張俊琳 魏瀟
摘要:隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化程度的不斷加深,國(guó)際間貿(mào)易往來不斷深入,世界各國(guó)之間的聯(lián)系越來越緊密,商務(wù)交流活動(dòng)也更加頻繁。商務(wù)英語因其實(shí)用性強(qiáng)、指導(dǎo)性強(qiáng),成為各國(guó)人民經(jīng)濟(jì)文化往來首要的學(xué)習(xí)對(duì)象。從翻譯行為理論概述,以及翻譯行為理論在商務(wù)英語中的應(yīng)用出發(fā),重點(diǎn)探討了翻譯行為理論在商務(wù)英語中的應(yīng)用,以說明翻譯行為理論的重要意義。
關(guān)鍵詞:翻譯行為理論 商務(wù)英語 理論意義
中圖分類號(hào):H315 ?文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A ?文章編號(hào):1009-5349(2020)03-0105-02
當(dāng)下,翻譯研究日新月異,翻譯理論層出不窮,其中我們耳熟能詳是嚴(yán)復(fù)老先生提出的“信、達(dá)、雅”。翻譯理論種類眾多,但是在翻譯實(shí)踐中能起到積極的指導(dǎo)作用的并不是很多。20世紀(jì)以來,翻譯研究在激烈的學(xué)術(shù)爭(zhēng)論中快速發(fā)展,尤其是70年代以來,結(jié)構(gòu)主義、形而上學(xué)的翻譯理論逐漸被解構(gòu),行為理論成為當(dāng)代不同翻譯理論的基礎(chǔ)。
有些翻譯理論之所以能夠經(jīng)久不衰,深受翻譯人士的青睞,究其原因在于翻譯理論本身強(qiáng)大的適用性。翻譯行為理論實(shí)用性強(qiáng),在指導(dǎo)翻譯實(shí)踐過程中優(yōu)勢(shì)突出。
一、翻譯行為理論概述
翻譯行為理論是由賈斯塔·霍爾茲·曼塔利于1984年提出的。該理論以“功能”為目的來研究翻譯理論與指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。翻譯行為理論還沒有明確定義,但是好的翻譯理論是能夠創(chuàng)新發(fā)展、具有生命力的,在此過程中其核心要義是不會(huì)改變的。
翻譯在兩種文化之間進(jìn)行的。翻譯行為的主要目的是在遇到文化障礙時(shí)能夠通過交際達(dá)成合作,這遠(yuǎn)遠(yuǎn)超越了傳統(tǒng)理論把翻譯僅僅看作翻譯文本的觀點(diǎn)。
二、翻譯行為理論在商務(wù)英語中的應(yīng)用
優(yōu)秀的理論必然能夠指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,并且能在實(shí)踐的檢驗(yàn)中不斷獲得新的發(fā)展。商務(wù)英語作為英語專業(yè)中實(shí)用性最強(qiáng)的一個(gè)專業(yè),在各國(guó)的文化經(jīng)濟(jì)交流中獲得機(jī)遇,近幾年發(fā)展勢(shì)頭迅猛。接下來本文將重點(diǎn)從商務(wù)英語口譯、商務(wù)信函和商務(wù)廣告三個(gè)方面來具體分析翻譯行為理論在商務(wù)英語中的運(yùn)用,以透徹認(rèn)識(shí)翻譯行為理論并更好地應(yīng)用理論來指導(dǎo)實(shí)踐。
1.商務(wù)英語口譯
在全球經(jīng)濟(jì)一體化的大背景下,中國(guó)的發(fā)展離不開世界,世界也離不開中國(guó)。口譯在中國(guó)作為一個(gè)新興行業(yè),近年來獲得了大力的發(fā)展。其中,電話口譯憑借其獨(dú)特的優(yōu)勢(shì),引起越來越多的人和組織的興趣。
例1:
Seller:Do you mean that we'll have to make a reduction of 20 dollars in the unit price of our product? That's impossible.
