摘要:旅游景點英譯,同樣是當今時代下跨文化交際的手段之一,通過合理的英譯方法和技巧,讓更多國外游客了解景點的概念,以及背后蘊含的深厚內(nèi)涵。本文論述跨文化意識在旅游景點英譯中的作用,并提出跨文化意識在旅游景點英譯中的應(yīng)用路徑。
關(guān)鍵詞:跨文化意識;旅游景點;英譯
中西方文化具有十分顯著的差異性,跨文化交際會對人們的思維和觀念產(chǎn)生影響,現(xiàn)如今我國旅游業(yè)面向世界范疇發(fā)展,每年均有大批量游客到我國旅游,旅游景點英譯過程中,跨文化意識的融入十分關(guān)鍵,是保證雙方交流有效性、促進外國友人正確理解的基石。但是當前許多旅游景點翻譯的過程中,并未對跨文化意識予以重視,導致英譯內(nèi)容的準確性較低,甚至造成詞不達意,外國旅客很難理解,由此可見,跨文化意識的融入具有重要價值和意義。
英語翻譯在旅游景點中發(fā)揮至關(guān)重要的作用,在語言的交流過程中跨文化意識十分關(guān)鍵,由于中西方語言文化存在十分顯著的差異性,所以在進行旅游景點英譯的過程中,不僅要求翻譯人員具備良好的專業(yè)素養(yǎng),同時要具備跨文化意識,才能在翻譯的過程中,保留中國語言的內(nèi)涵,同時英譯后符合西方人民的語言習慣與理解思維。所以,跨文化意識始終是旅游景點英譯的重點內(nèi)容,需翻譯者充分了解本土文化和西方文化特點,并在英譯中明確兩者的差異性,正確進行中英文之間的合理轉(zhuǎn)換。
(一)統(tǒng)一旅游景點英譯
在進行旅游景點英譯的過程中,統(tǒng)一性應(yīng)是指導原則,并遵循信、達、雅的思想理念,確立旅游景點英譯的根本目標,運用科學合理的英譯手法展開翻譯工作,且注重翻譯過程中文化歸化屬性的權(quán)衡,正確將歸化法與異化法相結(jié)合,通過旅游景點英譯,幫助游客正確理解翻譯內(nèi)容。在進行英譯的過程中,最為重要的則是考慮翻譯內(nèi)容蘊含的文化背景,在此基礎(chǔ)上對原有的語言形式框架進行革新,運用更加容易理解的語言形式,實現(xiàn)信息的精準傳達??傊?,在旅游景點英譯的過程中,必須要以文化交流為基礎(chǔ),以文化內(nèi)容促進信息交流,采取靈活的跨文化英譯策略和手段,實現(xiàn)游客的心領(lǐng)神會,感悟翻譯內(nèi)容背后蘊含的文化。
(二)適當運用音譯手法
音譯是我國旅游景點英譯過程中運用最為普遍的方式,在音譯的過程中,需要注意的是:一方面,音譯適用于旅游景點的地理維護、歷史人物、宗教命名的翻譯,地名和人名雖然可以采用直譯方法,但是故居、草堂,仍然需要融入跨文化意識,在此背景下展開英譯。例如,蕭紅故居,不能采取直譯法翻譯為Xiaohong Gujv,而是應(yīng)該凸顯西方文化特色,采取音譯法翻譯為Former Residence of Xiaohong。適當?shù)剡\用音譯法,才能夠更加準確的體現(xiàn)信息內(nèi)容。另一方面,旅游景點音譯過程中,許多詞匯在英語中并不存在,為了避免詞義空缺,要注重保留詞匯的本土文化特色,讓國外游客能夠充分理解,可以采取音加注釋的英語翻譯方法。
(三)合理引入增譯方法
中華民族經(jīng)歷悠久的歷史發(fā)展,累積豐厚的文化內(nèi)涵,旅游景點背后同樣有著豐富的故事,為了能夠更好地將具備歷史文化的景點英譯,需要在直譯的基礎(chǔ)上,采取增譯的方法,對景點的歷史文化更加詳細的闡明。所以,針對蘊含豐富人文歷史風采的旅游景點,翻譯過程中可以采取增譯法,對歷史事件、偉大人物、詩詞歌賦,進行更加準確的解釋和翻譯。在翻譯的過程中,翻譯者可以根據(jù)源語文化背景內(nèi)涵,進行歷史背景知識的滲透,但是增譯法的運用,需要注重歷史景點與增譯內(nèi)容的關(guān)聯(lián)性,保證兩者之間的吻合度較高,才能使國外游客真正理解,實現(xiàn)旅游景點的高質(zhì)量英譯。例如,在翻譯石鼓書院的過程中,可以翻譯為公元810年建立,英譯準確性大大提高,且直觀的翻譯更容易理解。
(四)適當進行刪減重組
我國當前旅游景點英譯過程中,通常喜愛運用華麗的英語詞匯,且借助許多形容詞,來實現(xiàn)情景氛圍的渲染和營造,這種英譯方法雖然能夠創(chuàng)設(shè)良好的氣勢和形象,但是與西方國家的思維特點卻契合度低。特別是英語國家中一些特別注重語言邏輯思維的,在英譯的理解過程中,更加需要明確的語義體現(xiàn)、清晰的結(jié)構(gòu)呈現(xiàn)。所以,為了保證跨文化意識的融入,提高旅游景點英譯的準確性,將翻譯內(nèi)容清晰地呈現(xiàn)出來,對旅游資料的翻譯十分關(guān)鍵。過度的詞語堆砌不僅會降低語義傳遞準確性,同時會造成游客難以理解甚至反感。所以,為了滿足西方游客的語言邏輯,可以適當?shù)剡M行旅游景點英譯的刪減和充足,提高翻譯的準確性。
綜上所述,伴隨經(jīng)濟全球化發(fā)展,以及我國綜合國力不斷增強,旅游產(chǎn)業(yè)也呈現(xiàn)出國際化發(fā)展態(tài)勢,旅游景點英語翻譯的重要性進一步凸顯出來,翻譯工作者必須要明確旅游景點翻譯的目標,并通過統(tǒng)一旅游景點英譯、適當運用音譯手法、合理引入增譯方法、適當進行刪減重組等,對旅游景點進行準確的介紹,并實現(xiàn)我國旅游文化的對外宣傳。
參考文獻
[1]宋俐娟.跨文化意識在旅游景點英語翻譯中的應(yīng)用[J].昆明民族干部學院學報,2016(3):105-106.
[2]王欣媛.跨文化意識在旅游景點英語翻譯中的運用[J].校園英語,2016(5):194-195.
[3]劉艷.跨文化意識在旅游景點英語翻譯中的探討[J].校園英語,2016(32):226-227.
作者簡介
張旭洋,男 (1988 .5),漢族,河南南陽,鄭州輕工業(yè)大學,外國語學院 文學碩士,助教,主要研究方向:政治英語,科技英語翻譯