曾利 陳叢梅
摘?要?類聯(lián)接是語法層面的組合關(guān)系,是二語詞匯學(xué)習(xí)的一項(xiàng)重要內(nèi)容,文章以“提升”為例,嘗試構(gòu)建漢英學(xué)習(xí)型詞典中動詞詞目的類聯(lián)接信息表征方式。首先,采用中介語對比分析法,得出漢語學(xué)習(xí)者“提升”一詞的類聯(lián)接習(xí)得現(xiàn)狀;其次,考察三部漢英學(xué)習(xí)型詞典和三部英漢雙解學(xué)習(xí)型詞典的類聯(lián)接現(xiàn)有處理方式;最后,借鑒英漢雙解學(xué)習(xí)型詞典類聯(lián)接信息表征方式,嘗試采用“類聯(lián)接+真實(shí)例證”的方式,構(gòu)建動詞義項(xiàng)“提升”的微觀結(jié)構(gòu),希望為漢英學(xué)習(xí)型詞典的編纂提供一些啟示。
關(guān)鍵詞?類聯(lián)接?《漢英學(xué)習(xí)型詞典》?語料庫?“提升”?表征
一、 引言
類聯(lián)接(colligation)最早誕生于倫敦語言學(xué)派對于“意義的情境化”研究(龐雙子2014),這一術(shù)語首先由Simon(1953)提出,后經(jīng)Firth等語言學(xué)家發(fā)展并逐漸為學(xué)界所關(guān)注。Firth(1957)認(rèn)為,語法關(guān)系涉及一些抽象的語法形式,如在句子“I watched him”中,類聯(lián)接涉及人稱代詞,即第一人稱主格單數(shù)形式I、第三人稱賓格單數(shù)形式him和及物動詞watch的過去時態(tài)-ed等語法關(guān)系,它們或隱含或直接呈現(xiàn)該肯定句中的語法類別和語法范疇之間的內(nèi)在聯(lián)系,這些聯(lián)系即為類聯(lián)接。Mitchell(1975)認(rèn)為,詞語搭配不僅要考察詞項(xiàng)間的共現(xiàn),還應(yīng)考察詞項(xiàng)間相互結(jié)合的語法結(jié)構(gòu)或框架。類聯(lián)接是關(guān)于詞語組合類別的抽象表述,搭配則是類聯(lián)接在詞語層面的具體實(shí)現(xiàn),所以由具體的詞語搭配可以提煉出語法層面的類聯(lián)接形式,如“讀書”“看報(bào)”等這類動賓搭配可以抽象出共同的類聯(lián)接形式: 動詞+名詞的搭配組合。
類聯(lián)接描述詞匯在語法層面的組合關(guān)系,在詞匯教學(xué)中加入類聯(lián)接信息可有效幫助學(xué)習(xí)者提高語言產(chǎn)出能力。此外,類聯(lián)接信息也是學(xué)習(xí)型詞典設(shè)計(jì)特征中的必要信息類型之一。(趙連振2017)現(xiàn)有許多英語學(xué)習(xí)型詞典或英漢雙解學(xué)習(xí)型詞典都在微觀結(jié)構(gòu)中直接表征了詞目的類聯(lián)接信息,而漢英學(xué)習(xí)型詞典還鮮有表征漢語詞匯類聯(lián)接形式的編纂先例。漢英學(xué)習(xí)型詞典作為漢語學(xué)習(xí)者的重要工具書,也有必要表征漢語詞匯的類聯(lián)接信息。另一方面,與英語語言相較而言,漢語語言是一種動詞性語言(劉丹青2014),漢語動詞優(yōu)勢明顯,使用比例較高。因此,本文基于語料庫,以漢語動詞“提升”(《漢語水平詞匯與漢字等級大綱》丁級詞)為研究對象,通過考察漢語學(xué)習(xí)者“提升”一詞的類聯(lián)接習(xí)得現(xiàn)狀和現(xiàn)有漢英學(xué)習(xí)型詞典中該動詞詞目的描寫情況,借鑒目前英漢雙解學(xué)習(xí)型詞典的類聯(lián)接信息處理方式,探索漢英學(xué)習(xí)型詞典中該詞目的類聯(lián)接信息表征方式。
