亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        英漢習(xí)語(yǔ)翻譯及其蘊(yùn)含的文化對(duì)比

        2020-03-14 23:26:06李金玲
        人物畫報(bào) 2020年29期
        關(guān)鍵詞:英漢對(duì)比習(xí)語(yǔ)翻譯

        摘 要:本文從文化研究的大背景出發(fā),探討了英漢習(xí)語(yǔ)翻譯中的文化問(wèn)題。習(xí)語(yǔ)作為語(yǔ)言中的一個(gè)重要的組成部分,體現(xiàn)了各文化中的不同。古今中外,人們?cè)谶\(yùn)用語(yǔ)言時(shí)都會(huì)使用到習(xí)語(yǔ)?!白罡蓛舻乃侨罹毜恼Z(yǔ)言是諺語(yǔ)”。習(xí)語(yǔ)簡(jiǎn)潔精煉,能夠用最少的文字充分地表現(xiàn)出講者的意圖。而這背后所蘊(yùn)含的文化背景值得我們深入學(xué)習(xí)和探討。理解習(xí)語(yǔ)背后的文化內(nèi)涵并用正確地翻譯方法翻譯出來(lái)對(duì)譯者至關(guān)重要。此研究有助于豐富語(yǔ)言學(xué)習(xí)者對(duì)英漢習(xí)語(yǔ)文化內(nèi)涵的認(rèn)識(shí)。因此,文化意識(shí)的增強(qiáng)有助于譯者擺脫母語(yǔ)的干擾。與此同時(shí),他們的外語(yǔ)水平和跨文化能力也會(huì)得到提高。

        關(guān)鍵詞:習(xí)語(yǔ);英漢對(duì)比;文化;翻譯

        一、引言

        在人類漫長(zhǎng)的發(fā)展歷史中,習(xí)語(yǔ)作為語(yǔ)言的重要一部分,凝練了各國(guó)的歷史、地理等文化,是千年來(lái)人類文化的載體,堪稱人類文化的核心和精華。如何正確地、在恰當(dāng)?shù)貓?chǎng)合使用習(xí)語(yǔ)是人們?cè)诳缥幕浑H中經(jīng)常遇到的問(wèn)題。了解并掌握習(xí)語(yǔ)的使用方法及其翻譯技巧對(duì)譯者在日后的翻譯生涯中將會(huì)起到極大的積極促進(jìn)作用。習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言和文化的核心和精髓。沒(méi)有習(xí)語(yǔ),任何語(yǔ)言都會(huì)失去色彩。著名的翻譯理論學(xué)家尤金·奈達(dá)認(rèn)為,習(xí)語(yǔ)通常比非習(xí)語(yǔ)的影響更大,因?yàn)榱?xí)語(yǔ)與其特定的語(yǔ)言和文化有著密切的聯(lián)系。

        一般說(shuō)來(lái),習(xí)語(yǔ)包括成語(yǔ)、俗語(yǔ)、歇后語(yǔ)、諺語(yǔ)、俚語(yǔ)、行話等。所以,習(xí)語(yǔ)的構(gòu)成和語(yǔ)義具有很大的約定俗成性,而這與其不同的社會(huì)文化密切相關(guān)。語(yǔ)言是文化的載體,習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言的重要組成部分。習(xí)語(yǔ)深深地根植于社會(huì)文化背景之中,它也充分反映了該背景下的地理環(huán)境、風(fēng)土人情、宗教信仰以及社會(huì)、政治、經(jīng)濟(jì)、文化制度。可以說(shuō),習(xí)語(yǔ)具有深厚的民族性和文化性。中國(guó)和使用英語(yǔ)語(yǔ)言的國(guó)家經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期的發(fā)展歷程,逐漸形成了諸多簡(jiǎn)潔明快、形式固定、寓意深刻的習(xí)語(yǔ),且這些習(xí)語(yǔ)往往最具文化特色。因此,如果能夠恰當(dāng)?shù)皿w、純熟流利地對(duì)習(xí)語(yǔ)進(jìn)行翻譯,既能強(qiáng)化語(yǔ)言的信息傳達(dá)力度,又能提升譯文的文化魅力。

