信楚琪
文化是創(chuàng)造語(yǔ)言的重要關(guān)系重要因素之一,在語(yǔ)言中詞匯是組成的基礎(chǔ)也是其最重要的部分,而當(dāng)前 “經(jīng)濟(jì)”一詞在漢語(yǔ)中十分常見(jiàn)。通過(guò)對(duì)詞源的考察,可以看到與日語(yǔ)中的關(guān)聯(lián)性比較強(qiáng),可以看到文化之間出現(xiàn)了相應(yīng)的交流,影響到了漢語(yǔ)用詞的方式,因此本文將從日語(yǔ)的反介詞來(lái)對(duì)漢語(yǔ)“經(jīng)濟(jì)”一詞的來(lái)源進(jìn)行探討分析。
一、引言
美國(guó)著名學(xué)者曾說(shuō)過(guò)語(yǔ)言像文化一樣很少是自己滿(mǎn)足的,對(duì)于語(yǔ)言來(lái)說(shuō),由于當(dāng)前的交際需要可以通過(guò)語(yǔ)言來(lái)表達(dá)自己的想法,而使用語(yǔ)言的人直接和間接地與相鄰或者相近的文化的語(yǔ)言可以發(fā)生接觸,這種溝通和交流的過(guò)程中可能是友好的,也可能是敵對(duì)的,他可以從事業(yè)貿(mào)易來(lái)輸入, 也可以通過(guò)一些借來(lái)的和交換的來(lái)精神食糧得以提升,像藝術(shù)科學(xué)宗教等都能有效地加強(qiáng)互動(dòng)。而語(yǔ)言本身是文化的一種方式,通過(guò)加強(qiáng)語(yǔ)言的分析可以找到語(yǔ)言的背后的文化現(xiàn)象,而詞匯是語(yǔ)言中最敏感的部分,不斷地對(duì)詞匯之間的含義進(jìn)行了解,能夠使詞匯中的外來(lái)詞更加體現(xiàn)當(dāng)前文化的交流,這些外來(lái)詞的考察和分析可以對(duì)兩國(guó)的交流實(shí)踐進(jìn)行了解,也能夠通過(guò)研究經(jīng)濟(jì)以此來(lái)使中日語(yǔ)言中的接觸更加明晰。
二、漢語(yǔ)對(duì)外來(lái)語(yǔ)的吸收
漢語(yǔ)在歷史上有兩次吸收外來(lái)文化的經(jīng)驗(yàn),一次在漢唐時(shí)期,一次是在清末民初。漢唐時(shí)期對(duì)西域和印度等地區(qū)的佛教文化大量的吸收,這樣我國(guó)的文化逐漸形成了以佛教文化為基礎(chǔ)的儒家,道家和釋家,三大家相互補(bǔ)充相互依存。而清末民初是一直延續(xù)到現(xiàn)在的鴉片戰(zhàn)爭(zhēng),我國(guó)被迫開(kāi)放西方的文化和思想逐漸滲透進(jìn)中國(guó),擴(kuò)大了中國(guó)與世界的交流,使中國(guó)的面貌逐漸改善。通過(guò)這兩次的文化吸收我國(guó)的詞匯影響也比較顯而易見(jiàn),像地獄、天堂、導(dǎo)師等詞匯這些本是佛教詞匯,但現(xiàn)在卻是日常中經(jīng)常使用的詞匯。在五四時(shí)期大量的外來(lái)語(yǔ)響,科學(xué)、文化等都被吸收,而在這里我們主要討論“經(jīng)濟(jì)”一詞。
三、日語(yǔ)對(duì)外來(lái)語(yǔ)的吸收
日語(yǔ)中有大量的外來(lái)語(yǔ)是通過(guò)吸收各國(guó)語(yǔ)言來(lái)提升交流,通過(guò)語(yǔ)言的不斷接觸和交流能夠在很長(zhǎng)一段時(shí)間實(shí)現(xiàn)日語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)的有效性,日語(yǔ)在產(chǎn)生之之后很長(zhǎng)一段時(shí)間是有音無(wú)字的,到古代末期開(kāi)始,日本和朝鮮進(jìn)行交流,通過(guò)朝鮮帶來(lái)的漢語(yǔ)、才出現(xiàn)了平假名,也就是用漢字表示日語(yǔ)的注音,后來(lái)隨著各個(gè)遣使的派遣交流,日本國(guó)內(nèi)對(duì)中國(guó)文化也大量吸收和變通,才使日本最后終形成了當(dāng)前的片假名和平假名。日本的構(gòu)詞要素逐漸完善,在明治維新后通過(guò)與歐美接觸吸收歐美的文化,將西方的思想和科學(xué)帶入日本,通過(guò)大量的西方詞語(yǔ)的翻譯使日語(yǔ)中漢字的結(jié)構(gòu)發(fā)生了變化,而這些新詞又通過(guò)中日文化的交流融入了我們中國(guó),像化學(xué)、科學(xué)、抽象等詞都是日本創(chuàng)造的詞匯,這些詞匯也反借到了漢語(yǔ)之之中,使?jié)h語(yǔ)的體系更完善。