二、 基于語料庫對動詞“提升”的類聯(lián)接習(xí)得現(xiàn)狀分析
漢英學(xué)習(xí)型詞典的編纂目的是滿足母語為英語或其他語言的詞典用戶的語言編碼需求,需以學(xué)習(xí)者的水平和特點(diǎn)為導(dǎo)向。本文以漢語本族語者的類聯(lián)接特點(diǎn)作為參照,分析漢語學(xué)習(xí)者與漢語本族語者使用“提升”時的類聯(lián)接形式差異,揭示漢語學(xué)習(xí)者“提升”一詞的類聯(lián)接習(xí)得情況。
(一) 研究問題
本研究采用中介語對比分析法(Contrastive Interlanguage Analysis),將北京語言大學(xué)創(chuàng)建的“HSK動態(tài)作文語料庫”(以下簡稱“HSK語料庫”)作為研究語料庫,以“國家語委現(xiàn)代漢語語料庫”(以下簡稱“語委語料庫”)作為參照語料庫,對漢語學(xué)習(xí)者和漢語本族語者使用“提升”一詞的類聯(lián)接形式進(jìn)行考察,主要回答以下問題:
1. 漢語學(xué)習(xí)者使用“提升”一詞的類聯(lián)接特征是什么?
2. 漢語本族語者使用“提升”一詞的類聯(lián)接特征是什么?
3. 漢語學(xué)習(xí)者和漢語本族語者在“提升”一詞的類聯(lián)接形式使用上有何差異?
(二) 研究工具與方法
本研究使用的語料庫為HSK語料庫,是母語非漢語者參加高等漢語水平考試(HSK高等)作文考試答卷語料庫,收集了外國考生的作文答卷11569篇,共計(jì)424萬字;參照語料庫為語委語料庫,作為一個大規(guī)模的平衡語料庫,其語料選材類別廣泛,時間跨度大(1919—2000年),共計(jì)約2000萬字。本研究采用HSK語料庫提供的在線分詞和詞性標(biāo)注功能進(jìn)行生語料的分詞和詞性標(biāo)注。
研究所采用的語料庫分析軟件是日本早稻田大學(xué)Laurence Anthony教授開發(fā)的AntConc3.5.8。另外,還使用了Chi-square Calculator(梁茂成,李文中,許家金2010)來計(jì)算漢語學(xué)習(xí)者和漢語本族語者在“提升”一詞類聯(lián)接形式上的差異是否顯著,具體值為: 卡方值(χ2,自由度為1)如果大于臨界值3.83、6.64和10.83,則表明該值在顯著性水平0.05,0.01和0.001的情況下具有統(tǒng)計(jì)學(xué)意義。顯著性有以下三種判定標(biāo)準(zhǔn):
1. 當(dāng)0.01≤p≤0.05, χ2>3.83時,便認(rèn)為差異是顯著的(用*表示)。
2. 當(dāng)0.001≤p≤0.01, χ2>6.64時,便認(rèn)為差異是很顯著的(用**表示)。
3. 當(dāng)p≤0.001, χ2>10.83時,便認(rèn)為差異是相當(dāng)顯著的(用***表示)。
具體研究步驟如下:
1. 從HSK語料庫和語委語料庫檢索并導(dǎo)出“提升”一詞的相關(guān)語料。
2. 通過人工分析,將HSK語料庫和語委語料庫中“提升”名詞義項(xiàng)的索引行進(jìn)行剔除。
3. 用Excel工作表進(jìn)行語料整理,對于HSK語料中的熟語料,刪除其標(biāo)注,使其還原為生語料。
4. 使用HSK語料庫提供的在線分詞和詞性標(biāo)注功能對生語料進(jìn)行分詞和詞性標(biāo)注,然后逐個檢查處理好的語料,按照《現(xiàn)代漢語詞典》第7版中的相關(guān)詞匯信息對部分分詞或詞性標(biāo)注錯誤的詞匯或句子進(jìn)行人工校對。