        人們普遍對(duì)習(xí)語(yǔ)背后的歷史和文化知之甚少,正確地使用習(xí)語(yǔ)是很重要的,這樣才能讓不同文化背景的人更好地理解我們,也能幫助我們了解他國(guó)文化。隨著技術(shù)的發(fā)展和全球化進(jìn)程的推進(jìn),加強(qiáng)與各個(gè)國(guó)家之間對(duì)話的需求變得越來(lái)越迫切。一些學(xué)者指出,習(xí)語(yǔ)通常是口語(yǔ)化的隱喻,也就是說(shuō)這些習(xí)語(yǔ)要求語(yǔ)言的使用者在具有一些基礎(chǔ)知識(shí)、經(jīng)驗(yàn)和共同了解的文化中才能使用。

        由于許多國(guó)家的社會(huì)環(huán)境、歷史因素、地理因素及宗教信仰等組成的文化背景的差異,數(shù)以萬(wàn)計(jì)的習(xí)語(yǔ)的表達(dá)方式也有所不同。英語(yǔ)和漢語(yǔ)都有大量的成語(yǔ)。在日常生活中,習(xí)語(yǔ)幾乎廣泛應(yīng)用于各種交際中,在交際中恰當(dāng)?shù)厥褂昧?xí)語(yǔ)一定會(huì)增加語(yǔ)言的生動(dòng)力,使其更加形象具體。

        因?yàn)槿藗兘?jīng)常使用習(xí)語(yǔ),特別是那些以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人,他們把習(xí)語(yǔ)作為日常習(xí)慣。因此,語(yǔ)言學(xué)習(xí)者至少需要理解更常見(jiàn)的語(yǔ)言。然而,習(xí)語(yǔ)往往很難理解。人們可以從上下文猜出它的意思,但如果不能,就不容易知道它的意思。成語(yǔ)之所以不能從字面上理解,是因?yàn)槌烧Z(yǔ)與一個(gè)民族的地理環(huán)境、歷史背景、經(jīng)濟(jì)生活、宗教信仰習(xí)俗、民族心理和道德價(jià)值觀有著不可分割的聯(lián)系。習(xí)語(yǔ)的成分也不能被刪減或增加。例如,“out of the question”的意思是不可能的,“out of question”的意思是沒(méi)問(wèn)題??梢钥闯?,“out of the question”和“out of question”雖然僅有一個(gè)冠詞的不同,但它們的意思是截然不同的。習(xí)語(yǔ)是一面獨(dú)特的鏡子,能深刻地反映一個(gè)民族或民族的文化特征。因此,對(duì)目的語(yǔ)文化知識(shí)的缺乏必然會(huì)導(dǎo)致對(duì)習(xí)語(yǔ)的片面理解甚至誤解。因此,習(xí)語(yǔ)在跨文化交際過(guò)程中不可避免地造成文化混淆和翻譯障礙。例如,三個(gè)和尚沒(méi)水喝。它對(duì)應(yīng)的英文應(yīng)該是Too many cooks spoil the broth。因此在翻譯時(shí)如果能對(duì)譯入語(yǔ)的文化足夠了解的話,用更加地道的習(xí)語(yǔ)來(lái)表示是再好不過(guò)的了。

        1. 英漢習(xí)語(yǔ)的相對(duì)對(duì)應(yīng)

        在中英習(xí)語(yǔ)的對(duì)比下來(lái)看,中文的“水滿則溢”用英文來(lái)表達(dá)就是“Water flows in only to flow out.”類似于英文中的“what comes up must come down”。這句話的意思是:事情到了極端就會(huì)逆轉(zhuǎn)。該句出自18世紀(jì)的小說(shuō)《紅樓夢(mèng)》。還有“讀萬(wàn)卷書不如行萬(wàn)里路。”對(duì)應(yīng)的是“It's better to walk thousands of miles than to read thousands of books.”由此看出,這兩個(gè)句子中的“書”和“行路”都是相互對(duì)應(yīng)的。再比如中文的“一笑解千愁?!笨梢宰g成“A smile dispels many worries.”這里的“dispel”用得很好,可以理解為微笑可以“驅(qū)散”憂愁。又如“一步一個(gè)腳印”而在英文中就是“Every step makes a footprint.”中文的句子有時(shí)會(huì)沒(méi)有動(dòng)詞或出現(xiàn)多個(gè)動(dòng)詞,在翻譯過(guò)程中就需要進(jìn)行修改以符合英美人的語(yǔ)言習(xí)慣。

