)機(jī)構(gòu)、人名和地名等,用法單一,含義相對(duì)固定,往往能一一對(duì)應(yīng),因而翻譯難度較小。但隨社會(huì)發(fā)展,新地名、新機(jī)構(gòu)名等出現(xiàn),像“郫都區(qū)”、“組建退役軍人管理保障機(jī)構(gòu)”等,但缺乏范例,因而翻譯難度較大。

        2)一般詞匯具詞性復(fù)雜,概念較抽象,定義不確定,含多種使用方法的特點(diǎn)。在其相關(guān)中國(guó)傳統(tǒng)文化的詞匯數(shù)量基本固定,但許多翻譯難度較大,加之其內(nèi)容不斷擴(kuò)充,翻譯時(shí)常無(wú)范本參照。有些詞看著相似,但在目標(biāo)語(yǔ)中缺乏相應(yīng)概念。容易產(chǎn)生誤譯,這就是“空缺”現(xiàn)象。

        新漢語(yǔ)詞匯中包含許多縮寫(xiě)或概括性的詞匯,在英語(yǔ)中完全空缺。以中國(guó)特色詞匯為例,如“五位一體”、“四個(gè)意識(shí)”、“廁所改革”等。每出現(xiàn)一個(gè)具時(shí)代色彩的新漢語(yǔ)詞匯,都有缺少參照的困難,導(dǎo)致譯名難統(tǒng)一,翻譯的重點(diǎn)主要在于了解它們的文化概念以及深層含義。

        3)此外,許多新漢語(yǔ)詞匯在翻譯時(shí),解釋其含義并不難,難就難在無(wú)法保證其形義皆備,如“藍(lán)瘦香菇”、“北京癱—葛優(yōu)躺”等。但在特定的時(shí)代背景下,一些很平常的詞匯具有新的文化色彩,因此在源語(yǔ)文化中發(fā)生改變,如習(xí)近平總書(shū)記在G20上提到的“百花園”,其蘊(yùn)含深層意思為中國(guó)對(duì)外開(kāi)放,不是要一家唱獨(dú)角戲,而是要?dú)g迎各方共同參與;不是要謀求勢(shì)力范圍,而是要支持各國(guó)共同發(fā)展;不是要營(yíng)造自己的后花園,而是要建設(shè)各國(guó)共享的百花園。在這里該詞就不能憑借表面意思,望文生“譯”。

        4 新漢語(yǔ)詞匯的翻譯策略

        在《簡(jiǎn)論漢語(yǔ)新詞新語(yǔ)的翻譯》一文中,總結(jié)了漢語(yǔ)新詞匯英譯的原則與方法:即內(nèi)外有別,以不同的方法傳譯不同類新詞;字斟句酌,切忌想當(dāng)然和對(duì)號(hào)入座;形神兼?zhèn)?,盡傳原文情貌;以“信”(在內(nèi)容和風(fēng)格上忠實(shí)原文)和“順”(在表達(dá)上地道、流暢)的標(biāo)準(zhǔn)修正或取舍譯文;尊重慣譯,保持既定譯名規(guī)范與統(tǒng)一;兼收并蓄,充分積累素材,(楊全紅,1999:20-22)。上述加以借鑒,針對(duì)不同類的新漢語(yǔ)詞匯,提出以下翻譯策略。

        4.1 音譯或直譯加注

        新漢語(yǔ)詞匯中,由于空缺現(xiàn)象造成的翻譯難點(diǎn),經(jīng)常采用音譯或直譯加注的方法。譯者在空缺現(xiàn)象的情況下,需準(zhǔn)確理解源語(yǔ)言的真正含義,從而表達(dá)出地道的譯文。對(duì)于一般新造詞匯,以“信”和“順”為標(biāo)準(zhǔn),音譯與直譯優(yōu)先,初次出現(xiàn),則加注輔以解釋。音譯或直譯至少可以保留源語(yǔ)詞匯的形式與結(jié)構(gòu),目標(biāo)語(yǔ)讀者相當(dāng)于認(rèn)識(shí)一個(gè)新詞匯。如:中文里的“太極”,根據(jù)其音,譯為“Tai Chi”,“麻將”音譯為“Mahjong”,充分保留了漢語(yǔ)的文化特色。另一個(gè)是直譯加注的例子是網(wǎng)絡(luò)詞語(yǔ)“鍵盤(pán)俠”,其含義為指部分在現(xiàn)實(shí)生活中膽小怕事,而在網(wǎng)上占據(jù)道德高點(diǎn)發(fā)表“個(gè)人正義感”和“個(gè)人評(píng)論”的人群,用電腦敲鍵盤(pán)或用手機(jī)進(jìn)行網(wǎng)絡(luò)評(píng)論及聊天的時(shí)候,對(duì)社會(huì)各個(gè)方面評(píng)頭論足。但是,僅直譯為“Keyboard man”,不根據(jù)其語(yǔ)境加注釋義,無(wú)法體現(xiàn)“鍵盤(pán)俠”的確切含義,使目標(biāo)語(yǔ)讀者不知所云,則譯為“Keyboard man”(it refers to people who are timid and overcautious in real life but judge and comment on what they want by their own feelings on the Internet)。

        猜你喜歡
        翻譯策略跨文化交際
        淺析中韓跨文化交際中的言語(yǔ)差異
        創(chuàng)新意識(shí)下日語(yǔ)專業(yè)學(xué)生跨文化交際能力的培養(yǎng)
        考試周刊(2016年84期)2016-11-11 23:11:23
        跨文化交際中的“入鄉(xiāng)隨俗”
        人間(2016年27期)2016-11-11 16:42:55
        淺談青島市公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
        人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
        《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
        人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
        旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
        中西方價(jià)值觀差異與跨文化交際的探究
        跨文化交際中的語(yǔ)用失誤現(xiàn)象及解決策略
        文教資料(2016年20期)2016-11-07 11:32:06
        漢語(yǔ)疊詞及其英譯
        國(guó)際會(huì)展用語(yǔ)特點(diǎn)及口譯策略
        人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
        亚洲精品综合在线影院| 亚洲熟女乱综合一区二区| av中文字幕一区人妻| 国产交换精品一区二区三区| 亚洲一区二区二区视频| 国产精华液一区二区三区| 天堂网站一区二区三区| 67194熟妇人妻欧美日韩| 少妇高潮喷水久久久影院| 亚洲中文字幕无码永久在线 | 色综合久久网| 国产欧美亚洲精品第一页| 亚洲国产成人av在线观看| 亚洲人成无码www久久久| 亚洲经典三级| 国产精品一区二区久久| 日韩中文在线视频| 日韩精品一区二区三区四区| 一本加勒比hezyo无码视频| 国产成人综合亚洲av| 精品亚洲不卡一区二区| 亚洲一区二区三区综合网| 亚洲av色香蕉一区二区三区软件 | 日本午夜剧场日本东京热| 少妇被黑人嗷嗷大叫视频| 日本中文字幕有码网站| 极品尤物一区二区三区| 久久久久人妻一区精品 | 99久久国产综合精品五月天| 精品国精品无码自拍自在线| 亚洲av成人一区二区三区av| 网友自拍人妻一区二区三区三州| 国产精品专区一区二区av免费看| 中文字幕日韩精品亚洲精品| 一本色道加勒比精品一区二区 | 国内精品久久久久影院蜜芽| 中文字幕亚洲一区视频| 亚洲日本人妻少妇中文字幕| 亚洲一区毛片在线观看| 亚洲精品乱码久久久久久金桔影视| 深夜福利小视频在线观看|