5. 將處理好的語料分別按HSK語料庫和語委語料庫存成兩個文本文件,分別導(dǎo)入語料庫分析軟件AntConc3.5.8。
6. 先利用AntConc3.5.8的詞叢(Clusters)功能檢索出“提升”周圍的詞叢列表,然后在Excel工作表里統(tǒng)計(jì)兩個語料庫中每類類聯(lián)接形式的數(shù)據(jù),再用Chi-square Calculator計(jì)算差異值。
7. 利用AntConc3.5.8的搭配(Collocates)功能分別檢索兩個文件中“提升”的左右搭配詞并進(jìn)行記錄。
(三) 研究結(jié)果與討論
以“提升”為節(jié)點(diǎn)詞,從HSK語料庫和語委語料庫中檢索得出:“提升”在HSK語料庫和語委語料庫的出現(xiàn)頻次分別為59次和71次,剔除“提升”名詞義項(xiàng)的索引行,整理出動詞“提升”在HSK語料庫和語委語料庫的使用頻數(shù)分別為46次和52次。借助AntConc3.5.8和Excel工作表進(jìn)行檢索和歸納分析,得出動詞“提升”在兩個語料庫中的類聯(lián)接形式(見表1)。
說明:
1. V=“提升”;v=動詞;n=名詞或名詞詞組;q=數(shù)量短語;c=連詞;adv=副詞;pron=代詞;prep=介詞。
2. 其他形式1(在語委語料庫中未出現(xiàn)): “v+n+V”(頻數(shù)=2,百分比=4%)、“V+adv”(頻數(shù)=1,百分比=2%)、“v+V”(頻數(shù)=1,百分比=2%),因頻數(shù)太少不統(tǒng)計(jì)差異。
3. 其他形式2(在HSK語料庫中未出現(xiàn)): “V+pron+為+n”(頻數(shù)=3,百分比=6%),“V+v+n”(頻數(shù)=1,百分比=2%),“V+pron”(頻數(shù)=1,百分比=2%),“prep+n+V”(頻數(shù)=1,百分比=2%),“V+c+n”(頻數(shù)=1,百分比=2%),“adv+V+v”(頻數(shù)=1,百分比=2%),因頻數(shù)太少不統(tǒng)計(jì)差異。
經(jīng)分析發(fā)現(xiàn),在HSK語料庫中,“提升”有八類類聯(lián)接形式: “V+n、adv+V、V+為+n、V+q、V+到+n、v+n+V、V+adv、v+V”,總體而言,漢語學(xué)習(xí)者更傾向使用“V+n”(59%)[如例(1) ],偶爾使用“adv+V”(15%)[如例(2)]和“V+為+n”(9%)[如例(3)],很少使用“V+q”(4%)、“V+到+n”(4%)、“v+n+V”(4%)、“V+adv”(2%)和“v+V”(2%)。
V+ n:
(1) 現(xiàn)在我又修讀有關(guān)設(shè)計(jì)的一些課程,希望借此提升我的設(shè)計(jì)水平。
adv+ V:
(2) 煙的價(jià)格年年提升,可仍吸引了無數(shù)人浪費(fèi)錢去買它。
V+為+ n:
(3) 我在推銷方面有過不錯的成績,曾被提升為推銷小組組長。
在語委語料庫中,“提升”出現(xiàn)了11類類聯(lián)接形式: “V+為+n、V+到+n、V+n、V+q、V+pron+為+n、adv+V、V+v+n、V+pron、prep+n+V、V+c+n、adv+V+v”,其中,漢語本族語者通常使用V+為+n(37%)[如例(4)],偶爾使用“V+到+n”(19%)[如例(5)]和“V+n”(15%)[如例(6)],較少使用“V+q”(8%)、“V+pron+為+n”(6%)、“adv+V”(6%)、“V+v+n”(2%)、“V+pron”(2%)、“prep+n+V”(2%)、“V+c+n”(2%)和“adv+V+v”(2%)。因類聯(lián)接形式“V+為+n”(37%)、“V+到+n”(19%)和“V+n”(15%)使用頻率較高,故將它們判定為主要類聯(lián)接形式。