        2. 英漢習(xí)語(yǔ)的完全不對(duì)應(yīng)

        “塞翁失馬,焉知非?!保沧魅淌яR,安知非福,出自《淮南子·人間訓(xùn)》。比喻一時(shí)雖然受到損失,反而因此能得到好處。也指壞事在一定條件下可變?yōu)楹檬?,反之亦然。形容人的心態(tài),一定要樂(lè)觀向上,任何事情都有兩面性,不好的一面,有可能向好的一面轉(zhuǎn)化。魯迅《吶喊·阿Q正傳》:“但真所謂‘塞翁失馬安知非?!T,阿Q不幸而贏了一回,他倒幾乎失敗了?!边@句話對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)是“A loss, no bad thing or a blessing in disguise”。中文中出現(xiàn)的歷史故事的人名無(wú)法翻譯時(shí),譯者就會(huì)采用意譯的方法進(jìn)行處理。當(dāng)然,若能找到目的語(yǔ)相對(duì)應(yīng)意思的習(xí)語(yǔ),那是再好不過(guò)的了。比如說(shuō),中文的“小洞不補(bǔ),大洞吃苦?!比绻弥弊g的方法可以說(shuō)“If small holes aren't fixed, then big holes will bring hardship.”但是考慮到這句話的意思:如果一個(gè)小問(wèn)題不及時(shí)解決,它就會(huì)變成一個(gè)嚴(yán)重而棘手的問(wèn)題。英語(yǔ)中有一句“A stitch in time saves nine.”就可以很好地詮釋這句話。

        二、不對(duì)等現(xiàn)象背后產(chǎn)生的原因

        1. 地理環(huán)境的差異

        不同的國(guó)家有著不同的地理環(huán)境,不同的環(huán)境則會(huì)孕育出不同的社會(huì)產(chǎn)物。因此,對(duì)于同一種精神,不同國(guó)家的人會(huì)有不同的表達(dá)方式。這種文化現(xiàn)象就是人們處在不同地理環(huán)境中,思維方式的差異所導(dǎo)致的?!癛ome wasn’t built in a day.”對(duì)應(yīng)的中文就是“冰凍三尺,非一日之寒。”意思是比喻一種情況的形成,是經(jīng)過(guò)長(zhǎng)時(shí)間的積累、醞釀的。任何事的發(fā)生都有其潛在的,長(zhǎng)期存在的因素,不是突然之間就可以形成的。當(dāng)描述一個(gè)事物時(shí),因?yàn)槲幕牟煌袝r(shí)候就沒(méi)有相同的喻體。

        2. 宗教信仰的差異

        語(yǔ)言隨著歷史的發(fā)展而發(fā)展,而宗教是西方歷史發(fā)展中非常重要的一部分,它早已在西方的文化中根深蒂固,并為不同民族的習(xí)語(yǔ)形成提供了豐富的語(yǔ)料來(lái)源。正如我們所知,作為西方的主要宗教——基督教享有盛名,而《圣經(jīng)》則是基督教的經(jīng)典著作之一。因此,西方的許多習(xí)語(yǔ)都是源于《圣經(jīng)》之中的一些小故事。同時(shí),像我們小時(shí)候經(jīng)常看的希臘神話等故事中也有很多例子。比如,成語(yǔ)“在夢(mèng)鄉(xiāng)中”是指“in the arms of Morpheus”如果讀者不知道摩爾甫斯在希臘神話中是睡眠和夢(mèng)的女神,他也許就無(wú)法理解這個(gè)句子。

