摘 要:隨著經(jīng)濟全球化的加深,中國與世界的各種交流日益緊密,中國產(chǎn)品“走出去”,外國產(chǎn)品“走進來”。就化妝品而言,中國市場潛力巨大,外國化妝品品牌爭先涌入中國,而中國化妝品品牌也想走出國門,躋身世界市場。在這一過程中,化妝品的功能和質(zhì)量決定其市場占有率,但品牌的功能也不容忽視,特別是品名對于吸引消費者,擴大品牌的知名度起著關(guān)鍵作用。本文以目的論為指導,以國際知名化妝品品名翻譯為例,探討化妝品品牌品名翻譯原則和翻譯策略。
關(guān)鍵詞:目的論;化妝品品名;翻譯策略;翻譯原則
品牌名稱是化妝品的形象代表,成功的品名翻譯關(guān)乎著產(chǎn)品的生存與發(fā)展,翻譯成功與否對產(chǎn)品及企業(yè)形象發(fā)揮著事半功倍的作用。品名也起著廣告的作用,是另一種形式的廣告。這意味著,在品名的翻譯中也要達到廣告的效果,既要準確而忠實傳達原品名的信息,又要達到原品名的功能。然品名翻譯絕非易事,這其中要考慮的因素有很多,如目標群體的風俗習慣、宗教信仰、歷史文化等。這就要求譯者在進行品名翻譯時,要有一個綜合考量,靈活的選擇翻譯策略。
1 翻譯目的論概述
20世紀70年代,功能派翻譯理論興起于德國。其發(fā)展大約經(jīng)過了凱瑟琳娜·萊斯、漢斯·弗米爾、賈斯塔·霍茨—曼塔里和克里斯汀娜·諾德四個階段。萊斯首次把功能范疇引入翻譯批評,將語言功能,語篇類型和翻譯策略相聯(lián)系,發(fā)展了以源文與譯文功能關(guān)系為基礎(chǔ)的翻譯批評模式,從而提出了功能派理論思想的雛形。弗米爾提出了目的論,提出譯文取決于翻譯的目的,翻譯還須遵循“語內(nèi)連貫法則”和“語際連貫法則”。曼塔里借鑒交際和行為理論,提出翻譯行為理論,進一步發(fā)展了功能派翻譯。諾德全面總結(jié)和完善功能派理論,首次用英語系統(tǒng)闡述了翻譯中的文本分析所需考慮的內(nèi)外因素,以及如何在原文功能的基礎(chǔ)上制定切合翻譯目的的翻譯策略。她對功能派各學說進行了梳理,并且提出譯者應遵循“功能加忠誠”的指導原則,從而完善了該理論。
2 目的論指導下的化妝品品名翻譯的翻譯原則
化妝品品名翻譯與其他類型的翻譯既有共通之處,也有其自身的特點,此類品名翻譯不僅是文字的簡單轉(zhuǎn)化、內(nèi)容的忠實傳達,還涉及了社會語言學、廣告學、消費者心理等諸多領(lǐng)域的知識。從目的論角度出發(fā),為提高化妝品的吸引力,對產(chǎn)品進行推廣,提高其在市場上的占有率和地位,擴大消費群體,提高產(chǎn)品銷量,打響企業(yè)的名聲,實現(xiàn)利益最大化等等目的,在其翻譯過程中應遵循以下翻譯
原則:
1)品名的文本一般比較簡短,翻譯時,要達到與原品名一樣簡潔,言簡意亥。
2)在翻譯時,找準記憶點,在尊重目標消費群體的文化習俗的基礎(chǔ)上,可根據(jù)目標國家的諺語、習語、神話故事等進行翻譯。
3)在翻譯時,追求翻譯文本的音美、形美、意美,符合目標消費群體的審美情趣,給人以美的感受,增強化妝品的吸引力與魅力。
4)在翻譯時,體現(xiàn)化妝品的特性與功能,突出化妝品的特點。
3 目的論指導下的化妝品品名翻譯的翻譯策略
在品名翻譯中,譯者不僅要準確理解源品名的含義,還要傳達源文本的魅力,為了吸引顧客,要考慮目標消費群的風俗習慣、審美情趣等等。因此,譯者在翻譯過程中,可以根據(jù)實際情況,考慮以下幾個翻譯策略:
3.1 音譯
音譯指把一種語言中使用的詞語用另一種語言中發(fā)音相近或相同的詞語來進行翻譯的方法。這是化妝品品名翻譯中最常用的翻譯方法。品名總是以化妝品的創(chuàng)始人、設計者、名人或地名來命名,根據(jù)目的論原則,翻譯策略由整個翻譯過程的目的來決定。通過對人名或地名的音譯,可以保留化妝品的獨特性與異域風情,用來吸引國外消費者,使用此類翻譯方法的品牌有Channel(香奈兒)、Givenchy (紀梵希)、Knaebo (嘉娜寶)、Snoopy (史努比)、Elizabeth Arden (伊麗莎白雅頓)、Lancome (蘭蔻)等。