V+為+ n:
(4) 由于他能正確地執(zhí)行黨的政策,很快地由連長提升為營長。
V+到+n :
(5) 在現(xiàn)代人的感性活動的基礎(chǔ)上,創(chuàng)造了高度先進(jìn)的科學(xué)技術(shù),使人能思考地球以外的生存價(jià)值,把人的生命意義提升到從未有過的高度。
V+n:
(6) 電動機(jī)提升物體的功率。
對比兩個語料庫中“提升”的類聯(lián)接形式可知,漢語學(xué)習(xí)者使用了三類在漢語本族語語料庫中未出現(xiàn)的類聯(lián)接形式,即: “v+n+V、v+V、V+adv”,漢語本族語者也使用了六類漢語學(xué)習(xí)者未使用的類聯(lián)接形式,即: “V+pron+為+n、V+v+n、V+pron、prep+n+V、V+c+n、adv+V+v”,以上幾類類聯(lián)接形式頻數(shù)較少,差異不顯著。但是漢語學(xué)習(xí)者和漢語本族語者在類聯(lián)接形式“V+n”(χ2=19.9423,p=0.000)上存在相當(dāng)顯著的差異,在“V+為+n”(χ2=10.5348,p =0.001)上存在很顯著的差異,在“V+到+n”(χ2=5.0314,p =0.025)上存在顯著差異,以上差異主要表現(xiàn)在: 相較于漢語本族語者而言,漢語學(xué)習(xí)者較多使用“V+n”形式,較少使用“V+為+n”和“V+到+n”形式。
綜上可知,在使用“提升”一詞的類聯(lián)接形式上,漢語學(xué)習(xí)者與漢語本族語者相比仍具有明顯偏差,漢語學(xué)習(xí)者并未完全掌握“提升”的類聯(lián)接形式。漢語學(xué)習(xí)者與漢語本族語者在“提升”一詞的類聯(lián)接形式上存在的差異說明: 漢語學(xué)習(xí)者的類聯(lián)接信息還未達(dá)到一語狀態(tài),詞匯語義和句法信息并未完全整合。那么,作為漢語學(xué)習(xí)者必備工具書之一的漢英學(xué)習(xí)型詞典是否為學(xué)習(xí)者提供了充足的類聯(lián)接信息?學(xué)習(xí)者所表現(xiàn)的不足是否是因?yàn)樵~典類聯(lián)接輸入不足造成的?為此筆者需要進(jìn)一步考察現(xiàn)有漢英學(xué)習(xí)型詞典的類聯(lián)接表征現(xiàn)狀,探索漢語學(xué)習(xí)者類聯(lián)接使用形式差異的原因。
三、 現(xiàn)有漢英學(xué)習(xí)型詞典對“提升”一詞的類聯(lián)接信息處理
漢英學(xué)習(xí)型詞典要滿足語言學(xué)習(xí)者的語言編碼需求,類聯(lián)接作為一項(xiàng)重要的句型編碼信息,可有效幫助語言學(xué)習(xí)者產(chǎn)出正確地道的搭配或句子,因此學(xué)習(xí)型詞典不應(yīng)忽視類聯(lián)接信息。為此筆者對現(xiàn)有三部漢英學(xué)習(xí)型詞典中“提升”一詞的類聯(lián)接信息顯性或隱性表征情況進(jìn)行考察。這些詞典如下: 《漢英雙解詞典》(以下簡稱《漢英雙解》)、《ABC漢英大詞典》(以下簡稱《ABC漢英》)、《漢英雙語學(xué)習(xí)詞典》(以下簡稱《漢英雙語》),“提升”在三部漢英學(xué)習(xí)型詞典中的表征情況如表2所示。
