亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        生態(tài)翻譯學(xué)視角下影視文學(xué)翻譯

        2020-03-10 03:48:00張楠
        雨露風(fēng) 2020年4期
        關(guān)鍵詞:翻譯

        張楠

        摘要:當(dāng)前我國影視產(chǎn)業(yè)以前所未有的速度發(fā)展,電影是國際文化交流的重要途徑,也是世界大眾傳播的主要媒介之一。對影視作品進行翻譯,不僅可以幫助外國觀眾更好地理解影視作品,還可以更好地實現(xiàn)跨文化的交流和溝通?!痘幽耆A》是我國近些年來所發(fā)行的影視作品中具有獨特民族影像風(fēng)格的一部電影,在影片英文翻譯的過程中,形成具有中華文化韻味的語句既是翻譯的重點也是難點?;诖?,文章以《花樣年華》這部電影為例,分析生態(tài)翻譯學(xué)的翻譯策略,以期為我國影視翻譯的實踐工作提供些許參考,促進我國影視和翻譯行業(yè)的發(fā)展。

        關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué);影視文學(xué);翻譯;《花樣年華》

        在翻譯學(xué)領(lǐng)域中,生態(tài)翻譯學(xué)可以說一枝獨秀,以和諧共生的多維度視角,以及嶄新的研究范式,對翻譯的行為進行指導(dǎo)。在生態(tài)翻譯學(xué)中,不僅借鑒了《達爾文》的自然選擇與適者生存的原則,還傳承了我國古代“以人為本、天人合一”的哲學(xué)思想?!痘幽耆A》的英譯在語言、文化等層面以及技術(shù)處理方面,可以說都達到了成功,譯者在其中采用了縮減策略,以目標(biāo)觀眾所能接受的語言表達方式對電影語言進行翻譯,促使外國的觀眾可以充分理解片段的言語和情感,盡可能達到與漢語觀眾相同的審美感受和體驗。電影獨特的藝術(shù)呈現(xiàn)方式,成為當(dāng)今社會中非常受歡迎和關(guān)注的一種大眾藝術(shù)形式,可以說是在文學(xué)等六項藝術(shù)之后所新生的第七藝術(shù)。電影觀眾幾乎存在于社會所有的階層,不同階層的受教育程度、審美水平都有所不同,因此,在進行電影翻譯的過程中,需要綜合考慮所有觀眾的實際水平,從而可以形成雅俗共賞的效果,同時要貼切地表達出原有電影語言的含義,而應(yīng)用生態(tài)翻譯學(xué)理論對電影進行翻譯,就可以很好地處理不同地域文化之間的差異,以及語言表意的關(guān)系,從而達到理想的翻譯效果,促進世界各國文化之間的交流、融合。

        一、生態(tài)翻譯學(xué)概論

        生態(tài)翻譯學(xué)是由清華大學(xué)的教授胡庚在2001年第三屆亞洲翻譯家論壇中提出的理論概念,生態(tài)翻譯學(xué)是一種基于生態(tài)理念及翻譯學(xué)理論提出的新型理論內(nèi)容,在翻譯學(xué)理論中融入了生態(tài)學(xué)的基礎(chǔ)思路,并以生態(tài)學(xué)的視角對翻譯學(xué)進行系統(tǒng)的闡述。生態(tài)翻譯學(xué)理論融合了生態(tài)學(xué)與翻譯學(xué)中的知識內(nèi)容,形成了學(xué)科交叉。也可以將其理解為,以生態(tài)學(xué)的視角所進行的翻譯學(xué)相關(guān)研究。如果說生態(tài)學(xué)是生物環(huán)境之間的系統(tǒng)探究,那么翻譯學(xué)就是翻譯術(shù)語、翻譯規(guī)律的整合,兩者之間的結(jié)合,以達爾文生物進化論為理論參考依據(jù),應(yīng)用適者生存,以及自然選擇的理論核心,實現(xiàn)了具有這一思想意識的翻譯生態(tài)結(jié)構(gòu)。呈現(xiàn)出翻譯學(xué)中的原文、原語、譯語互動的語言世界,在其中利用生態(tài)學(xué)的選擇、適應(yīng)等理論性,實現(xiàn)了翻譯理論的有效應(yīng)用,推行了翻譯規(guī)律與翻譯藝術(shù)。同時以生物環(huán)境之間的生態(tài)學(xué)場景作為參考與依據(jù),構(gòu)建了包含文化、社會、讀者、作者等全方位的翻譯生態(tài)聯(lián)動整體。在這一可以互聯(lián)互動的整體中,生態(tài)翻譯學(xué)既可以針對翻譯內(nèi)容的生態(tài)環(huán)境、譯者等多個角度進行相互聯(lián)系,又可以把握譯者在語言翻譯過程中的能力,真正體現(xiàn)翻譯學(xué)知識理論的擴展。對生態(tài)翻譯學(xué)的概念進行定位,可以說是在翻譯生態(tài)環(huán)境、譯者兩者之間產(chǎn)生的相互關(guān)系及影響的定位與分析。