        3. 思維方式

        在古代,由于科學(xué)知識(shí)的缺乏,英語(yǔ)和中國(guó)人都把心作為人類思想的核心。因此,兩種語(yǔ)言中都有很多關(guān)于心的習(xí)語(yǔ)。在英語(yǔ)中,有“heart and soul”,“with a heavy heart”, “our heart burst into bloom”等習(xí)語(yǔ);在中文里,有“全心全意” 、“心情沉重”“心花怒放等。這些都是文化重疊的例子。對(duì)于文化沖突,下列表達(dá)可以很好地說(shuō)明這一現(xiàn)象。龍,在中國(guó)文化中占有非常重要的位置。它不僅象征著權(quán)力、繁榮和財(cái)富,也象征著朝氣蓬勃的精神。如,望子成龍,意思是父母希望他們的孩子能有一個(gè)光明的未來(lái);龍馬精神,意味著某人充滿活力;龍鳳呈祥,指吉利喜慶的事;乘龍快婿,意思是理想的女婿。然而,在英國(guó)文化中,尤其是在中世紀(jì)時(shí)期,龍是罪惡和邪惡的象征?,F(xiàn)在,它通常指殘忍、脾氣暴躁的人。比如,“ She is a real dragon”,意思是“她是一個(gè)兇巴巴的女人”。習(xí)語(yǔ)所反映的最后一種文化現(xiàn)象是文化空缺。以“crane”這個(gè)詞為例。 中國(guó)人認(rèn)為“鶴”是長(zhǎng)壽的象征,如 “松鶴延年”和“龜鶴齊齡”。同時(shí),它也有出色、自由、優(yōu)雅和珍貴的含義,如“鶴立雞群” 和“閑云野鶴 ”。不過(guò)英國(guó)人偶爾會(huì)用“鶴”的引申意義來(lái)形容某人伸長(zhǎng)脖子的動(dòng)作。如,She craned her neck to look for her husband in the crowd.通過(guò)學(xué)習(xí)習(xí)語(yǔ),各國(guó)人民將可以更好地了解英漢習(xí)語(yǔ)的異同以及人們使用它們的方式??傊?,從文化內(nèi)涵的角度對(duì)英漢習(xí)語(yǔ)進(jìn)行比較和對(duì)比,必將為今后對(duì)習(xí)語(yǔ)進(jìn)行更深入地研究奠定堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。

        若根據(jù)英美人的思維方式來(lái)講,他們的表達(dá)方式傾向于簡(jiǎn)單直接。比如在中文中,我們說(shuō)“種瓜得瓜,種豆得豆?!蔽覀兙蜁?huì)用一個(gè)具體的意象來(lái)表達(dá)我們的意思,而在英文中就會(huì)翻譯成“You reap what you sow.”

        綜上所述,不難看出,學(xué)好成語(yǔ)具有重要意義。為了使成語(yǔ)學(xué)習(xí)更加容易,許多學(xué)者對(duì)成語(yǔ)做了大量的研究。大量前人的著作主要集中在習(xí)語(yǔ)的文化淵源、習(xí)語(yǔ)與文化的關(guān)系或習(xí)語(yǔ)的翻譯策略等方面。然而,關(guān)于習(xí)語(yǔ)文化比較的研究卻很少。俗話說(shuō):知識(shí)是無(wú)窮的。因此,在習(xí)語(yǔ)研究方面還有很大的空間。而從文化內(nèi)涵的角度來(lái)比較和對(duì)比習(xí)語(yǔ)無(wú)疑是很少涉及的話題之一。

        三、英漢習(xí)語(yǔ)的翻譯方法

        1. 直譯

        有些譯者傾向于使用直譯的方法,它可以達(dá)到保留文化和語(yǔ)義等值的作用。如,“美名勝過(guò)美貌。”可以直接譯成“A good name is better than a good face.”“名”和“貌”就可以直接翻譯出來(lái),與原文相對(duì)應(yīng)。還有“不善始者不善終。”可以表達(dá)為“A bad beginning makes a bad ending.”這樣“始”和“終”都可以很好地翻譯出來(lái)。

        2. 意譯

        由于不同國(guó)家文化背景的不同,包括風(fēng)俗習(xí)慣,地理環(huán)境,宗教信仰,社會(huì)歷史等方面的差異,源語(yǔ)言中的一些意象具有特殊的含義或文化歷史就很難被表達(dá)出來(lái)。因此在翻譯這類習(xí)語(yǔ)時(shí),我們可以進(jìn)行意譯。例如,“鴻鵠之志”中的“鴻鵠所代表的意象西方人不能理解,那么我們就可以直接翻譯出它的意思“high aspiration”。還有“情人眼里出西施?!蔽鞣饺丝赡懿⒉恢馈拔魇笔侵袊?guó)歷史上的四大美女之一,所以我們就可以將其意譯“In a lover’s eye is the foremost Beauty.”還有其他例子,如“笑一笑,十年少?!睂?duì)應(yīng)的就是“Happiness is the best cosmetic.”再如“難得糊涂?!本褪恰癐gnorance is bliss.”