考察發(fā)現(xiàn),在“提升”的表征上,三部詞典都區(qū)分了兩個義項(xiàng),并且都標(biāo)注了“提升”的動詞詞性,其中《ABC漢英》詞性分類更加細(xì)化,其標(biāo)注“提升”為R.V.(Resultative Verb,結(jié)果補(bǔ)語詞,即注重動作的結(jié)果和目的,而非動作本身)。從類聯(lián)接信息表征來看,三部詞典都未顯性表征詞目的類聯(lián)接信息,但詞典中的具體例證是類聯(lián)接信息在具體語境中的實(shí)現(xiàn)形式,成熟的使用者可以由具體例證歸納出抽象的類聯(lián)接形式?!稘h英雙解》中“提升”有兩個義項(xiàng),詞典僅為義項(xiàng)一“提高(職位、等級等)”配例,該例證包含詞匯搭配“提升為教授”,如果將其抽象至語法層面,便可得到類聯(lián)接形式“V+為+n”;《漢英雙語》為“提升”的兩個義項(xiàng)都提供了例證。義項(xiàng)一“提高(職級等)”的具體例證搭配“提升到軍官”可以提煉出類聯(lián)接形式“V+到+n”,義項(xiàng)二“借助卷揚(yáng)機(jī)等機(jī)械向高處運(yùn)送”的具體例證搭配“提升到樓頂”同樣可以提煉出類聯(lián)接“V+到+n”。由此可見,《漢英雙解》和《漢英雙語》實(shí)則是隱性表征了詞目的類聯(lián)接形式,其類聯(lián)接信息間接隱藏于例證的詞語搭配中,可從具體的詞語搭配中抽象得出。然而,根據(jù)上文的語料庫檢索結(jié)果,漢語本族語者使用的三類主要類聯(lián)接形式為“V+為+n、V+到+n、V+n”,而《漢英雙解》和《漢英雙語》例證中的詞語搭配單一,并未體現(xiàn)出漢語本族語中所有主要的類聯(lián)接形式。
綜上,三部漢英學(xué)習(xí)型詞典都未直接表征詞目的類聯(lián)接形式,《漢英雙解》和《漢英雙語》的類聯(lián)接信息間接體現(xiàn)于例證的詞語搭配中,這種例證方式提供了具體的詞匯語境,雖有利于學(xué)習(xí)者習(xí)得特定的詞匯搭配,卻因其表現(xiàn)不明顯,難以有效幫助語言學(xué)習(xí)者習(xí)得詞匯的語法搭配,提高外語產(chǎn)出能力。目前主流的英語學(xué)習(xí)型詞典都傾向于將類聯(lián)接凸顯出來,以引起讀者注意,并受到許多詞典用戶的歡迎,因此,筆者接下來將以“提升”的英語對等詞之一——promote為例,考察三部英漢雙解學(xué)習(xí)型詞典中動詞類聯(lián)接信息的處理方式。
四、 現(xiàn)有英漢雙解學(xué)習(xí)型詞典對promote一詞的類聯(lián)接信息處理
Quirk(1990;轉(zhuǎn)引自陸谷孫,王馥芳2011)認(rèn)為相對于英語單語詞典,英語學(xué)習(xí)型詞典的一個區(qū)別性特征是其特別重視提供語詞語法信息,英漢雙解學(xué)習(xí)型詞典以英語學(xué)習(xí)型詞典為藍(lán)本,再現(xiàn)了其中的語法信息。因此,對英漢雙解學(xué)習(xí)型詞典的考察有利于漢英學(xué)習(xí)型詞典的編纂。筆者將對現(xiàn)有三部英漢雙解學(xué)習(xí)型詞典的類聯(lián)接信息處理方式進(jìn)行考察,這些詞典如下: 《牛津高階英漢雙解詞典》第8版(以下簡稱《牛津雙解》)、《朗文當(dāng)代高級英語辭典 英英、英漢雙解》新版(以下簡稱《朗文雙解》)和《柯林斯高階英漢雙解學(xué)習(xí)詞典》(以下簡稱《柯林斯雙解》)。三部英漢雙解學(xué)習(xí)型詞典中“promote”的微觀結(jié)構(gòu)如表3所示(省略詞條中的注音信息和詞匯屈折變化信息等)。