        傳統(tǒng)的翻譯學(xué)必須以原味為中心展開翻譯,但是在生態(tài)翻譯學(xué)理論之中,則是以“譯者中心論”作為核心基礎(chǔ),如此,要求譯者在應(yīng)用生態(tài)翻譯論的過程中,考慮語言所使用的認(rèn)知情境以及翻譯與所對應(yīng)的生態(tài)環(huán)境。也就是說,在翻譯過程中,既要考慮語言的轉(zhuǎn)化,也要考慮文化的轉(zhuǎn)換,促使語言之間形成獨特的文化傳達。由此可見,翻譯并不是單純的語言翻譯,翻譯內(nèi)容、語言傳達與文化交流之間存在著密不可分的關(guān)系。而語言是人類平時進行溝通、交流最為主要的媒介或者說是工具,是最為原始也最為重要的一種傳播途徑。由此可以看出,生態(tài)翻譯學(xué)的相關(guān)理論強調(diào)譯者在實際進行翻譯的過程中,必須綜合考慮和兼顧三個維度,即語言維度、文化維度和交際維度。成功的翻譯不僅要準(zhǔn)確、清晰地傳達語義,還要側(cè)重于不同文化之間的交流、交際等方面的實際需求。

        二、影視文學(xué)特點分析

        影視文學(xué)是當(dāng)代非常具有代表性的一種文學(xué),較比傳統(tǒng)文學(xué)形式來說,影視文學(xué)綜合了視聽的一種藝術(shù),并且其中可以說包含了劇本、字幕翻譯等多種表現(xiàn)形式,是一種獨特的藝術(shù),具有獨樹一幟的藝術(shù)特點。

        首先,影視藝術(shù)是一種視聽綜合藝術(shù),并且影視藝術(shù)具有明顯的趣味性以及故事性,綜合了聲音、畫面,形成一種精彩的視聽效果。在影視作品中,聲音一般會通過語言、音樂等形式表現(xiàn)出來。在當(dāng)今時代,隨著電影技術(shù)以及相關(guān)科技的不斷發(fā)達,越來越多的技術(shù)在影視作品中投入使用,例如3D視覺技術(shù)、數(shù)字媒體技術(shù)等,從而構(gòu)成了更加動人、美麗的電影畫面。以翻譯學(xué)的視角來分析影視文學(xué),可以說影視作品中的臺詞是翻譯學(xué)的主要研究對象。影視作品中的臺詞是一部作品最為主要的組成部分,不僅推動著劇情的發(fā)展,還可以表現(xiàn)出不同人物的性格,可以反映影視作品的主題等等,具有多重重要功能。

        其次,影視文學(xué)具有口語化特征。影視作品是通過影視化的手段來對現(xiàn)實的生活進行加工,影視藝術(shù)創(chuàng)作中更加側(cè)重于追求作品的藝術(shù)真實性,因此,影視作品文學(xué)具有非常明顯的口語化特征,與現(xiàn)實的生活可以說無限接近。而從生態(tài)翻譯學(xué)的角度進行分析,口語是交流的主要語言??谡Z與一個國家的文化形式、意識形態(tài)、生活習(xí)慣息息相關(guān)。例如,中國老百姓在打招呼的時候,一般會習(xí)慣性地問對方“吃了嗎?”等一些日?,嵤?,以此來代表打招呼,而西方人一般情況下會通過談?wù)撎鞖猓蛘咧苯訂柡蚪鼪r等方式來打招呼,例如西方人會問“whatup?”這句話的意思是詢問對方“過得怎么樣?”因此,在進行這種口語的翻譯過程中,必須綜合考慮不同的文化環(huán)境,進行深入的思考。