除此以外,還有一些品牌的音譯并不是根據(jù)人名、地名來命名的,而是根據(jù)化妝品的內(nèi)涵、功能、體驗等來進行音譯,源語言的詞可以翻譯成目標語的發(fā)音相近或相同的、具有美好內(nèi)涵的詞語。比如美國品牌Revlon(露華濃),其譯語“露華濃”唐朝詩人李白的詩“云想衣裳花想容,春風拂檻露華濃?!辈粌H音韻神韻皆備,更是充滿詩意和文化內(nèi)涵。
3.2 直譯
在目的論的指導下,一些化妝品品牌的翻譯采用了直譯的譯法,這種翻譯策略直接將源語言的內(nèi)涵與目標語言的意義相結(jié)合,準確且直觀地傳達了化妝品的功能和效果。在品名翻譯中采用直譯這種翻譯方法,會有一些條件限制,比如原品名須具有一定的積極意義,還要考慮語言結(jié)構(gòu)等方面。采用此類翻譯方法的品牌有Water myth (水之謎)、Skin doctors (皮膚醫(yī)生)、Persian Rose (波斯玫瑰)、Life Code (生命密碼)、Doctor Li (李醫(yī)生)等。
在上述的品牌翻譯中,Skin doctors直譯成“皮膚醫(yī)生”,這是澳洲的一個天然護膚品牌,可以讓消費者更加直觀地了解其功能,使化妝品聽起來更安全、健康,更易獲得消費者的信賴。譯者在品名翻譯中使用直譯時,需要極好地掌握源語言和目標語,對這兩種語言的背后的社會文化有所了解,才能使用直譯實現(xiàn)這兩種語言的轉(zhuǎn)換。比如有一個化妝品品牌名為Ghost,如果將其直譯為“鬼魂”或是“幽靈”,而這兩個詞語在中國文化中不具美好意義,會給中國消費者造成害怕甚至是恐懼的情緒,對中國消費者無吸引力,甚至會造成中國消費者的抵制。譯者將其譯為“魅影”,表現(xiàn)了品牌的魅力,符合中國消費者的審美情趣。
3.3 意譯
目的論要求譯者在翻譯品名時,注重傳達品名的美感,刺激消費者的購買欲。由于英語和漢語的形成、發(fā)展以及背景等都有很大的差異,因此在語言轉(zhuǎn)換過程中會出現(xiàn)語言或文化空缺,在翻譯時要對源語言進行分析,從而更好的符合目標語的習慣。例如法國品牌LA ROCHE—POSAY (理膚泉),它是以法國一個溫泉小鎮(zhèn)命名的,但由于原名太過冗長,無法進行直譯和音譯,所以在翻譯時,既要使其簡單化,便于記憶,又要突出產(chǎn)品的個性和內(nèi)涵,采用意譯。相傳最早于13世紀,當時一位將軍的戰(zhàn)馬得了皮膚病,將軍將其放走,可沒過多久,這匹戰(zhàn)馬又回來了,而且皮膚病痊愈,最后發(fā)現(xiàn)是這個小鎮(zhèn)的溫泉水治好了戰(zhàn)馬的皮膚病。此后,LA ROCHE—POSAY的溫泉水對皮膚病有療效也就傳播開來?!袄砟w泉”的含義“清理皮膚的泉水”與其品牌的功效不謀而合,既符合中國人的文化習慣,又與產(chǎn)品的文化歷史相結(jié)合,傳達了產(chǎn)品的文化內(nèi)涵與功效,可謂一舉多得。
4 結(jié)語
化妝品品名的翻譯是一種目的性很強的翻譯,用來提高化妝品的吸引力,刺激消費者的購買欲望。通過對中外知名化妝品品名及其翻譯的分析可知,在進行品名翻譯過程中,譯者可參考本文中的四項翻譯原則,根據(jù)實際情況,綜合考慮各種因素,靈活處理兩種語言之間的分歧和矛盾,采用音譯、直譯、意譯等多種翻譯策略,達到甚至遠遠超過與原品名語言的效果,釋放品牌的魅力。
參考文獻
[1]杜書靈.從功能主義翻譯理論角度看化妝品品牌名稱的中文翻譯[D].北京外國語大學,2015.
[2]付曉紅.基于目的論的化妝品品牌名漢譯研究[D].湖北工業(yè)大學,2012.
[3]林曼輝.化妝品商標翻譯及其文化內(nèi)涵[J].海外英語,2012(08):153-154.
[4]吳抗抗.目的論視角下的外國化妝品品名漢譯[D].西南財經(jīng)大學,2012.
[5]周素文.從翻譯美學角度談漢語商標詞的英譯[J].上??萍挤g(3):61-63.
作者簡介
王欣(1995-),女,漢族,山東省濰坊市,研究生在讀,研究方向:英語筆譯。