考察發(fā)現(xiàn),以上三部英漢雙解學(xué)習(xí)型詞典都為詞條promote標(biāo)注了相應(yīng)詞性和類聯(lián)接信息,但所提供的類聯(lián)接信息內(nèi)容和編排形式并不完全相同。其中,《牛津雙解》為詞目的每個義項(xiàng)都提供了相應(yīng)的類聯(lián)接信息,在其后還配有相應(yīng)例證;在編排形式上,《牛津雙解》將類聯(lián)接形式置于釋義后或嵌入釋義中作為釋義的一部分,并以黑體字突出?!独饰碾p解》只為“promote”的第二個義項(xiàng)和第六個義項(xiàng)提供了類聯(lián)接信息,也配有相應(yīng)例證;在編排形式上,《朗文雙解》也是將類聯(lián)接置于釋義后或嵌入釋義中?!犊铝炙闺p解》的詞條解釋采用嵌套定義法,將合乎語法規(guī)范的完整語句用作詞條釋義,詞典用戶可通過釋義了解詞目的典型搭配信息。此外,在三部詞典中,《柯林斯雙解》為promote和其派生詞promotion提供了豐富的類聯(lián)接信息;在編排形式上,《柯林斯雙解》的一個重要特色體現(xiàn)在詞條右側(cè)的邊欄,類聯(lián)接信息和其他語法信息單獨(dú)置于右側(cè)邊欄里,左邊則是相應(yīng)的義項(xiàng)和例句,這種文本編排形式更易引起詞典用戶的注意。
綜上,就類聯(lián)接表征內(nèi)容上來看,三部詞典都在不同程度上提供了類聯(lián)接信息。《牛津雙解》和《柯林斯雙解》為每一義項(xiàng)都提供了類聯(lián)接信息,《朗文雙解》只為部分義項(xiàng)提供了類聯(lián)接信息,且三部詞典都體現(xiàn)出了“類聯(lián)接信息+例證”的處理方式,這一點(diǎn)也印證了其他研究者的發(fā)現(xiàn): 當(dāng)今英語學(xué)習(xí)者詞典動詞詞條的結(jié)構(gòu)形式已經(jīng)完全一致,即“釋義+句型代碼+例證”(鮑志坤2013),這說明類聯(lián)接信息已成為英語學(xué)習(xí)型詞典中的一項(xiàng)重要信息。
五、 基于語料庫的漢英學(xué)習(xí)型詞典“提升”一詞的類聯(lián)接表征方式
類聯(lián)接體現(xiàn)詞類與詞類間的橫組合關(guān)系,而詞類反映詞語搭配縱向的類屬關(guān)系,是具體詞項(xiàng)在縱聚合關(guān)系上的產(chǎn)物。因此,在詞典文本中,既要表征類聯(lián)接信息,也要在一定程度上體現(xiàn)詞類中的具體詞項(xiàng),而對本族語語料庫的檢索分析可幫助總結(jié)本族語中的典型類聯(lián)接信息和具體詞項(xiàng)。作者嘗試在詞典文本中以語法代碼組合形式呈現(xiàn)典型類聯(lián)接形式,以語料庫中常用搭配行為作為類聯(lián)接輔助信息,以語料庫中真實(shí)句子作為相應(yīng)例證,以動詞“提升”為例,構(gòu)建“類聯(lián)接+真實(shí)例證”的類聯(lián)接信息表征方式。(本文主要研究“提升”的類聯(lián)接信息在漢英學(xué)習(xí)型詞典中的表征方式,不涉及漢英學(xué)習(xí)型詞典中的譯義問題,以下譯文均為參考。)