Telephone interpreter:你的意思是我方產(chǎn)品的單價(jià)必須削減20美元嗎?那可不行。
Buyer:我認(rèn)為我們各自堅(jiān)持自己的價(jià)格是不明智的,各自再讓一步,便可成交。
Telephone interpreter:I think it unwise for either of us to insist on our own price.
Each will make a further concession so that business can be concluded. (方夢(mèng)之, 2011:309 )
這個(gè)例子中有一句話的翻譯十分巧妙,“That's impossible”譯者在翻譯的時(shí)候?qū)⑵浞g成了“那可不行”。這一點(diǎn)與翻譯行為理論注重過程的原則是十分一致的。如果譯者在口譯的時(shí)候,不顧過程,僅僅根據(jù)“impossible”這個(gè)詞,將其直接翻譯成“這是不可能的”,不僅會(huì)表現(xiàn)出說話人的憤怒,也會(huì)激起對(duì)方的不滿,那么合作也就無法繼續(xù)了。相反,使用語氣較為緩和的字眼,可以禮貌地讓對(duì)方明白自己不可讓步的立場(chǎng),同時(shí)也不會(huì)給對(duì)方帶來任何的不滿情緒。由此可見,口譯中翻譯行為理論的引導(dǎo)作用是十分明顯的。
2.商務(wù)信函
商務(wù)信函在商務(wù)活動(dòng)中能有效地促進(jìn)商務(wù)合作。一份措辭合理、表達(dá)恰當(dāng)?shù)纳虅?wù)信函能增進(jìn)貿(mào)易雙方的合作,因此,分析翻譯行為理論在商務(wù)信函中的應(yīng)用具有一定的現(xiàn)實(shí)意義。
例2:
原文:“……驚悉先生貴恙,請(qǐng)問病況如何,是否嚴(yán)重 ?”
譯文1:We are shocked by the knowledge that you are ill and we are wondering what kind of illness it is and if it is serious.
譯文2:We are sorry to hear of your illness and hope it is not very serious. We are sincerely looking forward to hearing your recovery from the mentioned operation.
通過仔細(xì)對(duì)比譯文1和譯文2,可以發(fā)現(xiàn),譯文1雖然是直譯,對(duì)原文也比較忠實(shí),但是在遣詞方面稍有不足,況且這是一封表達(dá)對(duì)客戶關(guān)心的信函,因此“shocked、wondering”等單詞的選用欠缺考慮,導(dǎo)致整個(gè)句子關(guān)心的成分表達(dá)得不夠充分。相比之下,譯文2更符合商務(wù)信函的表達(dá)習(xí)慣,最主要的是傳達(dá)了表達(dá)者想要傳達(dá)的意思。因此在翻譯的時(shí)候,一定要心懷讀者,以讀者為中心,這樣才會(huì)有恰當(dāng)?shù)姆g行為,達(dá)到預(yù)期的最佳效果。
3.商務(wù)廣告
商務(wù)活動(dòng)要想進(jìn)行得順利,就必須有商務(wù)廣告做鋪墊。廣告,從字面意思來看就是廣而告之。廣告所起到的良好效應(yīng)也是有目共睹的。因此,近年來學(xué)者們嘗試從不同的角度研究廣告翻譯,并且取得了一定的成果。但是從現(xiàn)有的文獻(xiàn)來看,大多數(shù)學(xué)者都是從德國(guó)功能學(xué)派翻譯理論角度出發(fā)、以功能對(duì)等理論和目的論為主來研究廣告翻譯,幾乎從未涉及翻譯行為理論。因此,研究翻譯行為理論視角的廣告翻譯,能為以后此方面的研究提供一定的借鑒。
例3:
白象電池
譯文:White Elephant
白象電池在美國(guó)銷售的時(shí)候,被翻譯成了“White Elephant”,導(dǎo)致滯銷。通過分析可以看出,譯者只關(guān)注“白象”的表面意思,并沒有認(rèn)真地考慮源語和目的語之間的差異。譯者的本意是想突出“白象”,來向人們展示一種力量和能量之感,然而在西方,白象給人的印象是“華而不實(shí)”,這樣就產(chǎn)生了誤解。廣告的目的在于增進(jìn)白象電池的銷量,獲得商業(yè)利益,進(jìn)而達(dá)到商業(yè)目的。然而,譯者只注重“白象”的表面意思,沒有考慮文化差異,沒有實(shí)現(xiàn)廣告的意圖,也就不能達(dá)到廣告的預(yù)期效果。
例4:
何以解憂,唯有杜康。
譯文:Nothing but Dukang Liquor to mitigate sorrows.