        四、結(jié)語(yǔ)

        英漢習(xí)語(yǔ)在各自語(yǔ)言中都占有舉足輕重的地位,本篇從眾多歷史、地理等文化方面,列舉了大量的生動(dòng)例子來(lái)探討英漢習(xí)語(yǔ)背后所蘊(yùn)含的文化背景不同,從而給譯者在日后的翻譯中提供了許多翻譯的新思路。在翻譯過(guò)程中應(yīng)考慮文化、認(rèn)知、語(yǔ)境、讀者等因素。習(xí)語(yǔ)的特點(diǎn)與產(chǎn)生習(xí)語(yǔ)的交際過(guò)程之間的密切關(guān)系是翻譯評(píng)價(jià)和修改的基礎(chǔ)。因?yàn)樵S多習(xí)語(yǔ)都具有文化的特殊性,因此在翻譯的過(guò)程中,我們不能指定任何特殊的方法。所以要想翻譯的準(zhǔn)確恰當(dāng),就必須用批判的態(tài)度來(lái)處理不同的文本。

        參考文獻(xiàn):

        [1]孟昭泉.《官場(chǎng)現(xiàn)形記》中的諺語(yǔ)特色[J].中州大學(xué)學(xué)報(bào),2010,27(06):83.

        [2]邱能生,邱曉琴.文化差異背景下英漢習(xí)語(yǔ)翻譯的異化和歸化處理探微[J].上海翻譯,2019(01):51.

        [3]連淑能.英漢對(duì)比研究[M].北京:高等教育出版社,1993:15.

        [4]Shi Wenjuan,Jiang Yuhong.Comparison and Contrast Between English and Chinese Idioms From Cultural Connotation Perspective[J].Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture,2015(01):103.

        [5]張嚴(yán)心.談文化差異背景下的英漢習(xí)語(yǔ)翻譯策略[J].中國(guó)教育學(xué)刊,2016(S1):2.

        [6]Chinese Metaphors with English equivalents:[OL],? http://www.chinahighlights.com/travelguide/learning-chinese/chinese-sayings.htm

        作者簡(jiǎn)介:李金玲(1998—),女,漢族,河南省三門峽市人,碩士在讀,學(xué)校:河北經(jīng)貿(mào)大學(xué);研究方向:中外文化語(yǔ)言對(duì)比。

        猜你喜歡
        英漢對(duì)比習(xí)語(yǔ)翻譯
        商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        英漢名詞動(dòng)用分類方法探究
        考試周刊(2016年58期)2016-08-23 21:53:58
        英漢“左/右”空間方位詞認(rèn)知對(duì)比
        英漢動(dòng)詞“名詞化”對(duì)比
        實(shí)用習(xí)語(yǔ) 話“鳥”
        話“鳥”
        習(xí)語(yǔ)自有WAR
        習(xí)語(yǔ)自有WAR
        蜜臀av在线观看| 久久夜色精品国产噜噜噜亚洲av| 2021久久精品国产99国产精品 | 国产精品无码a∨精品影院| 国产肉体ⅹxxx137大胆| 无遮无挡爽爽免费视频| 免费人成毛片乱码| 国产精品久久码一区二区| 国产精品无码久久久久久蜜臀AV| 国产精品国产三级国产an| 丝袜人妻无码中文字幕综合网 | 久久精品国产亚洲av专区| 中文字幕久久国产精品| 国产精品黄色av网站| 日本在线一区二区在线| 国产白色视频在线观看| 久久影院午夜理论片无码| 中文无码熟妇人妻av在线| 97高清国语自产拍| 免费视频一区二区| 国产av区亚洲av毛片| 美国又粗又长久久性黄大片| 青青草视频网站在线观看| 久久人妻少妇嫩草av| 亚洲人成电影网站色| 情爱偷拍视频一区二区 | 黑人巨大videos极度另类| 国产视频在线一区二区三区四区| 日韩AV无码乱伦丝袜一区| 蜜桃视频网址在线观看| 女人天堂国产精品资源麻豆| 国产情侣自拍一区视频| 成人免费xxxxx在线观看| 我爱我色成人网| 精品乱子伦一区二区三区| 九九日本黄色精品视频| 综合久久精品亚洲天堂| 亚洲不卡高清av网站| 99久久免费只有精品国产| 久久人人妻人人做人人爽| 亚洲国产成人久久综合一区77|