由于類聯(lián)接是某一詞義傾向于形成的語法搭配,因此多義詞的不同義項(xiàng)就會有不同的類聯(lián)接形式,也會有不同的具體搭配詞。結(jié)合現(xiàn)有漢英學(xué)習(xí)型詞典“提升”的表征情況,按語料庫中“提升”的搭配行為,我們將“提升”的語義分為三類: 1. 表示提高(職位、等級等);2. 表示用卷揚(yáng)機(jī)或其他工具等向高處運(yùn)送(礦物、材料等);3. 表示將抽象事物提至更高的水平、狀態(tài)等。這三類義項(xiàng)的劃分與其所結(jié)伴的名詞語義密切相關(guān),因此這三類義項(xiàng)可簡稱為職級類、具體事物類、抽象事物類。經(jīng)對語委語料庫數(shù)據(jù)的整理分析,動詞“提升”在漢語本族語中的具體類聯(lián)接形式和搭配行為見表4,以下出現(xiàn)的類聯(lián)接形式、搭配詞和例證均來自語委語料庫。
結(jié)合以上歸納出的類聯(lián)接信息表征內(nèi)容,筆者擬借鑒《柯林斯雙解》的類聯(lián)接信息編排方法,在詞條右邊位置設(shè)立邊欄,并將類聯(lián)接信息及詞性信息置于其中,左邊的釋義和例句與右邊的類聯(lián)接信息對應(yīng)。具體編纂范例如表5所示:
以上編纂范例嘗試在漢英學(xué)習(xí)型詞典中表征“提升”的主要類聯(lián)接形式,并結(jié)合漢語本族語語料庫的真實(shí)例句,構(gòu)建“類聯(lián)接+真實(shí)例證”的類聯(lián)接信息表征方式。這種表征方式既呈現(xiàn)了語法范疇上的抽象關(guān)系,又提供了具體詞匯搭配,可幫助漢語學(xué)習(xí)者習(xí)得地道的漢語語法知識和詞匯搭配。此外,在詞典表征類聯(lián)接信息的同時,需在詞典前頁材料中說明相應(yīng)的語法代碼信息,以幫助用戶理解詞典內(nèi)容,且語法代碼應(yīng)做到易于理解和記憶。
六、 結(jié)語
語料庫語言學(xué)的研究方法能幫助詞典編纂者掌握詞語在不同句法位置上的出現(xiàn)頻率、與不同詞語之間的搭配情況。(劉慧2013)本文基于語料庫,以漢語動詞“提升”為例,嘗試在漢英學(xué)習(xí)型詞典中表征其主要類聯(lián)接形式。首先采用中介語對比分析法,發(fā)現(xiàn)漢語學(xué)習(xí)者并未完全掌握“提升”的類聯(lián)接形式;然后考察了現(xiàn)有漢英學(xué)習(xí)型詞典中類聯(lián)接信息的表征方式,得出三部學(xué)習(xí)詞典都未直接表征詞目的類聯(lián)接形式,《漢英雙解》和《漢英雙語》的類聯(lián)接信息間接體現(xiàn)于例證的詞語搭配中;接下來考察總結(jié)了現(xiàn)有英漢雙解學(xué)習(xí)型詞典的類聯(lián)接信息表征方式;最后嘗試在動詞“提升”的微觀結(jié)構(gòu)中按義項(xiàng)構(gòu)建“類聯(lián)接+真實(shí)例證”的類聯(lián)接信息表征方式。本文認(rèn)為,新一代的學(xué)習(xí)詞典不僅應(yīng)提供傳統(tǒng)的音、形、義等基本詞匯信息,還應(yīng)表征有利于輔助學(xué)習(xí)者語言編碼活動的類聯(lián)接信息。本研究雖以漢英學(xué)習(xí)型詞典為研究文本,但不可否認(rèn)的是,漢英學(xué)習(xí)型詞典中的詞條表征還涉及語言轉(zhuǎn)換問題,本文暫未涉及此方面。因此,如何在漢英詞典的譯語中再現(xiàn)漢語的類聯(lián)接語境值得進(jìn)一步研究。
附?注
[1]兩個語料庫中有兩類類聯(lián)接形式: “提升+為+n”和“提升+到+n”,對于這兩類結(jié)構(gòu)中的“為”和“到”的詞性,學(xué)界尚未形成統(tǒng)一的定論,由于該類結(jié)構(gòu)的特殊性,本文將其列為兩類單獨(dú)的類聯(lián)接形式。
參考文獻(xiàn)
1. 鮑志坤. 英語學(xué)習(xí)者詞典中動詞的句法信息描述. 外語研究,2013(6): 56-62.