        最后,影視文學(xué)具有明顯的民族性特征。一部電影之中一般都會有一個有趣的故事。電影的核心就在于講述這個故事,完成故事的藝術(shù)再創(chuàng)作與再加工,有些故事有相應(yīng)的歷史背景、人物關(guān)系,有些故事則完全基于故事主體,進行了歷史的架空。也就是說,無論是何種文學(xué),其基本的生態(tài)環(huán)境,只是以現(xiàn)實作為影子進行參照設(shè)計,并不完全基于現(xiàn)實內(nèi)容進行描繪。而成功的電影不僅在情節(jié)中,需要描繪生動的故事內(nèi)容,還要傳達出正面思想、積極意義,甚至思想隱喻。電影故事的核心代表的是電影主題想要表達的價值觀念,也是電影文化真正的內(nèi)涵體現(xiàn)。觀眾走進電影院觀看一部電影,最重要的就是要從其中獲得一定得感受,不僅可以得到故事本身所帶來的愉悅或者感同身受,而且可以在情感方面得到升華。與此同時,電影在當(dāng)今時代可以說是最廣泛的一種大眾性傳播媒介,從國家層面來說,影視文化可以體現(xiàn)出一個國家的軟實力,因為電影表達的不僅僅是一種語言文化、視覺效應(yīng),而是思想的意識形態(tài)。當(dāng)電影由一個國家從國內(nèi)向國外輸出時,它承擔(dān)了國家內(nèi)部意志形態(tài)的表達、民族文化的交流,因此成為一種特定的文化環(huán)境,滲透出一個國家所具有的文化內(nèi)涵。而在電影《花樣年華》中,電影細致的臺詞構(gòu)設(shè)、精美的影視表現(xiàn)都凸顯出中華民族鮮明的文化特點,也由此對現(xiàn)實的中華文化進行了細致的描繪,并向世界傳達出中華文化的鮮明特色及深沉的特點。

        三、生態(tài)翻譯學(xué)視角下《花樣年華》漢譯英翻譯策略的應(yīng)用

        (一)電影《花樣年華》簡介

        《花樣年華》在2000年上映,是由我國著名的導(dǎo)演王家衛(wèi)導(dǎo)演的,由我國香港著名影星梁朝偉和張曼玉擔(dān)任主演。電影的核心巧妙地敘述了一個基于特定年代的愛情故事。男主周慕云與女主蘇麗珍在特定的時間環(huán)境下,搬入香港同一棟樓中,成為鄰居。在20世紀(jì)60年代的時代背景下,兩個家庭由鄰居開始逐步發(fā)展為更為深入的關(guān)系,雙方配偶存在婚外情的事實,致使男女主人公有了意外的接觸理由。他們由一個荒唐的接觸目的,逐步加深交往與接觸,也借由創(chuàng)作武俠小說,逐步產(chǎn)生了超脫于鄰里關(guān)系的感情。然而,機遇是一種無望的執(zhí)念,配偶的婚外情事實致使雙方在愛情上始終難以跨越道德的束縛,兩人不斷徘徊于倫理的掙扎中,最終不愿意變得與配偶一樣,在無法承擔(dān)情感的束縛與傷害后,選擇了離開。這一離開,也預(yù)示著兩個人的緣分就此結(jié)束,這是一種發(fā)乎于情,止乎于禮的愛情故事。

        《花樣年華》這部電影,從影響、臺詞方面來說,都具有非常明顯的東方美學(xué),因此,在國際各大電影節(jié)中斬獲了很多的獎項,例如美國國家影評人協(xié)會獎、最佳外語片獎等,可以說能夠獲得國際上這么多獎項的認(rèn)同和肯定,與該影片的翻譯工作有著密不可分的關(guān)系。

        (二)生態(tài)翻譯學(xué)視角下《花樣年華》漢譯英翻譯策略應(yīng)用

        1.“選擇”與“適應(yīng)”

        在《花樣年華》這部電影中,其中有一幕就是陳先生出差回來以后,從外面帶回來一個電飯鍋,陳先生就是女主人公蘇麗珍的丈夫,這口電飯鍋拿給房東太太使用,因為電飯鍋屬于新奇的事物,旁邊的鄰居在言語之中都表現(xiàn)出對這種新奇事物非常濃烈的好奇心,房東太太來自上海,在于其他人交流的過程中,無意中會使用上海方言進行交談,如此可以說大幅度增加了翻譯的難度。因此,針對不同的電影,需要考慮實際的場景內(nèi)容。如電影臺詞不會影響整個情節(jié)的推動,那么就可將這部分電影臺詞融入整個生態(tài)環(huán)境的設(shè)定中,也就是說,考慮外語的實際習(xí)慣,將這部分臺詞省略。

        顧先生說:“哪有這么快,你這個鄉(xiāng)巴佬。”