這個(gè)譯文跟例3有相似之處,同樣沒有考慮源語和目的語之間的差異。在國(guó)外,酒不僅可以消愁,還可以起到愉悅的作用。就杜康酒自身來說,不僅味美香醇,而且有文化的淵源,在中國(guó)久享盛譽(yù)。但是對(duì)于外國(guó)讀者來說,這一點(diǎn)卻鮮為人知,因此,譯文并不能傳遞出其中的意義與內(nèi)涵,也很難吸引國(guó)外市場(chǎng)目標(biāo)消費(fèi)群體的注意力,自然也就達(dá)不到銷售量增長(zhǎng)的目的。此處沒有認(rèn)真的遵循翻譯行為理論,沒有認(rèn)真地分析源語與譯入語之間的差異,因此沒能達(dá)到很好的廣告宣傳效果。
三、結(jié)語
和平與發(fā)展仍然是時(shí)代主題,世界各國(guó)交流的步伐也不會(huì)停止,因此商務(wù)活動(dòng)就不會(huì)終止。翻譯行為理論具有強(qiáng)大的生命力,在指導(dǎo)翻譯實(shí)踐中優(yōu)勢(shì)明顯。翻譯行為理論認(rèn)為,翻譯過程的參與者之一是譯者,而譯者是翻譯鏈條上最重要的一環(huán),多數(shù)是翻譯行為中的專家。這一觀點(diǎn)的提出,提高了譯者的地位,使翻譯活動(dòng)變得更為神圣,同時(shí)也使人們對(duì)于翻譯活動(dòng)有了一個(gè)全新的認(rèn)識(shí)。
本文的研究范圍和涉及的領(lǐng)域還較為狹窄,歡迎廣大學(xué)者多多提出建設(shè)性的意見與建議,從而使翻譯行為理論能夠更加完善,以便更好地促進(jìn)商務(wù)活動(dòng)的開展。
參考文獻(xiàn):
[1]徐劍.行為理論與當(dāng)代翻譯理論研究[J].解放軍外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào),2006(5):74-77.
[2]杰里米·芒迪.翻譯學(xué)導(dǎo)論:理論與實(shí)踐[M].北京:商務(wù)印書館,2007.
[3]隋榮誼.翻譯行為論[D].大連:大連外國(guó)語大學(xué),2009.
[4]王明月.從翻譯行為理論視角看電話口譯的翻譯策略[D].哈爾濱:哈爾濱理工大學(xué),2013:37.
[5]仲偉合.何剛強(qiáng).聯(lián)絡(luò)口譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2010.
[6]方夢(mèng)之.中國(guó)譯學(xué)大詞典[M].上海:上海外語教育出版社,2011.
[7]范紅.英文商務(wù)寫作教程[M].北京:清華大學(xué)出版社,2000.
[8]舒亞蓮. 翻譯行為理論在商務(wù)信函漢譯英中的應(yīng)用[J]. 懷化學(xué)院學(xué)報(bào), 2013(9):109-111.
[9]吳環(huán).翻譯行為理論視域下廣告翻譯中的文化缺失和翻譯補(bǔ)償策略研究[D].南昌:南昌航空大學(xué),2014:36.
[10]張文英.賈先慧.德國(guó)功能學(xué)派翻譯行為理論探析[J].牡丹江大學(xué)學(xué),2010(5):84-86.
責(zé)任編輯:趙慧敏