2. 德范克(John De Francis)主編. ABC漢英大詞典. 上海: 漢語大詞典出版社,2003.
3. 國家漢語水平考試委員會辦公室考試中心. 漢語水平詞匯與漢字等級大綱. 北京: 經(jīng)濟(jì)科學(xué)出版社,2001.
4. 霍恩比. 牛津高階英漢雙解詞典(第8版). 北京: 商務(wù)印書館,2014.
5. 靳光瑾,肖航,富麗,等. 現(xiàn)代漢語語料庫建設(shè)及深加工. 語言文字應(yīng)用,2005(2): 111-120.
6. 梁茂成,李文中,許家金. 語料庫應(yīng)用教程. 北京: 外語教學(xué)與研究出版社,2010.
7. 劉丹青.著名中年語言學(xué)家自選集·劉丹青卷. 上海: 上海教育出版社,2014: 275.
8. 劉慧. 利用語義韻研究改進(jìn)對外漢語學(xué)習(xí)詞典釋義及用例——以“可想而知”為例. 辭書研究,2013(6): 27-33.
9. 陸谷孫,王馥芳. 大型雙語詞典之編纂特性研究——以《英漢大詞典》編纂為例. 上海: 上海譯文出版社,2011: 5.
10. 龐雙子. 類聯(lián)接概念的演變及其與語料庫語言學(xué)研究范式的內(nèi)在聯(lián)系. 外語電化教學(xué),2014(2): 11-16.
11. 錢王駟,姚乃強(qiáng)主編. 漢英雙語學(xué)習(xí)詞典. 北京: 外文出版社,2007.
12. 王還主編. 漢英雙解詞典. 北京: 北京語言文化大學(xué)出版社,1997.
13. 肖航. 現(xiàn)代漢語通用平衡語料庫建設(shè)和應(yīng)用. 華文世界,2010(106).
14. 肖航. 語料庫詞義標(biāo)注研究. 昆明: 云南教育出版社,2016.
15. 英國培生教育出版有限公司編. 朗文當(dāng)代高級英語辭典 英英、英漢雙解(新版). 北京: 外語教學(xué)與研究出版社,2005.
16. 英國柯林斯公司編. 柯林斯高階英漢雙解詞典. 北京: 商務(wù)印書館,2008.
17. 張寶林. “HSK動態(tài)作文語料庫”簡介. 國際漢語教育,2003(4): 37-38.
18. 趙連振. 英語學(xué)習(xí)詞典中詞目類聯(lián)接編碼信息探討——以名詞條目為例. 西南交通大學(xué)學(xué)報(bào),2017,18(3): 47-53.
19. 中國社會科學(xué)院語言研究所詞典編輯室編. 現(xiàn)代漢語詞典(第7版). 北京: 商務(wù)印書館,2016.
20. Firth J R. Modes of Meaning.∥Firth J R. Papers in Linguistics, 1934-1951. London: Oxford University Press, 1957.
21. Mitchell T F.Principles of Firthian Linguistics. London: Longman, 1975.
22. Simon H F. Two Substantival Complexes in Standard Chinese. Bulletin of the School of Oriental and African Studies, 1953,15(2): 327-355.
(西南科技大學(xué)外國語學(xué)院?綿陽?621010)
(責(zé)任編輯?劉?博)