        而顧太太回答說:“你不也是一樣啊”。

        在這段對白的翻譯過程中,只針對顧先生的臺詞進行翻譯,如“I told you,its not ready”,這里翻譯的過程中,省略了顧太太說的話,究其原因,主要是因為在此之后周慕云即將登場,這次登場,是男女主人公在本部影視作品中,首次有臺詞且是正面的互動。顧先生對顧太太的解釋,即使不進行準(zhǔn)確的翻譯,也不影響故事的后續(xù)推進,正相反,如果將這句話完全翻譯出來,可能造成意義的誤解,反而不利于后續(xù)主角登場后的準(zhǔn)確對話。其實鄉(xiāng)巴佬這一臺詞,在中國的方言中有明確的貶義詞意味,然而在這句臺詞中,其只是夫妻之間情感交流的一種模式,更像是關(guān)系很好的雙方說的一句打情罵俏的情話。然而這句方言直接譯成英文,并不能反映出特定的語言環(huán)境,失去了方言獨有的文化韻味,無法體現(xiàn)出顧家夫婦那種上海人特有的地域文化氛圍和背景,從而這種翻譯就沒有意義存在了;因為這個詞屬于貶義詞,如果翻譯過來就體現(xiàn)出文化差異,導(dǎo)致外國觀眾觀看中會產(chǎn)生歧義。因此,適應(yīng)“翻譯生態(tài)環(huán)境”的原則使然,就需要采取省略性翻譯的策略。

        2.語言維度轉(zhuǎn)換的翻譯策略

        所謂語言維度轉(zhuǎn)換,主要是轉(zhuǎn)換原文的語言形式,讓翻譯過后的語言更加符合外國觀眾的習(xí)慣。這一翻譯策略與外國語言特定的特色有關(guān)。以英語為例,在表達方面,其更注重表述形式,并不像中文一樣側(cè)重于語言的表述意義。因此,在運用英語進行語言表達時,會存在大量的介詞與連詞,這樣做的意義主要是確保語言的形式不被破壞。而中文對這些內(nèi)容進行了明顯的省略。尤其是在《花樣年華》這部電影中,翻譯要格外重視這一問題,注意語言維度的轉(zhuǎn)換,同時要注重語言準(zhǔn)確的傳達。中文的對白如下。

        周先生說:“真的抱歉,麻煩你這么遠帶電飯鍋給我?!?/p>

        陳先生回答:“順手的事情,你不用客氣”

        周先生:“還沒付你錢,該多少錢?”

        翻譯以后的英文則為:

        Mr.Zhou: Mr. Chen, sorry to trouble you about the rice cooker.

        Mr.Chen: It was really no trouble.

        Mr.Zhou: How much do I owe you?

        在這段對白之中,中文省略了對于陳先生的稱呼,直接用“你”來表示,但翻譯成為英文以后,則用陳先生的稱呼來強調(diào)雙方的身份。

        3.文化維度轉(zhuǎn)換的翻譯策略

        如果說跨越文化的交流存在諸多阻礙,那么語言就是其中最為根本的媒介與橋梁。語言在翻譯的過程中,要考慮文化與文化之間的差異,注意文化的有效轉(zhuǎn)換,通過這種文化形式的變化與轉(zhuǎn)換,考慮語言中具有的文化內(nèi)涵。

        《花樣年華》中的語句具有非常獨特的民族文化背景,在翻譯的過程中,對這些語句進行處理也就非常重要。例如阿炳千里迢迢找到陳太太,想讓其幫忙買船票。阿炳看中陳太太的美貌,心懷不軌,將帽子故意落在陳太太的公司。周先生代陳太太將帽子還給阿炳,這是一個潛在的暗示,代表陳太太對阿炳的拒絕。而阿炳這時的臺詞十分具有中國地方文化的特色:“真泄氣,還是老朋友呢!”通過翻譯后,變成:“Youre kidding,some buddy you are!”很顯然中文中沒有提到玩笑這一意思,英語中也沒有提到老朋友或泄氣這種意義,由此可見,這并不是直接的語言翻譯,而是通過文化維度的轉(zhuǎn)換,將中文中泄氣表達的失望、埋怨、氣憤等意義,通過英語開玩笑這一意思表達出來。阿炳嫌棄周先生沒有幫助他,而翻譯以后就變成周先生在逗阿炳,也就是對周先生指責(zé),表達對方不夠意思,從而在語義、情感上形成一致,更容易讓觀眾了解和理解。