四、“經(jīng)濟(jì)”一詞的詞語(yǔ)來(lái)源
“經(jīng)濟(jì)”一詞就是我們常見(jiàn)的日語(yǔ),在漢代在現(xiàn)代漢語(yǔ)中經(jīng)濟(jì)主要是包括經(jīng)濟(jì)學(xué)上的社會(huì)物質(zhì)生產(chǎn)和再生產(chǎn)的活動(dòng),經(jīng)濟(jì)對(duì)國(guó)民經(jīng)濟(jì)既有利又有害,個(gè)人的生活組合與別人的生活用度都可以使用這這個(gè)詞匯,同時(shí)用較少的人力和物力時(shí)間獲得較大的成果,也是經(jīng)濟(jì)詞的具體含義。但是這個(gè)詞在國(guó)民時(shí)期是日語(yǔ)的反借字,到漢語(yǔ)之前古代漢語(yǔ)中也有這個(gè)詞存在。“經(jīng)濟(jì)”這個(gè)作為一個(gè)詞最早是出現(xiàn)在隋朝, 但當(dāng)時(shí)經(jīng)濟(jì)指的是經(jīng)世濟(jì)民的意思,也就是說(shuō)如何拯救百姓治理天下,與現(xiàn)在的“經(jīng)濟(jì)”一詞含義差別較大。經(jīng)濟(jì)這個(gè)詞在古代文獻(xiàn)中使用較為頻繁,很多古文中都能得以看到, 所以經(jīng)濟(jì)的古語(yǔ)用法比較多,而現(xiàn)代漢語(yǔ)中的用法是從日本反反借來(lái)體現(xiàn)的,當(dāng)前的經(jīng)濟(jì)日本開(kāi)始通過(guò)大量的翻譯,將西方的學(xué)術(shù)著作進(jìn)行系統(tǒng)的整理,而今近義詞就是從英文單詞翻譯過(guò)來(lái),對(duì)于英文的解釋?zhuān)毡臼峭ㄟ^(guò)中國(guó)古籍中的物質(zhì)的一詞與中國(guó)古籍中表示經(jīng)世濟(jì)民意思的經(jīng)濟(jì)相融合,使這個(gè)詞擁有了新的含義。經(jīng)濟(jì)已經(jīng)開(kāi)始表現(xiàn)出物質(zhì)的生產(chǎn)分配和消費(fèi)等,整個(gè)行為也指財(cái)產(chǎn)的合理安置,而在日本始終經(jīng)濟(jì)翻譯英文之前,國(guó)內(nèi)也有用生計(jì)理財(cái)?shù)仍~,代表這個(gè)意思,但在辛亥革命之后才開(kāi)始用日語(yǔ)的反借字表示經(jīng)濟(jì)。
五、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,語(yǔ)言的變化是長(zhǎng)時(shí)間的歷史遺留,是通過(guò)文化變化而導(dǎo)致的,也是我們國(guó)家文化發(fā)展的重要環(huán)節(jié)之一。詞匯是語(yǔ)言的基礎(chǔ),是作為基本的要素,詞匯的變化也會(huì)使語(yǔ)言體系發(fā)生相應(yīng)的改變,近代中日在經(jīng)濟(jì)和技術(shù)上交流日益增多,中日詞匯的交流十分頻繁,雖然清末民初的中國(guó)社會(huì),對(duì)使用日本的反借語(yǔ)較為抵觸,但在這個(gè)過(guò)程中也通過(guò)共享來(lái)使現(xiàn)代漢語(yǔ)發(fā)生了變化。目前我國(guó)很多現(xiàn)代漢語(yǔ)中都有日語(yǔ)反借語(yǔ)留下來(lái)使用的詞匯,通過(guò)對(duì)本文近義詞進(jìn)行考察,可以發(fā)現(xiàn)中日兩國(guó)在古代和現(xiàn)代都有較為頻繁的文化交流,同時(shí)在這些反借中也有很多詞匯是日語(yǔ)從漢語(yǔ)詞語(yǔ)詞集中再創(chuàng)造,其歸根還是出自漢語(yǔ),所以對(duì)反解語(yǔ)要靈活地看待。(作者單位:沈陽(yáng)師范大學(xué),外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)