        4.交際維度的轉(zhuǎn)換翻譯策略

        所謂交際維度的轉(zhuǎn)換,主要是在譯文之中可以充分表現(xiàn)出原文所要表達出的意圖,例如在《花樣年華》這部影片中,男主人公告訴女主人公自己就要離開了,但是希望女主人公可以和自己一起離開,離開后兩個人還可以共同完成沒有完成的武俠小說。這時候女主人公說:“我只是打邊鼓而已,既然我們之間沒有什么,何必多此一舉……”表達出女主人公內(nèi)心的掙扎,也可以說是一種口是心非,女主人公通過貶低自己來壓抑住自己內(nèi)心那種戀戀不舍,因此,在譯文中,將最后一句話改變翻譯成為“You dont need me”來表達女主人公的口是心非。

        四、結(jié)語

        電影文化是當(dāng)今最重要的一種文化形式。通過生態(tài)翻譯學(xué)的翻譯策略,為我國影視文化對外輸出構(gòu)建出更佳的方案,在生態(tài)翻譯學(xué)的語境之下,也給當(dāng)今的影視文學(xué)翻譯工作注入了新鮮的血液和活力。并且因為生態(tài)翻譯學(xué)的應(yīng)用,發(fā)揮其以“系統(tǒng)”為框架的優(yōu)勢,強調(diào)語言及語言外的因素對翻譯的作用,從更佳獨特的角度進行翻譯影視作品,形成更好的藝術(shù)效果。

        參考文獻:

        〔1〕鄒梟.交際翻譯理論指導(dǎo)下的電影字幕英譯[D].蘇州:蘇州大學(xué),2017.

        〔2〕劉麗君.生態(tài)翻譯學(xué)視角下影視文學(xué)翻譯——以電影《花樣年華》為例[J].新聞研究導(dǎo)刊,2016,7(24): 168-169.

        〔3〕翟曼.生態(tài)翻譯學(xué)視域下《花樣年華》的字幕翻譯[J].青年文學(xué)家,2013(35):101,103.

        〔4〕張莉.文化腳本理論視角下的影視字幕翻譯[J].電影文學(xué),2012(14):144-145.

        〔5〕周新.《花樣年華》字幕英譯文化腳本理論分析——帕爾默文化語言學(xué)視角[J].科技信息,2011(24):552.

        〔6〕計秀明,胡志清.淺析中文電影中方言的英文配音——以電影《花樣年華》英文配音為例[J].外語教育,2010,10(00):49-55.

        〔7〕陳穎文.從功能翻譯理論看電影《花樣年華》的字幕翻譯[D].大連:大連海事大學(xué),2011.

        〔8〕張鳳.譯者主體性在字幕翻譯中的體現(xiàn)——以《花樣年華》為例[J].太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2010(11): 191-192.

        〔9〕龍千紅.《花樣年華》的英文字幕翻譯策略研究——兼談中國影片的對外譯介[J].西安外國語學(xué)院學(xué)報,2006(1):35-38.

        猜你喜歡
        翻譯
        從意識形態(tài)角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
        計算機輔助翻譯與教學(xué)設(shè)計探討
        淺談英漢翻譯中的望文生義現(xiàn)象
        人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
        從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
        中國文學(xué)作品外譯策略研究
        淺談漢語顏色詞的解析及英譯
        本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
        淺析跨文化交際
        人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
        商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        小議翻譯活動中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        色八区人妻在线视频免费 | 久久精品亚洲熟女九色| 亚洲精品一品区二品区三区| 蜜桃av抽搐高潮一区二区| 双腿张开被9个黑人调教影片| 久久久久久一本大道无码| 国产精品久久婷婷免费观看| 久人人爽人人爽人人片av| 亚洲精品久久久无码av片软件| 五月天无码| 亚洲国产精品久久久婷婷| 久久亚洲精品成人av观看| 国产不卡在线视频观看| 国偷自产一区二区免费视频| 久久精品国波多野结衣| 五月天亚洲av优女天堂| 五月婷婷开心五月播五月| 色偷偷888欧美精品久久久| 亚洲精品一区二区三区大桥未久| 久久这里有精品国产电影网| 久久婷婷综合色一区二区| 国产成人精品2021| 国产精品亚洲二区在线观看| 高清国产美女一级a毛片在线| 久久九九av久精品日产一区免费| 少妇下面好爽好紧好湿一区二区| 极品av麻豆国产在线观看| 亚洲日韩精品A∨片无码加勒比| 久久精品国产亚洲av专区| 狠狠色噜噜狠狠狠777米奇| 无码人妻丰满熟妇啪啪7774| 中文字幕亚洲精品人妻| 激情文学婷婷六月开心久久| 国产精品狼人久久久久影院| 国产精品亚洲午夜不卡| 亚洲性感毛片在线视频| 五月天国产成人av免费观看| 欧美自拍区| 日本视频一区二区三区三州| 人妻 丝袜美腿 中文字幕| 好大好硬好爽免费视频|